-
41 campagna
campagna f 1) поле, равнина; открытое место campagna rasa — голое поле 2) сельская местность; деревня di campagna — деревенский, сельский aria di campagna — деревенский воздух gente di campagna — сельские жители andare in campagna — поехать в деревню <за город, на дачу> 3) mil кампания, поход fare una campagna — начать кампанию <боевые действия> fare le proprie campagne fig scherz — пройти огонь и воду (и медные трубы) 4) mar плавание campagna d'istruzione — учебное плавание 5) fig кампания campagna promozionale — (рекламная) кампания по продвижению <запуску> товара на рынок campagna elettorale — избирательная кампания campagna (di) acquisti sport — кампания по набору игроков (в футболе) 6) время, сезон, кампания 7) tecn кампания ( срок службы)¤ buttarsi alla campagna а) заниматься разбоем б) переселиться на лоно природы, отдаться прелестям сельской жизни battere la campagna — отойти от темы (разговора) -
42 Subject normal!
Табуированная лексика: шутливое одобрение непристойной темы разговора -
43 get off a subject
Общая лексика: отвлечься от темы (разговора) -
44 wander
['wɒndə]1) Общая лексика: блудить, блуждать (о мыслях, взгляде и т. п.), бредить, бродить, заблудиться, забредать, кочевать, мыкаться, скитаться, стать невнимательным, стать непоследовательным, стать рассеянным, странствие, странствовать, уклоняться (от темы разговора from), извиваться (о реке, дороге и т. п.)3) Морской термин: изменять положение, смещаться, уход (гироскопа)4) Переносный смысл: отклониться, отклоняться5) Военный термин: виляние6) Техника: "рыскание" (автомобиля), дрейф, медленное изменение (параметров), отклонение, смещение7) Религия: скитание8) Автомобильный термин: курсовая неустойчивость, неустойчивость автомобиля при движении на заданном курсе, самопроизвольное отклонение автомобиля от принятого прямолинейного курса9) Телекоммуникации: блуждание10) Электроника: мерцание отметки цели12) Картография: смещать изменять положение, смещаться изменять положение13) Радиолокация: мерцание (отметки цели)14) Автоматика: боковое отклонение15) Макаров: кружиться, увод, курсовая неустойчивость (автомобиля) -
45 поворот
1) General subject: cast, circumvolution, convolution, crook (реки, дороги), elbow (дороги, реки), full screw, full-screw (при прыжке в воду), quirk, screw dive, screw-dive, slew, slue, sweep (дороги), swing, switch (темы разговора и т. п.), turn, turn-off, turn-out, turning (улицы, дороги), twist, volt (конный спорт), volte (конный спорт), wheeling, wimple, wind, winding, zig (вперёд, в зигзаге)2) Naval: bending, tack, turn together (все вдруг)3) Medicine: rotation (напр. головки плода), version, version (плода в матке)4) American: zig (в зигзаге; вперед)7) Military: facing (в строю), facing movement, movement facing movement (в строю), traverse (орудия)8) Engineering: angular rotation, bend (изгиб), corner (дороги), pivot movement, rotational motion, rotational movement, steering action, swing movement, swing operation, turn (изменение направления)9) Construction: angulation, slewing (в горизонтальной плоскости), swing (вокруг вертикальной оси)10) Mathematics: rabattement (в плоскости проекции), rotation operation, swerve12) Law: occasion13) Economy: turnabout14) Accounting: reversal15) Automobile industry: bend (дороги), detour, pivoting motion, pivoting movement, rotary motion, semirotary motion, steering, swivel, turning movement, veering17) Mining: kick-back, turning motion18) Diplomatic term: turnaround (в позиции, политических взглядах и т.п.)19) Physics: rotational displacement, veer20) Information technology: rotating23) Astronautics: slewing24) Business: curve25) Drilling: bend26) Automation: bend (трубы), pivotal movement, rotary movement, rotatory motion, sweeping motion, swinging, swivel movement, swiveling27) Marine science: rabattment (в плоскости проекции)28) Aviation medicine: deflection (рукоятки)29) Makarov: angular displacement, circle (конный спорт), rotation operation (тв. тело), tilt, tilting, turnover, vectoring -
