-
101 раздирать
(кого-л./что-л.); разг.
1) tear up; tear to pieces
2) только несовер.; перен. (душу, сердце)
rend
3) только несовер.
tear apart* * ** * *tear up; tear to pieces* * *laceraterend -
102 сживать
(кого-л./что-л.); разг.
употребляется только в сочетаниях* * *сживать; сжить ; употребляется только в сочетаниях -
103 трепать
-
104 убеждать
(кого-л.)
1) (в чем-л.) (доказывать) convince (of); только несовер. try to convince (of)
2) (делать что-л.) (уговаривать) persuade* * ** * *convince; только try to convince* * *admonishargueassurebringconvinceexhortinducepersuaderemonstratesatisfyurge -
105 уморить
-
106 утверждать
(кого-л./что-л.)
1) только несовер. affirm, maintain, assert; (в споре) contend (that); (без оснований) allege; (торжественно объявлять) asseverate
2) (санкционировать) approve, confirm; (о договоре, пакте) ratify, confirm; (о завещании) prove
3) (укреплять) strengthen, consolidate; (в чем-л.) (в намерении, в мнении) confirm (in)* * *только affirm, maintain, assert* * *affirmallegeappointapproveargueassertaveravouchclaimconfirmcontendinsistlaymaintainpasspositratifysanctionstatesubmitvalidatevotevouch -
107 надуть
(кого-л./что-л.)несовер. - надувать; совер. - надуть1) ( наполнять воздухом)inflate, swell; puff up2) (наносить ветром, насыпать)drift, blow (up)ветром надуло пыли безл.; только совер. — the wind blew the dust up
мне надуло в ухо безл.; только совер. — I have ear-ache from the draught
••надуть губы разг. — to pout (one's lips)
-
108 хлебом не корми
( кого)часто неодобр., ирон.it's better than meat and drink to smb.; nothing pleases smb. so much as...; there's nothing smb. enjoys more than...; smb. asks no better of life than...Курчаев.
[Мамаев] считает себя всех умнее, и всех учит. Его хлебом не корми, только приди совета попроси. (А. Островский, На всякого мудреца довольно простоты) — Kurchayev. He considers himself wiser than anybody else and goes about preaching to everybody. Nothing pleases him so much as having his advice sought.Наговорит [уставщик] так-то на людей, приказчик и примется лютовать. Сам, слышь-ко, бил. Хлебом его не корми, любил над человеком погалиться. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — He'd speak bad of this one and that, and then the bailiff would start raging about. Flog them himself, he would. He really enjoyed tormenting folks, it was better than meat and drink to him.
Сквозь толпу к Рудину пробился бригадир бутчиков Карнаухов. Про него на шахте говорили, что его хлебом не корми, дай только постоять подле начальства. (Б. Горбатов, Донбасс) — Karnaukhov, leader of the wallers' team, squeezed his way through the crowd. It was said of him at the mine that he asked no better of life than to be able to rub shoulders with the chiefs.
Русско-английский фразеологический словарь > хлебом не корми
-
109 включать
(кого-л./что-л.)
1) (во что-л.)
include (in); insert (in); inscribe (in, on) (в списки)
2) только несовер. (охватывать)
include
3) тех. engage (о механизме); switch on, turn on, plug in* * *include; insert; inscribe* * *comprehendcompriseembodyincludeincorporateinsertinvolveput -
110 возвышать
(кого-л./что-л.)
1) raise
2) только несовер. (облагораживать)
elevate* * ** * *exaltheavehoistliftraiserearsubtilize -
111 вталкивать
(кого-л./что-л. во что-л.)
push in(to), shove in(to), force in(to); hustle (into) (только о людях)* * ** * *вталкивать; втолкнуть push in(to), shove in(to) -
112 вывозить
(кого-л./что-л.)
1) remove, get out, take out
2) только несовер.; экон. export* * ** * *remove, get out, take out* * *evacuateexport -
113 выслеживать
(кого-л./что-л.)
track (down), hunt (down), trace, follow; shadow (о сыщике); только несовер. to be on the track (of), to watch* * ** * *выслеживать; выследить track, hunt, trace* * *marksnoopspoorspytailtrace -
114 высматривать
(кого-л./что-л.)
