-
81 ТСАРАНИОН
-
82 вознаграждать
1) General subject: bounty, compensate, crown, fee, gratify, indemnify, offset, pay, payer, recompence, recompense, remunerate, requite, reward, satisfy, repay, recompense for (кого-л., за что-л.)2) Religion: acknowledge3) Law: repay (за услугу)4) Bible: visit5) Business: make good6) Makarov: recompense (за труды) -
83 вознаграждение
1) General subject: acknowledgement, allowance, amends, bounty (Chechen fighters place two-million-dollar bounty on Putin’s head. – Чеченские боевики объявили вознаграждение за голову Путина в размере 2 млн. долларов.), carried interest, compensation, emolument, gratification, offset, pay-off, payment, premium, recompence, recompense, remuneration, repayment, requital, reward, salvage, (одноразовая, периодическая) wage, fee2) Geology: wage3) Poetical language: guerdon4) Military: awarding5) Mathematics: honorarium, pay, prize6) Religion: retribution7) Law: consideration, honorary, offsetting, repayment (за услугу)8) Economy: entitlements, fee earnings, fees, gratuity, incentive, kickback, remuneration of labor9) Accounting: fee (выплачиваемое за предоставленные услуги)10) Diplomatic term: offset against (smth.) (за что-л.)11) Oil: incentive payment (за обеспечение надёжности), rewarding13) SAP. payt14) EBRD: commission, compensation package, emoluments, salaries and emoluments16) oil&gas: remuneration ( contract) -
84 тр.
Abbreviation: труды -
85 трудовое обучение
1) General subject: career education (в школе), ("труды") crafts (в младших классах), Vocational Training, labor training2) Education: Home Economics( Home Ec), labor and professional training -
86 Р-361
ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/поднять РУКУ VP subj: human1. \Р-361 на кого to (try to) harm s.o. physically (may refer to hitting, beating, killing etc)X поднял руку на Y-a - X raised his hand against (to) YX lifted his hand against Y X tried to hit (strike, kill etc) YX hit (struck, killed etc) Y. "Я надеялась, что вы будете благодарны... за попечения и труды его, что вы будете уметь ценить его заслуги, а вы, молокосос, мальчишка, решились поднять на него руку» (Толстой 2). "I had hoped that you would be grateful...for his care and labors, that you would know how to value his services, but you, you milksop, you brat, decided to raise your hand against him" (2b).(Кавалеров:) Андрей Петрович, я поднял на вас руку... и не могу... судите меня... накажите... (Олеша 6). (К.:) Andrei Petrovich, I tried to kill you...but I can't...put me on trial...punish me... (6a).2. \Р-361 на кого-что to criticize openly and express strong disapprov al of some person, idea, policy, school of thought etc: X поднял руку на Y-a - X came (spoke) out against YX took a stand against Y X decried Y....На него (Ленина) никогда не подымали руки - на трибуне. В выступлениях. Никогда не опровергали публично... Разве что по ошибке (Свирский 1)....No one spoke out against him (Lenin) from public platforms, in speeches. No one ever rejected him in the open...except sometimes by mistake (1a). -
87 Т-213
-
88 Ч-40
ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit СВЕРХ (ПРОТИВ) ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit AdvP or PrepP these forms only sent adv (parenth) fixed WOin opposition to or exceeding what is or would be expectedcontrary to (all) expectation(s)against all (one's) expectations (in limited contexts) by any chance.Секретарь (суда) повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The (court) secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Se-menovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья» (Гоголь 3). "It is not in my power to save you, you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).«Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома (меня) не оставляй. Моментально в больницу» (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a). -
89 поднимать руку
• ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ РУКУ[VP; subj: human]=====- X tried to hit (strike, kill etc) Y;- X hit (struck, killed etc) Y.♦ "Я надеялась, что вы будете благодарны... за попечения и труды его, что вы будете уметь ценить его заслуги, а вы, молокосос, мальчишка, решились поднять на него руку" (Толстой 2). "I had hoped that you would be grateful...for his care and labors, that you would know how to value his services, but you, you milksop, you brat, decided to raise your hand against him" (2b).♦ [Кавалеров:] Андрей Петрович, я поднял на вас руку... и не могу... судите меня... накажите... (Олеша 6). [К.:] Andrei Petrovich, I tried to kill you...but I can't...put me on trial...punish me... (6a).2. поднимать руку на кого-что to criticize openly and express strong disapproval of some person, idea, policy, school of thought etc:- X decried Y.♦...На него [Ленина] никогда не подымали руки - на трибуне. В выступлениях. Никогда не опровергали публично... Разве что по ошибке (Свирский 1)....No one spoke out against him [Lenin] from public platforms, in speeches. No one ever rejected him in the open...except sometimes by mistake (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать руку
-
90 поднять руку
• ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ РУКУ[VP; subj: human]=====- X tried to hit (strike, kill etc) Y;- X hit (struck, killed etc) Y.♦ "Я надеялась, что вы будете благодарны... за попечения и труды его, что вы будете уметь ценить его заслуги, а вы, молокосос, мальчишка, решились поднять на него руку" (Толстой 2). "I had hoped that you would be grateful...for his care and labors, that you would know how to value his services, but you, you milksop, you brat, decided to raise your hand against him" (2b).♦ [Кавалеров:] Андрей Петрович, я поднял на вас руку... и не могу... судите меня... накажите... (Олеша 6). [К.:] Andrei Petrovich, I tried to kill you...but I can't...put me on trial...punish me... (6a).2. поднять руку на кого-что to criticize openly and express strong disapproval of some person, idea, policy, school of thought etc:- X decried Y.♦...На него [Ленина] никогда не подымали руки - на трибуне. В выступлениях. Никогда не опровергали публично... Разве что по ошибке (Свирский 1)....No one spoke out against him [Lenin] from public platforms, in speeches. No one ever rejected him in the open...except sometimes by mistake (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять руку
-
91 подымать руку
• ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ РУКУ[VP; subj: human]=====- X tried to hit (strike, kill etc) Y;- X hit (struck, killed etc) Y.♦ "Я надеялась, что вы будете благодарны... за попечения и труды его, что вы будете уметь ценить его заслуги, а вы, молокосос, мальчишка, решились поднять на него руку" (Толстой 2). "I had hoped that you would be grateful...for his care and labors, that you would know how to value his services, but you, you milksop, you brat, decided to raise your hand against him" (2b).♦ [Кавалеров:] Андрей Петрович, я поднял на вас руку... и не могу... судите меня... накажите... (Олеша 6). [К.:] Andrei Petrovich, I tried to kill you...but I can't...put me on trial...punish me... (6a).2. подымать руку на кого-что to criticize openly and express strong disapproval of some person, idea, policy, school of thought etc:- X decried Y.♦...На него [Ленина] никогда не подымали руки - на трибуне. В выступлениях. Никогда не опровергали публично... Разве что по ошибке (Свирский 1)....No one spoke out against him [Lenin] from public platforms, in speeches. No one ever rejected him in the open...except sometimes by mistake (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подымать руку
-
92 паче чаяния
• ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit; СВЕРХ < ПРОТИВ> ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit[AdvP or PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ in opposition to or exceeding what is or would be expected:- [in limited contexts] by any chance.♦ Секретарь [ суда] повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The [court] secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).♦ Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Semenovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).♦ "Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья" (Гоголь 3). "It is not in my power to save you; you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).♦ "Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома [ меня] не оставляй. Моментально в больницу" (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > паче чаяния
-
93 против всякого чаяния
• ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit; СВЕРХ < ПРОТИВ> ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit[AdvP or PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ in opposition to or exceeding what is or would be expected:- [in limited contexts] by any chance.♦ Секретарь [ суда] повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The [court] secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).♦ Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Semenovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).♦ "Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья" (Гоголь 3). "It is not in my power to save you; you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).♦ "Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома [ меня] не оставляй. Моментально в больницу" (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > против всякого чаяния
-
94 сверх всякого чаяния
• ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit; СВЕРХ < ПРОТИВ> ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit[AdvP or PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ in opposition to or exceeding what is or would be expected:- [in limited contexts] by any chance.♦ Секретарь [ суда] повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The [court] secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).♦ Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Semenovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).♦ "Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья" (Гоголь 3). "It is not in my power to save you; you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).♦ "Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома [ меня] не оставляй. Моментально в больницу" (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сверх всякого чаяния
-
95 печатный
1. ( относящийся к печати) printingпечатное дело — typography, printing
печатный знак полигр. — typographical unit
печатный лист полигр. — quire, printer's sheet
2. ( напечатанный) printedчитать по печатному — read* (in) print
3.:писать печатными буквами, по печатному — write* in block letters, print
4. ( опубликованный в печати) published -
96 труд
м.1. тк. ед. labour, work; (тяжёлый, однообразный) toilумственный труд — mental / brain work
творческий, созидательный труд — creative, constructive labour
производительный труд — productive work / labour
производительность труда — productivity of labour, labour productivity
конкретный труд — concrete labour / work
абстрактный труд — abstract labour / work
предмет труда — object of one's labour / work
средства труда — means of labour / work
2. (заботы, хлопоты, усилия) trouble; ( трудность) difficultyположить на что-л. много труда — take* trouble with smth., put* a lot of work into smth.