46 уклоняться
1) General subject: absent (от), avoid, avoid doing (от чего-л.), back out, balk (от исполнения долга), blench, crayfish, deviate, deviate (о принятого направления, курса и т.п.), digress, diverge, dodge, elude, evade, fight shy of, flinch, flinch (от обязанности, трудности, неприятности), fudge, funk (от чего-либо), give the goby (от чего-либо), hedge, jink, obviate (от чего-л.), opt out (от работы и т. п.- обыкн. о хиппи), put by (от ответа и т.п.), quibble, scuttle (от обязанностей, ответственности и т.п.), scuttler (от обязанностей, ответственности и т.п.), sheer away (from) (от чего-л.), shift off, shirk, shrink, shuffle off (от чего-л.), shy, side-step, sidestep, skew, skive (от обязанностей), swerve, verge, wander (от темы разговора from), weasel (от обязательства, обещания), weasel out (от обязательства, обещания), depart, deviate to the south, shy away, absent oneself from (от чего-л.), back down (from smth.), (напр. от обязанностей) eschew (http://www.anesthesia-analgesia.org/cgi/content/full/103/4/859), absent oneself from (от чего-л.), give the go-by (от чего-л.), absent oneself, steer away from4) Colloquial: stall5) Sports: parry6) Military: wander away, take evasive action (от снаряда и т.п.)7) Engineering: avoid (от столкновения), decline, deviate (от заданной величины), evade (от столкновения)10) Accounting: evade (напр. от уплаты налогов)12) Automobile industry: baulk13) Diplomatic term: deviate (от принятого курса, направления и т.п.), evade (or исполнения долга, обязанностей, уплаты налогов и т.п.), evade (от ответа, вопроса), flunk (от выступления и т.п.), scuttle (от обязанности, ответственности и т.п.), shrink (or какого-л. дела), shrug off, shuffle (тж. shuffle off) (от чего-л.), shy away (from smth.) (от чего-л.), sidestep (or чего-л.), skirt (от чего-л.), vary14) Jargon: dog, hedge off, hoosier up, skive (от обязанностей и т.п.), skiver (от обязанностей и т.п.), stall off16) Business: deviate from, skirt, waive17) leg.N.P. escape18) Makarov: duck, hedge (от риска, ответственности, прямого ответа и т.п.), sheer, fly off, fight shy of (от кого-л. чего-л.), crap out (от обязанности), dally off (от чего-л.), fight shy of (от чего-л.), forbear from doing (от чего-л.), fudge on (от чего-л.)19) Phraseological unit: chicken out -
47 bei der Stange bleiben
1. нареч. 2. предл.1) общ. быть верным себе (разг.)2) разг. не сдаваться, оставаться в рамках своей специальности, проводить свою линию, продолжать борьбу, проявлять выдержку до конца, не отклоняться от темы (разговора и т. п.)Универсальный немецко-русский словарь > bei der Stange bleiben
-
48 dreie
-(d)de (-et), -(d)d (-et)1) крутить, вращатьvende og dreie — вертеть, крутить
dreie like opp i vinden — мор. стать против ветра
2) поворачивать (стул, голову)4) повернуть, свернуть5) тянуться (об аллее, линии деревьев и т. п.)6) мор. разворачиваться (о кораблях)7) вытачивать на токарном станке, токарничатьdreie av:
а) мор. отклоняться (от курса)dreie bi — мор. идти под парусами навстречу ветру
dreie på — вращать, поворачивать, вертеть в руках
dreie til en — лупить, колошматить кого-л.
