-
1 тетка
-
2 тетка
-
3 тетка
aunt* * *aunt auntie -
4 тетка
-
5 тетка
-
6 тетка
-
7 тетка по матери
maternal auntДополнительный универсальный русско-английский словарь > тетка по матери
-
8 тетка по отцу
paternal auntДополнительный универсальный русско-английский словарь > тетка по отцу
-
9 голод не тетка
[saying]=====⇒ hunger is a serious matter, hunger leaves you little choice (used to explain or justify why a person is eating sth. he does not like, doing sth. he would not ordinarily do, being especially resourceful etc):- - hunger is no joke.♦ [Любим Карпыч:] Нет, брат, воровать скверно! Это штука стара, ее бросить пора... Да ведь голод-то не тётка, что-нибудь надобно делать! (Островский 2). [L.K.:] No, brother, stealing's a bad business, and an old one to boot; time to have done with it. But hungers no joke, a man's got to eat (2b).—————← Abbreviated variant of the saying "Голод не тётка, пирожка не поднесёт < не подсунет>".Большой русско-английский фразеологический словарь > голод не тетка
-
10 Голод не тетка, калачика не подложит
Strained circumstances will force a man to yield to necessity or to act against his will. See Нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить (H), Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H), Станешь лапти плесть, как нечего есть (C)Var.: Голод не тётка, пирожка не подсунет. Голод не тёща, блины не поднесётCf: Need makes a naked man run (Am.). Need makes the naked man run (Br.). Need makes the old wife trot (Am., Br.). Need must when necessity drives (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Голод не тетка, калачика не подложит
-
11 голод не тетка
-
12 голод не тетка
-
13 голод не тетка
-
14 NEED
• He must needs go whom the devil drives - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H), Станешь лапти плесть, как нечего есть (C)• Need has no law - Нужда закона не знает, а через шагает (H)• Need makes a (the) naked man run - Голод не тетка, калачика не подложит (Г), Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H), Станешь лапти плесть, как нечего есть (C)• Need makes the naked man run and sorrow makes websters spin - Горе заставит - бык соловьем запоет (Г)• Need makes the old wife trot - Голод не тетка, калачика не подложит (Г), Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H), Станешь лапти плесть, как нечего есть (C)• Need must when necessity drives - Голод не тетка, калачика не подложит (Г), Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Needs must when the devil drives - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• When in great need, everything will do - Бедному все сапоги по ноге (Б) -
15 ГОЛОД
• Голод - лучший повар (Г) -
16 тетин
uncle (husband of o.'s mother's sister) тетка aunt* * *uncle (husband of o.'s mother's sister) тетка aunt -
17 штуковина
1) General subject: doing, doodad, gismo, hickey (вместо забытого названия какого-л. предмета, приспособления), widget, thingie (A thing you don't know the exact word for), twiddly bit (used to talk about small part of an object without naming it), doofah (употребляется вместо названия, когда говорящий не может его вспомнить), thingamabob, thingamajig, thingumajig, thingummy2) Colloquial: contraption, doings, doodah, doohickey, gizmo (any object whose name one does not know), hootenanny, whachamacallit (хреновина, или "мужик", "тетка", "баба" и т.п. - an object or person whose name one does not know or cannot recall), oojamaflip3) Jargon: kadigin-thingamajig, kajody, wingdoodle, thumadoodle, whatchamacallit, gadget, gismol, whing-ding, whingding, wing-ding, wingding4) American English: do-jigger, domajig, doosenwhacker, doowacky, thingy -
18 ГОЛОД
-
19 ТЁТКА
-
20 П-407
ЧТО ПОСЕЕШЬ, TO И ПОЖНЁШЬ (saying) the way you treat others is the way you will be treated: = as ye sow, so shall ye reap as you do unto others, so they will do unto you (in limited contexts) you have made your bed, now (you must) lie in (on) it.«Господи... - трясясь от негодования, причитала мать (Влада). -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!» Тетка, сурово поджав губы, молчала. Её неприязнь к Владу уравновешивалась сейчас торжеством над золовкой: мол... что посеешь, то и пожнёшь (Максимов 2). "Lord..his (Vlad's) mother wailed, shaking with indignation. "...You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" His aunt, her lips pressed sternly together, said nothing. Her dislike of Vlad was now equalled by the sense of triumph over her sister-in-law:...as ye sow, so shall ye reap (2a).
См. также в других словарях:
ТЕТКА — ТЕТКА, тёта новг. тетушка, теточка, тетенька, тетунька, тетуня, тетя, пск. тетька, тетуся южн. тетюха орл. тецка. костр. сестра отца или матери: тетка по отце, тетка по матери. По кормчей книге: тетка малая, сестра отца или матери; тетка великая … Толковый словарь Даля
тетка — тёта, тетюха, баба, тетя, тетенька, тетушка, женщина, дама, тёцка, тетуня, дамочка, тетунька, тетька, тё, теточка, тетечка, тетуся Словарь русских синонимов. тётка см. женщина Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский … Словарь синонимов
ТЕТКА — ♠ Видеть собственную тетку недобрый знак. Узнаете о кончине престарелого родственника или дальнего знакомого. ↑ Представьте, что тетка уезжает на поезде. Вы машете ей рукой. Она никогда не вернется … Большой семейный сонник
Тетка бьет — Тетка бьетъ (иноск.) лихорадка (почетная кличка, чтобъ не обидѣть ее). См. Кондрашка его хватил … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ТЕТКА С ФИАЛКАМИ (новелла в киноальманахе "Юность") — «ТЕТКА С ФИАЛКАМИ (новелла в киноальманахе «Юность»)», СССР, киностудия им. М. Горького, 1963, ч/б. Новелла. По мотивам одноименного рассказа Ж. Гаузнер. В ролях: Нина Сазонова (см. САЗОНОВА Нина Афанасьевна), Светлана Светличная (см. СВЕТЛИЧНАЯ… … Энциклопедия кино
Тетка Варвара - широкие карманы. — Тетка Варвара широкие карманы. См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Тетка Арина надвое говорила. — Баба ворожила, да надвое положила. Тетка Арина надвое говорила. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
тетка — лихорадка . Табуистическое название, от тётка, тётя в обычном знач. (Зеленин, Табу 2, 76). Ср. кума … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
тетка — т’етка (Исх.6:20 ; Лев.18:14 ; Лев.20:20 ) сестра отца или матери, а также жена дяди (брата отца) … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Тетка — тётка I ж. 1. Сестра отца или матери по отношению к племянникам. 2. Жена дяди по отношению к его племянникам. II ж. разг. сниж. уничиж. к сущ. тётя II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Тетка — тётка I ж. 1. Сестра отца или матери по отношению к племянникам. 2. Жена дяди по отношению к его племянникам. II ж. разг. сниж. уничиж. к сущ. тётя II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой