Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ткали

  • 1 wove

    Англо-русский синонимический словарь > wove

  • 2 куаш

    куаш
    I
    Г.: коаш
    -ем
    ткать, соткать, выткать

    Паласым куаш ткать дорожки;

    порсыным куаш ткать шёлк;

    ковёрым куаш ткать ковры.

    Межым шӱдырен, ыштырашым куэныт. Пряли шерсть и ткали домашнее сукно.

    Телым чыптам, рогозам куэныт. Я. Элексейн. Зимой ткали циновки и рогожи.

    II
    Г.: коаш
    -ем
    1. грести, загребать, загрести (веслами)

    Йогын ваштареш куаш грести против течения;

    пушкольмо дене куаш грести вёслами.

    Толкын-влакак чактарат. Пӱжалт ноен куышыч гынат, садак верыште улат. Г. Микай. А волны осаждают назад. Хоть ты и грёб, вспотев и устав, а всё на том же месте.

    Маска кыртмен вӱдым куа. К. Васин. Медведь напряжённо гребёт в воде.

    2. грести, отгребать, отгрести; сгребать, сгрести; подбирать, убирать или толкать чем-л. что-то сыпучее

    Лумым куат, вӱташ кошташ, уремыш лекташ корным ыштат. Н. Лекайн. Отгребают снег, делают дорогу, чтобы ходить в хлев, выходить на улицу.

    Зоя – уржа пырчым кольмо дене куа. «Ончыко» Зоя сгребает лопатой рожь.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > куаш

  • 3 куаш

    I Г. ко́аш -ем ткать, соткать, выткать. Паласым куаш ткать дорожки; порсыным куаш ткать шёлк; ковёрым куаш ткать ковры.
    □ Межым шӱдырен, ыштырашым куэныт. Пряли шерсть и ткали домашнее сукно. Телым чыптам, рогозам куэныт. Я. Элексейн. Зимой ткали циновки и рогожи.
    II Г. ко́аш -ем
    1. грести, загребать, загрести (веслами). Йогын ваштареш куаш грести против течения; пушкольмо дене куаш грести вёслами.
    □ Толкын-влакак чактарат. Пӱжалт ноен куышыч гынат, садак верыште улат. Г. Микай. А волны осаждают назад. Хоть ты и грёб, вспотев и устав, а всё на том же месте. Маска кыртмен вӱдым куа. К. Васин. Медведь напряжённо гребёт в воде.
    2. грести, отгребать, отгрести; сгребать, сгрести; подбирать, убирать или толкать чем-л. что-то сыпучее. Лумым куат, вӱташ кошташ, уремыш лекташ корным ыштат. Н. Лекайн. Отгребают снег, делают дорогу, чтобы ходить в хлев, выходить на улицу. Зоя – уржа пырчым кольмо дене куа. «Ончыко». Зоя сгребает лопатой рожь.
    // Куэн пытараш сгрести, отгрести. Лумым куэн пытаретат, вӱдлан миен толат. Отгребёшь снег, потом сходишь за водой. Куэн шындаш сгрести, отгрести. Капка деч пӧртончыл дек шумеш лумым куэн шынденыт. С. Чавайн. Снег отгребли от ворот до самого крыльца.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куаш

  • 4 centonarii

    ремесленники, которые плели, ткали из лоскутьев покрывала (Forcellini) (tit. C. Th. 14, 8).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > centonarii

  • 5 Chilkat blanket

    У тлинкитов [ Tlingit]: тип прямоугольного одеяла с длинной бахромой; основа - кедровое волокно и козья шерсть; ткали женщины, на одно одеяло уходило около года. Происходит от названия общины чилкат племени тлинкитов, производившей эти одеяла