1) (приискивать)
look out (for)
2) только несовер.; разг. (тайно наблюдая)
spy out, detect, spot; locate (глазами)* * *1) look out; 2) notice* * ** * * -
115 догонять
(кого-л./что-л.)
catch up (with), overtake; come up (with) (уходящего); run down (убегающего); overhaul (на море); только несовер. be/run after, pursue, try to catch up, be (on the point of) overtaking* * ** * *догонять; догнать catch up, overtake; come up; run down* * * -
116 звать
(кого-л./что-л.)
1) call
2) (приглашать)
invite
3) только несовер. name* * ** * *звать; позвать 1) call 2) invite, ask* * *callhail -
117 ломать
(кого-л./что-л.)
1) break; fracture (о ноге, руке и т.п.)
2) только несовер. (добывать камень)
quarry* * *break; fracture* * *breakdilapidateinfract -
118 манить
(кого-л./что-л.)
1) (звать)
beckon; wave (to) (рукой)
2) только несовер. (al)lure, entice, tempt; attract, draw (привлекать)* * ** * *beckon; wave* * * -
119 носить
(кого-л./что-л.); ненаправл.; направл. нести
1) (перемещать на себе)
carry; bear прям. и перен.
2) carry along
3) ненаправл. только (иметь на себе)
wear (одежду); carry (иметь при себе); bear перен. (имя, следы и т.п.)* * *carry; bear* * *bearcarrywear -
120 обличать
(кого-л./что-л. в чем-л.)
1) (порицать, осуждать)
condemn, blame, denounce; convict (of)
2) (разоблачать)
unmask
3) только несовер. (обнаруживать)
reveal; display, manifest; point (to)* * ** * *condemn, blame, denounce; convict* * *
См. также в других словарях:
ТОЛЬКО — 1. нареч. ограничительное. При числительном (также и при пропущенном “один”), со словом “всего” или без него, употр. в знач. не больше, чем…, как раз. «За всё время, пока я живу на этом свете, мне было страшно только три раза.» Чехов. «Отвечайте… … Толковый словарь Ушакова
Только пятки сверкают — у кого. ТОЛЬКО ПЯТКИ ЗАСВЕРКАЛИ у кого. Разг. Экспрес. Кто либо стремительно убегает, очень быстро бежит. Подобрал Ахмет свои пожитки да давай бог ноги, как заяц от гончих, только пятки сверкают (Гл. Успенский. Про счастливых людей) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Только пятки засверкали — ТОЛЬКО ПЯТКИ СВЕРКАЮТ у кого. ТОЛЬКО ПЯТКИ ЗАСВЕРКАЛИ у кого. Разг. Экспрес. Кто либо стремительно убегает, очень быстро бежит. Подобрал Ахмет свои пожитки да давай бог ноги, как заяц от гончих, только пятки сверкают (Гл. Успенский. Про… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кого только нет! — НЕТ. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Только ума на деньги не купить, - у кого денег нет. — Только ума на деньги не купить, у кого денег нет. См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Только Бы и Только Б1 — разг. союз 1. Употр. при присоединении предложения или инфинитивного оборота со значением цели, осложненных сообщением готовности кого л. приложить максимум усилий для достижения чего л Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Только за смертью посылать — кого. Разг. Пренебр. Быть очень недовольным кем либо, посланным с каким либо поручением, из за его долгого отсутствия. Раёшка снова чиркнула спичкой, сказала негромко, не для себя, для коровы: Сейчас, сейчас. Ах, хозяин то твой копуша какой. Его… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Только через мой труп! — Разг. Экспрес. Выражение категорического протеста со стороны кого либо против чьего либо предполагаемого действия, поступка. Разве ты не знаешь? удивился Вахтанг. Я же тебя спас… Редактор хотел с тобой расстаться, но я ему сказал: только через… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Только и видели — кого, что. Разг. Экспрес. Внезапно исчезли. Подобрала свою сумку, да задним ходом, да через сад. Только её и видели (Эртель. Смена) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Только поискать — кого. Прост. Экспрес. О том, кто обладает высшей степенью проявления каких либо качеств, свойств, черт характера и т. п. Знаешь, Натаха, влюбилась я. Смеяться будешь… В сына попа. Но это такой парень только поискать!.. С первого взгляда влюбилась … Фразеологический словарь русского литературного языка
Только за киллером посылать — кого. Крим. Шутл. ирон. или Неодобр. О медлительном, нерасторопном человеке. РТР, 07.02.01 … Большой словарь русских поговорок