Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

только+с+отрицанием

  • 1 доглядати

    = догля́нути; догля`діти
    (кого́, що, чого́ и за ким, за чим)
    1) смотре́ть, присма́тривать, присмотре́ть, гляде́ть, пригля́дывать, пригля́нуть (за кем, за чем), наблюда́ть (кого́, что и за кем, за чем), надзира́ть (за кем, за чем); ( только с отрицанием) досма́тривать, досмотре́ть (за кем, за чем); ( чаще с отрицанием) догля́дывать, догляде́ть (за кем, за чем); (только соверш. и с отрицанием) усмотре́ть, угляде́ть (за кем, за чем); (только соверш. - оказывать помощь, обслуживать) уха́живать, ходи́ть (за кем, за чем); ( давать приют и пропитание) призрева́ть, призре́ть (кого́); блюсти́ (кого́, что)
    2) (только соверш.: увидеть) усмотре́ть; ( с отрицанием) досмотре́ть; ( чаще с отрицанием) догляде́ть

    Українсько-російський словник > доглядати

  • 2 unate function

    1) Математика: юнатная функция
    2) Вычислительная техника: однородная функция (в которую каждый символ булевой логики входит либо только с отрицанием, либо только без отрицания), унатная функция (в которую каждый символ булевой логики входит либо только с отрицанием, либо только без отрицания)

    Универсальный англо-русский словарь > unate function

  • 3 alcuno

    1. agg
    1) (sing только с отрицанием) никакой
    non c'è alcuna fretta — нет никакой нужды / не стоит спешить
    2) pl некоторые; несколько
    2. pron indef
    non si vede alcunoникого не видно
    alcuni credono che... — некоторые думают, что...
    alcuno crede che... — кое-кто считает, что...

    Большой итальяно-русский словарь > alcuno

  • 4 brauchen

    гл.
    1) общ. использовать, расходовать, нуждаться (в чем-л.), пользоваться (чем-л.), употреблять (что-л.), нуждаться (в чём-л.)
    2) разг. (zu + inf; тж. без zu) стоит лишь, в модальном значении (с отрицанием+ zu+inf; тж. без zu) не нужно, не стоит, не следует (делать чего-л.), достаточно (что-л. сделать), (zu + inf; тж. без zu) стоит только, (с отрицанием + zu + inf; тж. без zu) не нужно

    Универсальный немецко-русский словарь > brauchen

  • 5 unate function

    однородная [унатная] функциякоторую каждый символ булевой логики входит либо только с отрицанием, либо только без отрицания)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > unate function

  • 6 проминати

    I = пром'я́ти; спец.
    промина́ть, промя́ть; размина́ть, размя́ть
    II = промину́ти
    1) минова́ть (несоверш. и соверш.), мину́ть; (передвигаясь, оставлять за собой иногда) проходи́ть, пройти́, ( при езде) проезжа́ть, прое́хать, ( при полёте) пролета́ть, пролете́ть
    2) (о времени, состоянии, явлениях природы) проходи́ть, пройти́, протека́ть, проте́чь; (только соверш.: с оттенком "окончиться") минова́ть, мину́ть
    3) ( оставлять без внимания) пропуска́ть, пропусти́ть; ( делать пропуски) опуска́ть, опусти́ть; ( при угощении) обноси́ть, обнести́
    4) (соверш. - только с отрицанием: не упустить, не забыть) преми́нуть

    Українсько-російський словник > проминати

  • 7 unate function

    однородная [унатная] функция (в которую каждый символ булевой логики входит либо только с отрицанием, либо только без отрицания)