    English-Russian dictionary of regional studies > Chilkat blanket

  • 6 кхъуэдзэ

    1. приспособление, которым закрепляют пиломатериалы при их обработке
    / Пхъэр щаупскIэ мыхъеин щхьэкIэ зрагъэкъурщ.
    ПхъащIэм пхъэбгъур кхъуэдзэм жьэдигъэнащ.
    II устар. приспособление, при помощи которого чистили шапочку, расшитую золотом
    / Дыщэ пыIэр иралъэщIу къагъэсэбэпырщ.
    КхъуэдзэкIэ дыщэ пыIэр лъэщIын.
    III устар. приспособление, при помощи которого ткали шнуры, тесьму
    / Дыщэ уагъэ зэрызэIуащэ Iэмэпсымэщ.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > кхъуэдзэ

  • 7 цеищэ

    устар. ткацкий станок, на котором ткали кустарное сукно для черкесок и башлыков
    / Цеипхъэ, бащлъыкъыпхъэ иризэIуащэу адыгэм яIа Iэмэпсымэ.
    Цеищэм ирилажьэн.
    цеищэ пкъо устар. деталь ткацкого станка (жердь, к которой привязывали концы нитей)
    / Цей щызэIуащэкIэ Iуданэ кIапэр зращIэ пхъэ.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > цеищэ

  • 8 вурт

    I
    ткац. ниченки; часть ткацкого станка, нитяные петли между двумя поперечными жердечками для подъёма нитей основы

    Ыштырашым ныл вурт дене, а вынерым кок вурт дене куэныт. Домотканое сукно ткали четырьмя, а холст двумя ниченками.

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: вырт
    подр. сл. – подражание быстрому, резкому, неожиданному совершению действия: вмиг, мгновенно, быстро, вдруг

    Борис вурт помыжалт кайыш. А. Авипов. Борис вмиг проснулся.

    Марийско-русский словарь > вурт

  • 9 рогоза

    рогоза
    Г.: рогожа
    1. рогожа; грубая плетёная ткань из мочалы (мочыла гыч ыштыме куэм)

    Ужаргыж годым кияр озымым петыраш рогозам пидыт. А. Асаев. Ткали рогожу для прикрытия огуречной рассады.

    Эрик ведра дене вӱдым кондыш, рогозам нӧртен-нӧртен, кӱварым йыгаш пиже. В. Иванов. Эрик принёс в ведре воду, намачивая рогожу, стал мыть пол.

    2. в поз. опр. рогожный, из рогожи

    Тудо (апшат) ныл меҥгым шогалтен, тушан рогоза ашыкым шупшын шынден. К. Васин. Кузнец поставил четыре столба, на них натянул мат из рогожи.

    Мочыла дене рогоза мешакым ыштат, кандырам пунат. А. Ягельдин. Из мочалы делают рогожный мешок, вьют верёвки.

    Марийско-русский словарь > рогоза

  • 10 чыпта

    чыпта
    1. рогожа; грубая упаковочная ткань из мочальных лент; циновка

    Кажне орваште шудо кошелок. Тудым, чыпта дене леведын, пеҥгыдын пидме. Н. Лекайн. На каждой телеге – кошель с сеном. Они покрыты рогожей и туго завязаны.

    (Марий-влак) телым чыптам куэныт, волым, кольмым, йыдалым ыштеныт. Я. Элексейн. Зимой мужчины ткали рогожу, мастерили корыта, лопаты, плели лапти.

    Сравни с:

    рогоза
    2. в поз. опр. рогожный, циновочный; сделанный из рогожи, циновки

    (Иван Степанович) вич-куд тунемшым уремыш ӱжын луктын, чыпта мешак-влакым орва гыч налыктен, кабинетышкыже пуртыктыш. «Ончыко» Иван Степанович, вызвав на улицу пять-шесть учащихся, попросил их снять с телеги мешки из рогожи и занести их в свой кабинет.

    Сравни с:

    рогоза

    Марийско-русский словарь > чыпта

  • 11 шуша

    шуша
    ткац. челнок

    Яра шуша пустой челнок.