взять на себя труд, дать себе труд (+ инф.) — take* the trouble (of ger., + to inf.)
напрасный труд — wasted / lost labour
не стоит труда — it is not worth the trouble, it is not worth troubling / bothering about
ему стоило большого труда — it meant a lot of work for him, he took a great deal of trouble over it
вы не знаете, каких трудов мне это стоит — you don't know what uphill work it is, или what a job I have
с трудом — with difficulty, hardly
он с трудом её понимает — he understands her with difficulty, he has difficulty / trouble in understanding her, he hardly understands her
идти с трудом — drag oneself along, go* along with difficulty
без труда — without (any) difficulty, without any trouble, without effort
без большого труда — without much trouble, with hardly any trouble
без труда сделать что-л. — have no trouble (in) doing smth.
3. ( научное сочинение) (scholarly) workтруды (научного общества) ( заглавие периодического издания) — transactions
♢
отдыхать после трудов праведных — take* a well-earned restбез труда не вытащишь и рыбку из пруда посл. — no pains, no gains
-
97 труд
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > труд
-
98 Абеляр, Пьер
(1079-1141; выдающийся франц. средневековый схоласт-богослов и философ) Abelard Peter, франц. Abailard Pierreего известные труды:"Да и Нет" лат. — Sic et Non
"Этика", или "Познай самого себя" лат. — Nosce Teipsum
Русско-английский словарь религиозной лексики > Абеляр, Пьер
-
99 Августин Аврелий, блаженный еп.
= Августи́н Авре́лий, блаже́нный еп. Гиппо́нский(354-430; св., христ. теолог и философ; д. п. 15/28 июня, катол. - 28 августа) St. Augustine Aurelius [Aurelius Augustinus], bp. of Hippoего труды:"Исповедь" — The Confessions (of St. Augustine)
"О граде Божием" — The City of God, лат. De Civitate Dei
"О Троице" лат. — De Trinitate
Русско-английский словарь религиозной лексики > Августин Аврелий, блаженный еп.
-
100 авторы, раннехристианские
см. Отцы Церквиthe church fathers, the Fathers of the ChurchРусско-английский словарь религиозной лексики > авторы, раннехристианские
См. также в других словарях:
Труды... — («Труды…») сборники научных статей, выпускаемые научно исследовательскими институтами, вузами, академиями и др. научными учреждениями, а также научными обществами. «Т.» содержат новейшие научные исследования по профилю работы; их авторами … Большая советская энциклопедия
Труды — мн. 1. Название научных журналов, сборников. 2. разг. Услуги. 3. разг. Повседневные занятия, хлопоты, заботы. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
труды — записки, протоколы Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
труды — пропали • субъект, Neg, использование … Глагольной сочетаемости непредметных имён
труды — сборник трудов — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом Синонимы сборник трудов EN proceedings … Справочник технического переводчика
Труды — Село Труды укр. Труди Страна УкраинаУкраина … Википедия
Труды — Под таким заглавием издавались и издаются различными учеными обществами и учреждениями сборники, где печатаются специальные статьи и справочно статистические материалы. Иные общества издают подобные сборники под другими заглавиями: Протоколы ,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Труды — Sp Truda Ap Труды/Trudy L ŠR Baltarusija; u. RF Oriolo sr … Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė
Труды классиков лингвистики (общие проблемы языкознания) — Труды классиков лингвистики (общие проблемы языкознания). Здесь содержится перечень книг, посвящённых теме «Лингвистика» как таковой (в отличие от таких тем, как Синтаксис , Фонетика и пр.): Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка … Википедия
Труды Киевской духовной академии — «Труды Киевской духовной академии» Специализация: богословие, церковная история и философия, словесность, переводы и оригинальные статьи Периодичность: ежемесячный Язык: русский (дореформенный) Адрес редакции: Киевская духовная академия … Википедия
Труды (река) — Труды Характеристика Длина 89 км Площадь бассейна 2500 км² Бассейн Быстрая Сосна → Дон → Азовское море Водоток Устье … Википедия