    English-Russian dictionary of computer science and programming > unate function

  • 8 have

    1. verb
    (past and past participle had)
    1) иметь, обладать; I have a very good flat у меня прекрасная квартира; I have no time for him мне некогда с ним возиться; he has no equals ему нет равных
    2) содержать, иметь в составе; June has 30 days в июне 30 дней; the room has four windows в комнате четыре окна
    3) испытывать (что-л.), подвергаться (чему-л.); to have a pleasant time приятно провести время; I have a headache у меня болит голова
    4) получать; добиваться; we had news мы получили известие; there is nothing to be had ничего не добьешься
    5) collocation (употр. в pres. perf. pass.) обмануть; разочаровать; you have been had вас обманули
    6) победить, взять верх; he had you in the first game он побил вас в первой партии
    7) утверждать, говорить; as Shakespeare has it как сказано у Шекспира; if you will have it... если вы настаиваете...; he will have it that... он утверждает, что...
    8) знать, понимать; he has no Greek он не знает греческого языка; I have your idea я понял вашу мысль
    9) collocation I have got = I have, you have got = you have, he has got = he has и т. д. (в разн. знач.); I have got no money about me у меня нет при себе денег; she has got a cold она простужена; he has got to go there ему придется пойти туда
    10) образует фразовые глаголы а) с отглагольными существительными обозначает конкретное действие: to have a walk прогуляться; to have a smoke покурить; to have a try попытаться и т. п.; go and have a lie down пойди полежи;
    б) с абстрактными существительными означает испытывать чувство, ощущение: to have pity жалеть; to have mercy щадить
    11) с существительными, обозначающими еду, имеет значение есть, пить: to have breakfast завтракать; to have dinner обедать и т. п.; to have tea пить чай
    12) со сложным дополнением показывает, что действие выполняется не субъектом, выраженным подлежащим, a другим лицом по желанию субъекта, или что оно совершается без его желания: please, have your brother bring my books пусть твой брат принесет мои книги; he had his watch repaired ему починили часы; he had his pocket picked его обокрали; what would you have me do? что Вы хотите, чтобы я сделал
    13) как вспомогательный глагол употребляется для образования перфектной формы: I have done, I had done я сделал, I shall have done я сделаю; to have done сделать
    14) с последующим инфинитивом имеет модальное значение: быть должным, вынужденным (что-л. делать); I have to go to the dentist мне необходимо пойти к зубному врачу; the clock will have to be fixed часы нужно починить
    15) допускать; терпеть; позволять; I won't have it я не потерплю этого; I won't have you say such things я вам не позволю говорить такие вещи
    have down
    have in
    have on
    I had better (или best) я предпочел бы, лучше бы; you had better go home вам бы лучше пойти домой
    have done! перестань(те)!
    have no doubt можете не сомневаться
    he had eyes only for his mother он смотрел только на мать, он не видел никого, кроме матери
    he has had it collocation
    а) он безнадежно отстал, он устарел;
    б) он погиб, он пропал
    to have a question out with smb. выяснить вопрос с кем-л.
    to have one up привлечь кого-л. к суду
    to have nothing on smb.
    а) не иметь улик против кого-л.;
    б) не знать ничего дурного о ком-л.
    let him have it дай ему взбучку, задай ему перцу
    will you have the goodness to do it? будьте настолько добры, сделайте это
    he has never had it so good ему никогда так хорошо не жилось
    Syn:
    possess
    2. noun
    1) the haves and the have-nots collocation имущие и неимущие
    2) collocation мошенничество, обман
    * * *
    (v) *; иметь
    * * *
    (had) 1) иметь, обладать 2) получать
    * * *
    [hæv,həv] v. иметь, обладать, иметь в составе, содержать; получать, добиваться; знать, понимать; взять верх, победить; обмануть; родить, приносить потомство; испытывать, подвергаться; терпеть; допускать, позволять n. мошенничество, обман
    * * *
    доводиться
    доказываться
    есть
    ёсть
    имейте
    иметь
    маты
    мать
    приходиться
    родительница
    являемся
    являетесь
    является
    являешься
    являюсь
    являются
    * * *
    1. гл. основной глагол обладания в английском языке, в русском ему соответствуют в общем случае конструкции с глаголом "быть", а не "иметь", каковые и даны в примерах; переводные эквиваленты следует скорее воспринимать как толкования значений 1) а) иметь, обладать б) иметь в своем составе в) обладать способностью к чему-л. г) иметь в своем распоряжении 2) а) получать б) 3) а) испытывать что-л., подвергаться чему-л. б) поставить в невыгодное, проигрышное положение; разг. обмануть в) терпеть, разрешать, позволять, допускать, мириться с чем-л. (только с отрицанием) г) подкупать д) обладать женщиной, совершать половой акт (также to have it off) е) провожать ж) с последующим инфинитивом: быть должным, обязанным, вынужденным (что-л. делать) 4) а) заставить (кого-л. сделать что-л.) б) 2. сущ.; разг. 1) а) человек, имеющий достаток, обеспеченный; человек, принадлежащий к состоятельному классу б) мн. богатые, обеспеченные (о людях, классах, странах) 2) сленг мошенничество

    Новый англо-русский словарь > have

  • 9 rar

    adj -t
    1) замечательный, удивительный, поразительный (употребляется только с отрицанием)
    2) странный, примечательный, чудной, необъяснимый
    3) разг. привлекательный, приятный
    4) редкостный, редко встречающийся

    Норвежско-русский словарь > rar

  • 10 χαιρω

         χαίρω
        тж. med. (fut. χαιρήσω - эп. κεχᾰρήσω и κεχᾰρήσομαι, aor. 2 ἐχάρην с ᾰ - эп. χάρην, κεχᾰρόμην и (ἐ)χηράμην, pf. = praes. κεχάρηκα См. κεχαρηκα - реже κεχάρημαι и κέχαρμαι, ppf. ἐκεχᾰρήμην)
        1) радоваться
        

    (χ. θυμῷ или ἐν θυμῷ, тж. φρένα, φρεσίν или νόῳ Hom.)