    Ожно тыгай годым ялыште ыштырашым куэныт, вурт йӱк, исеш шуша перыме йӱк уремышкат шоктен. Й. Осмин. Раньше в такое время в деревне ткали домашнее сукно, даже на улицу были слышны звуки ниченок, удары челноком о бердо.

    Шушаште шӱртӧ пытымеке, (Микуш) эше ик гана пӱтырыш. «Ончыко» Когда в челноке кончилась пряжа, Микуш ещё раз намотал.

    Марийско-русский словарь > шуша

  • 12 ыштыраш

    ыштыраш
    Г.: ӹштӹрӓш
    1. домашнее сукно; шерстяная плотная ткань

    Вургемлан шке куымо вынерат, ыштырашат йӧра. М. Сергеев. На одежду пойдёт и холст, и домашнее сукно.

    Ожно тыгай годым ялыште ыштырашым куэныт. Й. Осмин. Раньше в такую пору в деревне ткали домашнее сукно.

    2. в поз. опр. суконный; из домашнего сукна, относящийся к домашнему сукну

    Йӱр дене нӧрышӧ шем ыштыраш мыжерже (Макарын) могыржым кылмыкта. М. Рыбаков. Макар зябнет от промокшего под дождём чёрного суконного кафтана.

    Ыштыраш одеялым еҥгат мушкын сакен, кошкен огыл. Ф. Майоров. Одеяло из домашнего сукна постирала твоя невестка, (оно) не высохло.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ыштыраш

  • 13 вурт

    I ткац. ниченки; часть ткацкого станка, нитяные петли между двумя поперечными жердечками для подъёма нитей основы. Ыштырашым ныл вурт дене, а вынерым кок вурт дене куэныт. Домотканое сукно ткали четырьмя, а холст двумя ниченками.
    ◊ Вурт тоя планки в ниченках.
    Г. вырт II подр. сл. – подражание быстрому, резкому, неожиданному совершению действия: вмиг, мгновенно, быстро, вдруг. Борис вурт помыжалт кайыш. А. Авипов. Борис вмиг проснулся.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вурт

  • 14 рогоза

    Г. рого́жа
    1. рогожа; грубая плетёная ткань из мочалы (мочыла гыч ыштыме куэм). Ужаргыж годым кияр озымым петыраш рогозам пидыт. А. Асаев. Ткали рогожу для прикрытия огуречной рассады. Эрик ведра дене вӱ дым кондыш, рогозам нӧ ртен-нӧ ртен, кӱ варым йыгаш пиже. В. Иванов. Эрик принёс в ведре воду, намачивая рогожу, стал мыть пол.
    2. в поз. опр. рогожный, из рогожи. Тудо (апшат) ныл меҥгым шогалтен, тушан рогоза ашыкым шупшын шынден. К. Васин. Кузнец поставил четыре столба, на них натянул мат из рогожи. Мочыла дене рогоза мешакым ыштат, кандырам пунат. А. Ягельдин. Из мочалы делают рогожный мешок, вьют верёвки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рогоза

  • 15 чыпта

    1. рогожа; грубая упаковочная ткань из мочальных лент; циновка. Кажне орваште шудо кошелок. Тудым, чыпта дене леведын, пеҥгыдын пидме. Н. Лекайн. На каждой телеге – кошель с сеном. Они покрыты рогожей и туго завязаны. (Марий-влак) телым чыптам куэныт, волым, кольмым, йыдалым ыштеныт. Я. Элексейн. Зимой мужчины ткали рогожу, мастерили корыта, лопаты, плели лапти. Ср. рогоза.
    2. в поз. опр. рогожный, циновочный; сделанный из рогожи, циновки. (Иван Степанович) вич-куд тунемшым уремыш ӱжын луктын, чыпта мешак-влакым орва гыч налыктен, кабинетышкыже пуртыктыш. «Ончыко». Иван Степанович, вызвав на улицу пять-шесть учащихся, попросил их снять с телеги мешки из рогожи и занести их в свой кабинет. Ср. рогоза.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чыпта