-
49 van zijn chapiter afbrengen
предл.общ. (iem.) отвлечь (кого-л.) от темы разговора -
50 ерагаю
неперех.1) отдаля́ться/отдали́ться, удаля́ться/удали́ться от (кого-л., чего-л.) || отдале́ние, удале́ниешәһәрдән ерагаю — отдаля́ться (удаля́ться) от го́рода
зур тизлек белән ерагаю — удаля́ться с большо́й ско́ростью
җыр тавышлары бер якыная, бер ерагая — зву́ки пе́сен то приближа́ются, то отдаля́ются
2) перен. отклоня́ться/отклони́ться, отвлека́ться/отвле́чься (от темы разговора, обсуждения главного вопроса) || отклоне́ние, отвлече́ние3) перен. отчужда́ться, отдаля́ться/отдали́ться от (кого-л., чего-л.) (от родных, близких друзей, науки и т. п.) || отчужде́ние, отдале́ниеколлективтан ерагаю — отчужда́ться от коллекти́ва
сәнгатьтән ерагаю — отдаля́ться от иску́сства
4) перен. отстава́ть/отста́ть ((от чего-л.) от требований жизни, времени, века и т. п.) || отстава́ниехәзерге фән таләпләреннән ерагаю — отста́ть от тре́бований совреме́нной нау́ки
•- ерагаю йганнан ерагая бару
- ерагаю йганнан ерагая төшү
- ерагаю я бару
- ерагаю я төшү -
51 stvar
создание, творениевещь, делоstvar je v tem, da - дело в том, чтоjaz si bom stvar - še premislil - я ещё подумаю об é.томnaša stranka brani stvar - delavskega razreda - наша партия защищает дело ( = интересы) рабочего классаne vem, kaj je na stvari - не знаю, в чём делоostati pri stvari - не отвлекаться (= отклониться) от темы разговора -
52 à propos de bottes
1. прил. 2. сущ.разг. "в огороде бузина, а в Киеве дядька", а кстати (вводная фраза при смене темы разговора)Французско-русский универсальный словарь > à propos de bottes
-
53 а кстати
-
54 acápite
-
55 ылыстчыны
возвр. отдаляться, удаляться; отходить; отодвигаться;машина — машина, удаляющаяся с большой скоростью; эн ылыстчы сёрни сюрӧссьыс — не отходи от темы разговораыджыд ӧдӧн ылыстчысь — (прич.)
-
56 уклонение
сущ.( в сторону) deviation (from);(от темы разговора и т.п.) digression (from);(от выполнения долга, уплаты налогов и т.п.) avoidance (of);dodging;evasion (of)уклонение от военной (воинской) службы — draft evasion; evasion of military service
уклонение от уплаты налогов — tax avoidance (dodging, evasion)
-
57 уклониться
гл.( в сторону) to deviate (from);( от темы разговора) to digress (from);(от выполнения долга, уплаты налогов и т.п.) to avoid;dodge;evade;shirk;(избегать, ускользать) to elude- уклоняться от работы
- уклоняться от спорауклоняться от выполнения своих обязанностей — to dodge (evade, shirk) one’s duty (one’s obligations)
\уклонитьсяот ответственности — to dodge (evade, shirk) responsibility
-
58 уклоняться
гл.( в сторону) to deviate (from);( от темы разговора) to digress (from);(от выполнения долга, уплаты налогов и т.п.) to avoid;dodge;evade;shirk;(избегать, ускользать) to elude- уклоняться от работы
- уклоняться от спорауклоняться от выполнения своих обязанностей — to dodge (evade, shirk) one’s duty (one’s obligations)
\уклонятьсяот ответственности — to dodge (evade, shirk) responsibility
-
59 lead\ away
1. IIIlead away smb. /smb. away/ lead the prisoner away! уведите арестованного!2. XI1) be led away from smth. he was led away from danger от него отвели опасность; we must not be led away from the point не надо отвлекаться от сути дела2) be led away by smth. he was led away by the spirit of the adventure его охватил приключенческий азарт3. XVIlead away from smth. lead away from a topic уводить /отвлекать/ от темы [разговора] -
60 stick