        πολλὰ χ. μ΄ εἶπας Soph. — твои слова радуют меня;
        χ. ἔν и ἐπί τινι и χ. τι Eur.радоваться чему-л.;
        χ. ἐπί τινι κακῶς πράσσοντι Eur.радоваться чьему-л. несчастью;
        ἐπαινούμενοι μᾶλλον ἢ τοῖς ἄλλοις ἅπασι χαίρετε Xen. — похвалам вы радуетесь больше, чем всему остальному;
        ὅ δ΄ ἐδέξατο χαίρων παῖδα φίλην Hom. — он радостно принял милую дочь;
        ἐπαιώνιζον κεχαρηκότες Her.на радостях они запели пэан

        2) наслаждаться, находить удовольствие, любить
        

    χ. ἄγρῃ Hom. — развлекаться охотой;

        τῇ πολυτελεστάτῃ διαίτῃ χ. Xen. — любить роскошный образ жизни;
        χ. γέλωτι Xen. — весело смеяться;
        τῷ καταμανθάνειν χαίροντες Plat. — любознательные люди;
        χαῖρε Ἀθηναίη πεπνυμένῳ ἀνδρί Hom. — Афине понравился (этот) разумный муж;
        τρόποισι τοιούτοισι χρεώμενοι χαίρουσι Her. — они любят так поступать;
        τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω ἀποκρινόμενος Plat. — тем, кто хорошо ставит вопросы, я с удовольствием отвечаю;
        τοῖς αὐτοῖς χ. καὴ ἄχθεσθαί τινι Plat.любить и ненавидеть одно и то же вместе с кем-л.;
        οὐδεὴς χαίρων ἐπιτετήδευκε τούτοιν οὐδέτερον Plat.никто не занимался тем или другим ради удовольствия

        3) ( только с отрицанием) оставаться безнаказанным, миновать беду или кару
        

    οὐδέ τί φημι πᾶσιν ὁμῶς θυμὸν κεχαρησέμεν Hom. — и никому решительно, полагаю, не сдобровать;

        οὐ χαίροντες ἂν ἀπαλλάξαιτε Xen. — не совершить вам успешного отступления;
        οὐδὲ χαίρων ταῦτα τολμήσει λέγειν Arph. — не поздоровится тебе от этих дерзких слов;
        χαιρήσειν νομίζεις ; Plut. — думаешь, что (это) пройдет тебе даром?;
        οὐκ ἐχαίρησεν, ἀλλ΄ ἀπετέτμητο τέν κεφαλήν Plut. (гонцу) пришлось плохо:
        — он был обезглавлен;
        οὐ χαίροντες γέλωτα ἐμὲ θήσεσθε Her.насмешка надо мной не пройдет вам безнаказанно

        4) (в приветствиях и др. обращениях - преимущ. в imper.) здравствовать, быть здоровым
        

    χαῖρε Hom., Trag., Xen.здравствуй или прощай;

        χαῖρε ἀπὸ στρατοῦ! - Χαίρω γε Aesch. — со счастливым возвращением из армии! - Да, возврат мой счастлив;
        νῦν πᾶσι χαίρω Soph. — теперь все меня приветствуют;
        σίτου θ΄ ἅπτεσθον καὴ χαίρετον Hom. — кушайте на здоровье;
        ( в началеписем) Κῦρος Κυαξάρῃ χαίρειν (sc. λέγει) Xen. Кир Киаксару желает здравствовать (шлет привет);
        χαίρην (эол. inf.) πολλὰ τὸν ἄνδρα Θυώνιχον Theocr. — здравствуй, Тионих;
        ( в обращении к богам) χαῖρε, Διὸς υἱέ! HH. — слава тебе, сын Зевса!;
        (в — ироническо-вежливых формулах) χαίρων ἴθι Eur. уходи себе, пожалуйста;
        εἴτε δὲ ἐγένετό τις ἄνθρωπος, εἴτ΄ ἐστὴ δαίμων τις, χαιρέτω Her. — человек ли он был, божество ли, бог с ним (не будем больше говорить о нем);
        χαιρέτω βουλεύματα τὰ πρόσθεν! Eur. — прочь прежние намерения!;
        τινὰ (τι) χ. ἐᾶν Her., Arph., Xen., Plat., κελεύειν Xen., λέγειν Eur., προσαγορεύειν Plat. или εἰπεῖν Luc.распрощаться с кем(чем)-л., отказываться от кого(чего)-л., пренебречь кем(чем)-л.;
        εἴπωμεν πρὸς ἡμᾶς αὐτούς, χ. εἴποντες ἐκείνοις Plat. — поговорим друг с другом, а их оставим в покое;
        πολλὰ χ. ξυμφορὰς (v. l. συμφοραῖς) καταξιῶ Aesch.предадим забвению (былые) невзгоды