  • 16 шуша

    ткац. челнок. Яра шуша пустой челнок.
    □ Ожно тыгай годым ялыште ыштырашым куэныт, вурт йӱ к, исеш шуша перыме йӱ к уремышкат шоктен. Й. Осмин. Раньше в такое время в деревне ткали домашнее сукно, даже на улицу были слышны звуки ниченок, удары челноком о бердо. Шушаште шӱ ртӧ пытымеке, (Микуш) эше ик гана пӱ тырыш. «Ончыко». Когда в челноке кончилась пряжа, Микуш ещё раз намотал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шуша

  • 17 ыштыраш

    Г. ӹ штӹ́рӓ ш
    1. домашнее сукно; шерстяная плотная ткань. Вургемлан шке куымо вынерат, ыштырашат йӧ ра. М. Сергеев. На одежду пойдёт и холст, и домашнее сукно. Ожно тыгай годым ялыште ыштырашым куэныт. Й. Осмин. Раньше в такую пору в деревне ткали домашнее сукно.
    2. в поз. опр. суконный; из домашнего сукна, относящийся к домашнему сукну. Йӱ р дене нӧ рышӧ шем ыштыраш мыжерже (Макарын) могыржым кылмыкта. М. Рыбаков. Макар зябнет от промокшего под дождём чёрного суконного кафтана. Ыштыраш одеялым еҥгат мушкын сакен, кошкен огыл. Ф. Майоров. Одеяло из домашнего сукна постирала твоя невестка, (оно) не высохло.
    ◊ Ыштыраш йылме суконный язык; невыразительный, бедный, сухой язык. Кусарыше-влакымат вурсаш шуко сомыл уло: ыштыраш йылме денат кусарат. М. Шкетан. И переводчиков имеется много поводов поругать: переводят суконным языком.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ыштыраш

  • 18 хашан

    уст. растительное волокно, из которого ткали грубую одежду бедняков
    дерюга

    Таджикско-русский словарь > хашан

См. также в других словарях:

  • Ткали рогожку, доткались и до красен. — (полотна). См. УЧЕНЬЕ НАУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • В изгороду ткали, колом прибивали. — В изгороду ткали, колом прибивали. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ткать —     Ткали во сне – кто то будет стараться помешать вам в достижении благосостояния, но вы эти попытки успешно пресечете.     Видели, как ткут другие, – значит, вы находитесь в здоровой и доброжелательной атмосфере. Научитесь это ценить …   Большой универсальный сонник

  • Армянский ковёр — …   Википедия

  • Лен растение из семейства льновых — (Linum L.) род растений из семейства льновых (см.). Однолетние и многолетние травы с цельными листьями, расположенными поочередно или изредка противоположно. Цветы строго пятерные. Кроме 5 развитых тычинок, имеется 5 недоразвитых в виде зубчиков… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Лен — I (Linum L.) род растений из семейства льновых (см.). Однолетние и многолетние травы с цельными листьями, расположенными поочередно или изредка противоположно. Цветы строго пятерные. Кроме 5 развитых тычинок, имеется 5 недоразвитых в виде… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Ткач, ткать — Ткачество у израильтян вначале было домашним занятием женщин. Из шерстяных и льняных нитей они ткали полотно, а из козьей шерсти покровы для шатров и одеяла (Притч 31:13,19). Первонач. нити основы натягивали между двумя палками, располож. одна… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • Ленинский район Нижнего Новгорода — Ленинский район Страна Россия Статус внутригородской район города областного значения Входит в состав Нижнего Новгорода Население ( …   Википедия

  • Памирские таджики — Дети Памирских народов Памирские таджики («гальча», памирцы, памирские народы, горные таджики)  группа народов, населяющая области Западного Памира (Горный Бадахшан), разделённого между Таджикистаном, Пакистаном, Китаем (юго запад Синьцзян… …   Википедия

  • Ваханцы — Современный ареал расселения и численность Всего: 50 70 тыс. чел …   Википедия

  • Памирские народы — Памирские народы …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»