1. I1) the machine (the door, the lift, the lock, the lid, etc.) sticks машину и т.д. заедает /заклинивает/; the wheels have stuck колеса увязли; the drawer sticks ящик не выдвигается; I got up to the fourth form (through some ten lines, etc.) and there stuck я дошел до четвертого класса и т.д. и на этом застрял; here I am and here I stick с этого места я никуда не уйду /не сдвинусь/; the nickname will stick это прозвище пристанет /прилипнет/2) the envelope will not stick конверт не заклеивается; this stamp won't stick эта марка не приклеивается; these stamps (these pages, etc.) have stuck эти марки и т.д. слиплись; the tar sticks смола липкая2. II1) stick somewhere stick here (there, indoors, right where you are, etc.) coll. оставаться здесь и т.д., не уходить отсюда и т.д.; are you going to stick in all day? вы собираетесь проторчать /просидеть/ дома весь день?2) stick in some manner stick together слипаться, прилипать; these pages stuck together эти странички слиплись; the envelope sticks fast конверт хорошо /крепко/ заклеивается; let's stick together давайте будем держаться вместе /друг друга/; stick somewhere her zipper stuck halfway up у нее молния застряла /молнию заело/ на середине3. III1) stick smth. stick bills (pictures, notices, advertisements, etc.) расклеивать афиши и т.д.2) stick smb. stick pigs резать /колоть/ свиней; the pin is sticking me булавка колется; stick butterflies (bugs) накалывать бабочек (жуков) (для коллекции)3) stick smb., smth. coll. usually in the negative and interrogative I can't stick this man (his children, etc.) терпеть не могу /не выношу/ этого человека и т.д.; she can't stick his manner она не выносит того, как он себя держит; he won't stick this work он не выдержит этой работы4. IV1) stick smth. in some manner stick broken pieces (things, two sheets of paper, etc.) together склеивать сломанные куска и т.д.2) stick smth. somewhere stick some photographs in вклеить фотографии; stick in a few commas вставить несколько запятых; stick the spurs in пришпорить коня3) stick smb., smth. for some time usually in the negative and interrogative I can't stick this man another minute я больше ни одной минуты не могу терпеть /не выдержу/ этого человека; I can't stick this climate long мне в этом климате долго не выдержать; he couldn't stick the job more than three days на этой работе его хватило всего на три дня5. VI|| stick smth. full of smth. заполнить что-л. чем-л.; stick a pincushion full of pins утыкать подушечку /игольник/ булавками; stick shelves full of knicknacks уставить полку безделушками6. XI1) be stuck if you're stuck, I'll help you a) если ты застрял, я тебе помогу; б) если у тебя дело не ладится, я тебе помогу; get (be) stuck in (on, for) smth. the cars (the buses, the carriages. etc.) got stuck in the mud (in the bog, on a sandbank, etc.) машины и т.д. застряли /увязли/ в грязи и т.д.; the ball was stuck on the roof (on the tree) мяч залетел на крышу (застрял на дереве); here I am stuck in hospital for six weeks меня упрятали в больницу на шесть недель; I'm stuck on this problem я никак не могу решить эту проблему; I was stuck on the first chapter я застрял на первой главе; I was stuck for an answer я замешкался с ответом; be stuck by smth. he was stuck by the very first problem on the test первая же задача в контрольной поставила его в тупик, он застрял /сел/ на первой же задаче в контрольной; our work was stuck by the breakdown of the machinery поломка механизма застопорила работу; be stuck with smb., smth. I was stuck with him all morning я все утро с ним провозился; 1 was stuck, with the job of cleaning up вся уборка свалилась на меня; now we are stuck with his debts теперь нам платить его долги2) be (get) stuck to smth. be (get) stuck to a paper (to a wall, to one's hands, etc.) пристать /прилипнуть/ к бумаге и т.д.; the mud was stuck to my shoes к ботинкам пристала грязь; а notice was stuck to the door к двери было приклеено объявление; be stuck with smth. be stuck with labels (with pictures, with newspaper ads, etc.) быть обклеенным этикетками и т.д.; а coat stuck with medals пиджак, увешанный медалями3) be stuck in smth. the arrow was stuck in the tree стрела вонзилась в дерево; the nail was stuck in the tire гвоздь проколол шину [и застрял в ней] || the cushion was stuck full of pins подушечка была вся утыкана булавками7. XVI1) stick in smth. stick in the mud (in a lock, in a bog, etc.) застревать в грязи и т.д.; stick fast in a bog (in the mud, in the sand, in the snow, etc.) [основательно] увязнуть в болоте и т.