    Древнегреческо-русский словарь > χαιρω

  • 11 зважати

    = зва́жити I
    (на кого, на що)
    1) принима́ть во внима́ние, приня́ть во внима́ние (что), учи́тывать, уче́сть (что), принима́ть в расчёт, приня́ть в расчёт (что), уважа́ть, ува́жить (что); ( признавать имеющим значение) счита́ться, посчита́ться (с кем, с чем); ( согласовывать свои действия с чем) сообразо́вываться, сообразова́ться (с чем)

    не зважа́ти, не зва́жити (на кого, на що) — не замеча́ть, не придава́ть значе́ния, не обраща́ть внима́ния, не обрати́ть внима́ния (на кого, на что); ( не подумать о чём) не учи́тывать, не уче́сть (чего); (соверш.) упусти́ть из ви́ду (из ви́да) (что)

    Українсько-російський словник > зважати

  • 12 окта

    совершенно, абсолютно (только с отрицанием); окта шын эвес совершенно неверно; окта таарышпас совершенно недопустимо.

    Тувинско-русский словарь > окта

  • 13 ach

    conj. 1) но, однако 2) только (с отрицанием) chan eil innte ach an leanabh она всего лишь ребёнок 3) кроме, помимо 4) если; на случай, если

    Gaelic-Russian dictionary > ach

  • 14 just

    В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
    Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:

    • "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)


    "Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."


    • "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)


    "Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."


    • "It's just too early." (DT: 265)


    " Просто сейчас ещё слишком рано."


    Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

    • "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)


    "Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."


    Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

    • "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)


    " Как же все это было знакомо!"


    В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
    Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

    • "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)


    "Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."


    • "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)


    "И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."


    • "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)


    "Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."


    Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
    Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:

    • I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)


    Меня тошнило от одного их запаха.


    • It made you smile just to look at him. (DL: 115)


    Один только его вид вызывал улыбку.


    • "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)


    "Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."


    В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

    • "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)


    "Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."


    Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

    • I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)


    Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.


    На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
    Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

    • I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)


    Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.


    Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:

    • " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)


    "Как же все это понимать?"


    Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

    • I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)


    Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.


    Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:

    • "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)


    "Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."


    • And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)


    И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.


    • I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)


    Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.


    Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:

    • He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)


    Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.


    Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:

    • I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)


    Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.


    • It's just a rumour, actually. (DL: 120)


    На самом деле это всего лишь слух.


    • "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)


    "Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."


    • And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)


    И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.


    Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:

    • Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)


    Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.


    Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
    Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

    • "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)


    Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

    • "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."


    Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:

    • "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)


    С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

    • "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"


    С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

    •... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.


    В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > just

  • 15

    мест.
    1. что:
    1) обозначает вопрос о предмете, явлении, признаке и т.п. Nə görürsünüz? что вы видите? nə almışsınız? что вы купили? nəyin çatmır? чего у тебя не хватает? nəyin yoxdur? чего у тебя нет? nəyə baxırsan? на что ты смотришь? nəyə gülürsən? что ты смеёшься? səbəbini nədə görürsən? в чём видишь причину? nədən danışmırsan? отчего молчишь? nədən utanırsan? отчего стыдишься? nədən qorxursan? чего ты боишься? nədən istifadə edirsiniz? чем вы пользуетесь? nə ilə maraqlanırsınız? чем вы интересуетесь? nədən korluq çəkirsiniz? в чём вы нуждаетесь?
    2) употребляется в вопросительных конструкциях и выражает значение “почему?”. Nə baxırsan? что смотришь? nə qorxursan? что боишься? nə uzanmısan, qalx! что ты лежишь, встань!
    3) служит для обозначения вопроса о действии, состоянии, положении и т.п. кого-л., чего-л. Siz burada nə edirsiniz? что вы тут делаете? nə yatırsan? что ты спишь?
    4) в риторических вопросах. Bundan yaxşı nə ola bilər? что может быть лучше этого? bundan pisi nə ola bilər? что может быть хуже этого?
    5) употребляется как вопрос, когда собеседник недослышал, недостаточно понял и переспрашивает. Eşitmədim, nə dedin? я не расслышал, что ты сказал? nə oxuyursan? nə? что читаешь? что?
    6) выражает вопрос о размере цены; сколько, какую сумму? Bu şeyə görə məndən nə alacaqsan? что ты возьмёшь с меня за эту вещь?
    7) в риторических вопросах и восклицательных предложениях с отрицанием обозначает: всё без исключения, очень многое. Əlindən nə gəlmir чего он только не умеет, stolun üstündə daha nə yox idi чего только не было на столе
    8) употребляется в сочет. с именами существительными и личными местоимениями в форме направительного надежа (yönlük hal) и выражает значение “кому какое дело”. Mənə nə! какое мне дело! sənə nə! какое тебе дело!
    2. кто (выражает вопрос о живых существах, кроме человека). Bax, nə uçur? смотри, кто летит? (о птице); çayda nə tutdun? кого поймал в реке? (о рыбе); nə mələyir? кто блеет?
    3. какой:
    1) означает вопрос о качестве, свойстве чего-л. Kostyum nə rəngdədir? какого цвета костюм? uşaq nə boydadır? какого роста ребёнок?
    2) в риторических вопросах означает полное отрицание чего-л. Məndən nə müəllim? какой из меня учитель? səndən nə директор? какой же из тебя директор? burada nə danışıq ola bilər? какие тут могут быть разговоры? səndən mənə nə dost? какой же ты мне друг?
    3) в риторических вопросах выражает восторг, удивление и т.п. Ah, nə gözəl axşam(-dır) ах, какой прекрасный вечер; Ah, nə gözəl mənzərə (-dır) ах, какой красивый вид
    4. nəyi(n)-dir kim кто: употребляются для выражения вопроса: кем приходится? Bu uşaq sənin nəyindir? кто тебе этот ребёнок? bu kişi sənin nəyindir? кто тебе этот мужчина? bu sənin nəyindir? кто он тебе?
    5. nəyi kimin употребляется для выражения вопроса кто родился (родилась) у кого. Qonşunun nəyi olub? кто родился у соседки?
    6. nələr чего-чего не …, что только не …, чего только не … В риторических вопросах имеет значение: очень много, большое количество. Nələr görməmişik! чего только мы не видали! nələr danışmırlar! чего только не говорят! stolun üstündə nələr yox idi! чего только не было на столе! nələr eləmirdilər! чего-чего не делали!
    7. в сочет. Nə isə что-то. Nə isə burada xoşuma gəlmir что-то здесь мне не нравится, nəyi isə demir чего-то он не договаривает, nədənsə narazıdır чем-то он недоволен
    8. nədir:
    1) что такое. Həyat nədir? что такое жизнь? bu nədir? что это такое?
    2) какой. Gəlməkdə məqsədi nədir? какова цель его приезда? xeyri nədir? какая польза? mənası nədir? какой смысл (смысл-то какой)? əsası nədir? какое основание?; nə bilim не могу знать, не знаю; nə borcuma (borcuna) мне-то что, мне какое дело; nə desən çıxar kimdən, nədən всё можно ожидать от кого, от чего; nə isə словом, одним словом, короче говоря; nə qədər: 1. сколько. Nə qədər çalışdımsa … сколько ни старался …; 2. как. Nə qədər xoşbəxtəm! как я счастлив!; nə vaxt? когда?; nə səbəbə? почему?; nə üçün? зачем?; nə cür?:
    1. как. Nə cür istəsəm … как захочу …
    2. какой. Nə cür adamsan! какой ты человек!; nə haqda? о чём?; nə haqdasa о чём-то; nə ağına baxır, nə bozuna без разбору, не обращая внимания ни на что; nə baş verib? что произошло? что случилось?; nə baş verirsə-versin что бы ни случилось; nə başını ağrıdım короче говоря; nə böyük işdir (ki) ирон. мудрёное дело, большое дело; nə böyük şeydir невелика премудрость; nə var … подумаешь, велика важность; nə var, nə yox что нового, что хорошего; nə vaxt keyfi qalxır (gün üstünə doğur) когда находит такое настроение (такой стих) на кого-л.; nə vaxta qədər до каких пор; nə vermisən ala bilmirsən? что ты пристал к кому; nə vecimə (nə vecinə) до лампочки мне, ему и т.д.; nə qədər başın salamatdır пока ты живой …; nə qədər deyirsən хоть отбавляй; nə qədər istəyirsə (istəyirsən):
    1) сколько душе угодно
    2) сколько влезет; nə qədər istəsəmdə (istəsən də, istəsə də və i. a.) при всем моём (твоём, его и т.д.) желании; nə qədər ki …, до тех пор, пока …; nə qədər olmasa как-никак; nə qoyub, nə axtarırsan! о чём ты говоришь! nə deyəsən что тут скажешь; что могу сказать; nə deyirsən de … что ни говори …; nə dərdi var какая забота кому; nə dərdimə qalıb не моя забота; nə doğrasan (tökərsən) aşına, o da çıxar qaşığına что в кашу положишь, то ложкой и возьмёшь, как аукнется, так и откликнется; nə edəsən? что поделаешь? ничего не поделаешь; nə edəcəyini bilmir сам не знает, что делает; nə eləsə yeri var поделом кому; nə yaxşı! как хорошо! nə yaxşı ki … хорошо, что …; nə yemisən turşulu aş поделом наказан, поделом получил; nə ki var всё, что есть; nə yuvanın quşudur что за птица (птичка); məndə (səndə, onda и т.п.) nə gəzir откуда быть чему у кого; əlinə nə gəldi: 1. что попало; 2. чем попало; nə günə qalıb до чего дожил, до чего дошёл; nə lazım? к чему? на что?; nə münəsibətlə с какой стати, в связи с ч ем; nə olaydı хотя бы; nə olar ki … əgər что случится, если …; nə olsun ki? что из того? ну и что; nə olub? в чём дело?; nə olur olsun (nə olursa olsun):
    1. будь, что будет
    2. безразлично что
    3. во что бы то ни стало; nə təhər как, каким образом; nə təhər olsa как бы то ни было; как-никак; nə fayda … какая польза; nə çarə? чем поможешь?; nə cür var как есть; nə cür gəldi как попало; nə üçün və nəyə görə? отчего и почему?; nə üçünsə почему-то; nə üzlə с каким лицом (появиться, показаться); nə var ki, nə alasan нечего взять с кого-л.; nəyimə gərəkdir на что мне нужно; nəyimiz əskikdir kimdən сами с усами; nəyin bahasına olursa olsun во что бы то ни стало, любой ценой; nəyimə (nəyinə) gərəkdir на что мне (тебе, ему и т.п.) нужно; əlimdən nə gəlir что я могу поделать; əlindən nə gəlir что ты умеешь (он умеет) делать; heç nədən ни за что; ни за что ни про что; nə oldu, … чуть что, …; sözün nədir? что хочешь этим сказать? bütün bunlar nə deməkdir? что всё это значит?