д.; а bone stuck in my throat у меня застряла косточка в горле; stick in the mind (in smb.'s memory) запомниться, засесть в мозгу (надолго сохраниться в памяти); the words stuck in my throat слова застряли у меня в горле, lies seemed to stick in his throat он, казалось, никак не мог выдавить из себя /произнести/ эти лживые слова; his proposal sticks in my throat мне претят его предложение; stick in the middle of one's speech (in the middle of one's recitation, in the middle of the play, etc.) остановиться в середине речи и т.д. || stick at home торчать дома2) stick to (in, at, etc.) smth. stick to smb.'s clothes (to feathers, to paper, to the envelope, etc) приставать /прилипать/ к одежде и т.д.; the glue (the paper, this stuff, etc.) sticks to his fingers клей и т.д. пристает /липнет/ к его пальцам /к рукам/; the vegetables have stuck stick to the pan овощи пристали к сковородке; his shirt stuck to his back рубашка прилипла к его спине; my tongue stuck to my throat у меня язык [во рту] не поворачивался /язык прилип к гортани/; stick to /at/ one's work (to business, at a task, to a job until it is finished, etc.) не отрываться от работы и т.д.; he sticks at his table [for] six hours a day он не отрываясь сидит за столом по шесть часов в день; he sticks to his room (in the house, etc.) он никуда не выходит из комнаты и т.д.; stick to smb. the name (the nickname) stuck to him за ним так и осталось /закрепилось/ это имя (прозвище)3) stick to /by/ smb., smth. stick close to one's friends (to one's chief, by me, by one's husband, by one another, etc.) быть /оставаться/ верным своем друзьям и т.д., не оставлять /не бросать, не покидать/ своих друзей и т.д.; the boy stuck to his mother's heels мальчик ходил за матерью по пятам; stick to one's word (to one's opinion, to one's resolve, to one's duty, to one's decision, to one's resolution, to the programme), to the theory, to the original, etc.) не отступать от своего слова и т.д.; stick firm to one's principles стоять за свои убеждения; stick to one's story /to what one said/ упорно повторять одно и то же, не сбиваться; stick to the point не отклоняться (от темы разговора), держаться ближе к делу4) stick with smth. stick with a needle проколоть /проткнуть/ иглой; stick in smth. the needle stuck in smb.'s finger игла вонзилась /впилась/ кому-л. в палец; the knife stuck in the ground and we couldn't pull it out нож глубоко вошел в землю, и мы не могли его вытащить5) stick out of (in) smth. stick out of the window (out of the bag, out of your pocket, etc.) торчать /высовываться/ из окна и т.д.; а dagger was sticking in the corpse в трупе торчал кинжал6) stick at smth. usually in the negative (not to) stick at trifles (at a difficulty, etc.) (не) останавливаться перед мелочами и т.д.; stick at nothing to get one's own way /to gain one's ends/ не останавливаться ни перед чем /не гнушаться никакими средствами/, чтобы добиться своего /своей цели/8. XVIIstick at doing smth. usually in the negative not to stick at lying (at betraying one's friends, at killing a man, etc.) не останавливаться перед ложью и т.д.9. XIX1stick like smth. stick like glue (like a leech, like a bur, like pitch, etc.) липнуть как клей и т.д., приставать как банный лист и т.д.10. XXI11) stick smth. on (in, against, etc.) smth. stick a stamp on a letter (a stamp on an envelope, a label on smb.'s luggage, a notice on the wall, etc.) приклеить марку на письмо и т.д.; stick the picture in your book вклеить картинку в вашу книгу; stick a torch against the wall прикрепить /приладить/ факел к стене; stick a hat on one's head надеть /нацепить, нахлобучить/ шляпу [на голову]; stick smth. with smth. stick a placard with glue приклеить плакат клеем2) stick some time in some place stick a whole summer in town (a whole day in the house, a whole month in bed, etc.) coll. околачиваться /торчать/ все лето в городе и т.д.3) stick smth. in (to) (on, through, etc.) smth., smb. stick a knife into smb.'s back (a spear into the deer, a bayonet into the enemy, etc.) вонзать нож кому-л. в спину и т.