    Azərbaycanca-rusca lüğət >

  • 16 hoeven

    (d) употр. тк с отрицанием
    долженствовать, быть обязанным (что-л. делать); иметь необходимость

    dat had men niet hóeven te doen — в этом не было нужды, это можно было (бы) и не делать

    * * *
    гл.
    общ. чаще всего с отрицанием (niet/geen) и частицей te: можно не, нет надобности, hij hoeft niet te komen - ему не нужно/незачем приходить, je hoeft alleen maar te zeggen - стоит тебе только сказать, niet iedereen hoeft dat te weten - это не обязательно всем знать, долженствовать, нуждаться, иметь надобность

    Dutch-russian dictionary > hoeven

  • 17 Negative question

    В отрицательной форме общий вопрос образуется по-разному для полного и сокращенного отрицания
    а) полная форма: v aux + subj + not + bare infinitive...
    В начале предложения стоит вспомогательный глагол ( Auxiliary verbs), be или have (так же, как и при образовании утвердительной формы общего вопроса, см. Yes-No question). После глагола идет подлежащее, за ним следует отрицательная частица not и основной глагол:

    Have you not seen the doctor yet? — Ты что, не ходил еще к врачу?

    Is she not coming? — Она разве не идет?

    б) сокращенная форма: v aux neg + subj + bare infinitive...
    Сокращенная отрицательная форма вопроса имеет такой же порядок слов, как и утвердительная, но вспомогательный глагол (или be или have) употребляется в стяженной отрицательной форме (см. Verb: negative form).

    Can't you wait a moment? — Ты что, не можешь подождать минутку?

    Aren't you going to the party tonight? — Разве ты не идешь сегодня вечером в гости?

    в) отрицательная форма специального вопроса образуется так же, только в начале предложения стоит вопросительное слово (см. Wh - question).

    Why don't you leave the poor dog alone? — Почему ты не оставишь в покое бедную собаку?

    а) Вопрос с отрицанием задается, если подразумевается очевидным утвердительный ответ.

    Don't you remember that I said I'd never see you again? — Разве ты не помнишь, как я сказал, что больше не хочу тебя видеть?

    б) Полная форма отрицательного вопроса употребляется в официальной речи или для выражения подчеркнутого недовольства, сарказма и т.д.

    Have I not asked you again and again to close the door behind you? — Разве я не просил тебя много раз закрывать за собой дверь?

    в) отрицательная форма вопроса в английском языке, в отличие от русского, не имеет значения вежливой просьбы или предложения.

    Не хотите ли чаю?Would you like some tea? ( но не Wouldn't you like... или Don't you want...)

    В английском языке ответ "no" ( "нет") соответствует отрицательному предложению, а ответ "yes" ("да") - утвердительному, независимо от того, в отрицательной или утвердительной форме был задан вопрос:

    Didn't the postman come in the afternoon? - Yes, he did. — Почтальон днем не приходил? - Приходил.

    Didn't he bring anything for me? — No, he didn't. — Он ничего мне не принес? - Нет, не принес.

    English-Russian grammar dictionary > Negative question

  • 18 ja

    1. prtc
    1) да
    ja, das waren glückliche Tage — да, это были счастливые дни
    wirst du auf mich warten, ja? — ты подождёшь меня, да?
    wollen wir gehen, ja? — давайте, пойдём
    a?; o, ja! — о, да!
    (ei) ja (doch)!ну конечно же!, а как же!
    na ja!пусть( это) так!; ну да!; да, пожалуй!
    ja, nun wollen wir anfangen! — итак, давайте начнём!
    ja, das weiß ich nicht — н-да, этого я не знаю
    ja, da soll er eben mehr arbeiten — что же, тогда пусть больше работает
    ja, was mache ich bloß? — ах да, что же это такое я делаю?
    ja richtig, ich vergaß Ihnen zu sagen... — ах да, я забыл вам сказать...
    ja so, das ist etwas anderes — ах так, тогда другое дело
    ja, warum nicht gar? — ирон. а почему бы и нет?
    ja und amen zu etw. (D) sagen — разг. давать своё полное согласие на что-л., целиком ( безоговорочно) соглашаться с чем-л., подписаться обеими руками под чем-л.
    weder ja noch nein sagenне говорить ни да ни нет, не высказывать определённого мнения
    ja, Kuchen! — разг. как же!, держи карман шире!
    ist es so? - Ich glaube, ja — это так? - Думаю, что так
    2) обязательно, непременно, в любом случае; с отрицанием ни в коем случае, только
    schreib mir, damit ich ja im Bilde bin — напиши мне, чтобы я обязательно ( непременно) был в курсе дела
    das mußt du ja tunтебе непременно нужно сделать это
    er stellte das Bild so auf, daß ja alle es sehen sollten — он поставил картинку так, чтобы все непременно увидели её
    dann ist es ja besser, daß ich hier bleibe — тогда, значит, будет лучше, если я останусь здесь; тогда, значит, мне лучше будет остаться здесь
    so wäre es ja wahr — так, значит, это правда
    du bist ja schon wieder zurück! — так ты уже вернулся!; вот ты уже и вернулся!
    4) б. ч. в уступительном значении конечно
    sie ist ja hübsch, aber nicht klug — она, конечно, хороша собой, но не умна
    ich will dir das Buch ja geben, aber gerne tue ich es nicht — конечно, я дам тебе (эту) книгу, но делаю я это без особой охоты
    5) просто (выражает сильную степень удивления или досады)
    6) а вот и... (выражает осуществление ожидаемого)
    er kommt heute, wenn er ja kommt — он придёт сегодня, если он вообще придёт
    8) вост.-нем. всё же, всё-таки, однако, тем не менее
    9) мор. есть!
    ja! ja!офицер! (ответ со шлюпки на оклик с корабля)
    2. cj
    1) ведь, же
    wir wollen zu Fuß gehen, es ist ja nicht weit bis dorthinмы пойдём пешком, туда ведь недалеко
    warum sind die Kinder so vergnügt? - Es schneit jaчему так рады дети? - Ведь идёт снег
    gedulde dich etwas, es kann ja nicht immer so bleibenпотерпи немного, так ведь будет не всегда
    es ist abwegig, ja grundfalsch — это ошибочно, даже в корне неверно
    ich achte, ja verehre ihn — я уважаю его, даже преклоняюсь перед ним
    Tausende, ja Zehntausende sind gekommen — пришли тысячи, даже десятки тысяч ( людей)

    БНРС > ja

  • 19 mögen

    * mod
    die beiden mögen sichразг. они любят друг друга
    das möchtest du wohl!тебе только этого и надо!
    б) с инфинитивом, б. ч. с отрицанием
    ich mag ihn gern(e) leidenразг. я его люблю, он мне нравится
    er hat nie zu Hause bleiben mögen — он никогда не любил сидеть дома
    ich mag nicht dorthin( gehen) — мне не хочется (идти) туда
    2) служит формой вежливости для выражения просьбы, желания, предложения (употр. в conj)
    а) в прямой речи
    möchten Sie so gut sein, mir zu sagen... — не будете ли вы так добры сказать мне...
    ich möchte fliegen lernen — я хотел бы научиться летать
    ich möchte nicht, daß er es erfährt — мне не хотелось бы, чтобы он узнал это
    ich möchte das gern tun — я охотно сделал бы это
    sag ihm, er möge bald nach Hause kommen — скажи ему, пусть он поскорее приходит домой
    möge deine Reise glücklich verlaufen! — пусть твоё путешествие пройдёт благополучно!
    mögest du glücklich sein!будь счастлив!
    möchte doch morgen schönes Wetter sein!хоть бы завтра была хорошая погода!
    wenn ihm das Bild so gut gefällt, mag er es sich nehmen — если ему (эта) картина так нравится, пусть он возьмёт её себе
    er mag sehen, wie er fertig wird — пусть он сам справляется ( с работой), как хочет ( не рассчитывая на помощь)
    er mag sich nur in acht nehmenпусть только он будет осторожнее, ему следует только быть осторожнее
    5) имеет уступительное значение; при переводе на русский язык предложение начинается словами пусть, что бы... ни, кто бы... ни, где бы... ни, как бы... ни и т. п.
    mag er sich ärgern, ich bleibe hier! — ну и пусть он сердится, а я всё равно останусь здесь!
    möge kommen, was da will — будь что будет
    sie mag tun, was sie will, es ist ihm nicht(s) recht — что бы она ни делала, ему всё не так ( он всегда недоволен)
    das mag sein, wie es will — как бы то ни было
    nein, das Geld wollte nicht reichen, man mochte rechnen, wie man wollte — нет, денег не хватало, сколько бы я ( он) их ни считал
    er mag wollen oder nicht, er muß! — хочет он или нет, он обязан!
    es mag sein, разг. mag sein — возможно, может быть
    es mochten wohl dreißig Leute sein — их было, наверное, человек тридцать
    der Teufel ( der Henker, der Geier) mag (es) wissen, wo das Buch hingeraten ist — чёрт знает, куда запропастилась (эта) книга
    er mag schon gekommen sein — возможно ( пожалуй), он уже приехал ( пришёл)
    wie mag das gekommen ( geschehen) sein? — как же это случилось?, как это могло случиться ( произойти)?
    woher mag er das erfahren haben? — откуда бы он мог узнать это?
    das möchte noch angehen — это, пожалуй, ещё сойдёт
    fast möchte ich weinen — я чуть было не заплакал
    7) уст., поэт. мочь; о
    lieb, solang du lieben magst — люби, пока можешь, люби, покуда любится

    БНРС > mögen

  • 20 seulement

    adv
    1) только, единственно
    non seulement (mais encore) loc adv — не только (, но и)
    sans avoir seulement le temps de... — не успев даже...
    3) только, однако
    4) уст. обл. ( смягчает императив) -ка
    allez-y, seulement... — идите-ка

    БФРС > seulement

См. также в других словарях:

  • Падеж дополнения при переходных глаголах с отрицанием —      При переходных глаголах с отрицанием в одних случаях явно преобладает употребление родительного падежа дополнения, в других – употребление винительного падежа, в третьих – наблюдается факультативное их использование.      1. Р о д и т е л ь… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Падеж дополнения при переходных глаголах с отрицанием —      При переходных глаголах с отрицанием в одних случаях явно преобладает употребление родительного падежа дополнения, в других – употребление винительного падежа, в третьих – наблюдается факультативное их использование.      1. Р о д и т е л ь… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • стать — 1) стать стану, станешь; повел. стань; сов. (несов. становиться). 1. Принять стоячее положение, подняться на ноги; встать. [Тавля] не мог ни стать, ни сесть после экзекуции. Помяловский, Очерки бурсы. | Со словами, указывающими на часть тела,… …   Малый академический словарь

  • Немецкий язык — Запрос «немецкий» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Немецкий язык Самоназвание: Deutsch, deutsche Sprache Страны …   Википедия

  • ИОАНН ПАВЕЛ II — К. Войтыла с родителями. Фотография. Нач. 20 х гг. XX в. К. Войтыла с родителями. Фотография. Нач. 20 х гг. XX в. (18.05.1920, Вадовице, близ Кракова, Польша 2.04.2005, Ватикан; до избрания папой Кароль Юзеф Войтыла), папа Римский (с 16 окт.… …   Православная энциклопедия

  • да́льний — яя, ее. 1. То же, что далекий (в 1 знач.). Дальние леса, точно высеченные из какого то драгоценного желто зеленого камня, виднелись своею изогнутою чертой вершин на горизонте. Л. Толстой, Война и мир. Они сидели на люках, глядели на море, на… …   Малый академический словарь

  • где — нареч. 1. вопросительное. В каком месте? А где мой товарищ, промолвил Олег, Скажите, где конь мой ретивый? Пушкин, Песнь о вещем Олеге. Где же холодный ключ? спросил я. А вот, сказали мне, указывая под ноги. Где? Да вот. И. Гончаров, Фрегат… …   Малый академический словарь

  • ВЕДОМЫЙ — 1. ВЕДОМЫЙ, ведомая, ведомое; ведом, ведома, ведомо (устар.). Известный, знакомый (теперь употр. только с отрицанием, см. неведомый). Это дело всем ведомо. 2. ВЕДОМЫЙ, ведомая, ведомое; ведом, ведома, ведомо (книжн. устар.). 1. прич. страд. наст …   Толковый словарь Ушакова

  • ВЕДОМЫЙ — 1. ВЕДОМЫЙ, ведомая, ведомое; ведом, ведома, ведомо (устар.). Известный, знакомый (теперь употр. только с отрицанием, см. неведомый). Это дело всем ведомо. 2. ВЕДОМЫЙ, ведомая, ведомое; ведом, ведома, ведомо (книжн. устар.). 1. прич. страд. наст …   Толковый словарь Ушакова

  • ан фасад — * en façade. С внешней, показной стороны. Франция долго жила одним только скептицизмом, только философским отрицанием, благодаря этому получилась блестящая культура вся en façade, без глубоких корней. ВЕ 1898 8 8 33 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • далёкий — ая, ое; лёк, лека, леко и лёко, леки и лёки; дальше. 1. Находящийся, происходящий на большом расстоянии; противоп. близкий. И небо там, над скалами и пропастями, кажется таким далеким и недосягаемым, как будто оно отступилось от людей. И.… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»