д.; stick a fork in (to) a potato (a skewer into meat, a needle into the cushion, a candle in a bottle, a stick into the hole, a spade into the ground, a pin into a piece of paper, etc.) воткнуть вилку в картошку и т.д.; stick a needle into a blister проколоть волдырь иголкой; stick a feather in one's cap воткнуть перо в шляпу; stick a flower into one's buttonhole всунуть /воткнуть, вдеть/ цветок в петлицу; stick a gun in one's belt заткнуть револьвер за пояс; stick one's hands in one's pockets засунуть руки в карманы; stick a finger in one's ear заткнуть ухо пальцем; stick a badge on smb.'s coat приколоть значок к пиджаку; don't stick your nose into other people's business не суйте нос не в свое дело; stick a bayonet through smb.'s breast (a spear through a man's body, a knife right through the partition, etc.) проткнуть кому-л. грудь штыком и т.д.; stick smb., smth. with (on) smth. stick smb. with a bayonet проткнуть кого-л. штыком; stick one's finger with a needle уколоть палец иголкой; stick a potato on a fork (an apple with a stick, etc.) подцепить картошку вилкой и т.д.4) stick smth. on (in, out of, round, behind, etc.) smth. stick the book on the shelf запихнуть книгу на полку; stick the chair in the corner задвинуть стул в угол; stick it on the table бросьте это на стол; stick one's head out of the window высовываться из окна; stick one's head round the door просунуть голову в дверь, высунуть голову из-за двери; stick а реп (а cigarette) behind one's ear заложить /засунуть/ ручку (сигарету) за ухо5) stick smb. with smth. coll. stick smb. with a car (with a counterfeit coin, with fund collection, etc.) навязать /всучить/ кому-л. машину и т.д.; stick smb. for smth. stick smb. for the drinks (for money, for the cost of the fare, etc.) выставлять кого-л. на выпивку и т.д.
См. также в других словарях:
Подменить тему разговора — Ср. уйти от ответа. Отрицательное речевое поведение. Может быть обусловлено неудобством темы для уходящего от нее или если собеседник собирается сесть на любимого конька. Это наиболее неприятно в серьезном разговоре, дискуссии. Может произойти… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
подменить тему разговора — Ср. уйти от ответа. Отрицательное речевое поведение. Может быть обусловлено неудобством темы для уходящего от нее или если собеседник собирается сесть на любимого конька. Это наиболее неприятно в серьезном разговоре, дискуссии. Может произойти … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
Перескакивать с темы на тему — В неофициальной, светской беседе это допустимо; предписывается сразу менять тему беседы, если она оказалась слишком острой и задевает кого то из присутствующих. Но если вы обсуждаете с кем то серьезный вопрос и, не докончив его рассмотрение,… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Потерять нить разговора — Может произойти при отклонении от темы, при прерывании собеседника; поэтому ни того, ни другого не надо делать без крайней необходимости, тем более надолго. Конечно, такая потеря нити – коммуникативная неудача: можно так и не вспомнить свой ход… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
перескакивать с темы на тему — В неофициальной, светской беседе это допустимо; предписывается сразу менять тему беседы, если она оказалась слишком острой и задевает кого то из присутствующих. Но если вы обсуждаете с кем то серьезный вопрос и, не докончив его рассмотрение,… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
потерять нить разговора — Может произойти при отклонении от темы, при прерывании собеседника; поэтому ни того, ни другого не надо делать без крайней необходимости, тем более надолго. Конечно, такая потеря нити – коммуникативная неудача: можно так и не вспомнить свой… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
Стилистические ресурсы лексики, или лексическая стилистика — – 1) раздел лингвистической стилистики, ориентированный на описание стилистических ресурсов совр. рус. лит. языка на лексическом уровне языковой структуры (см. работы Л.В. Щербы, Г.О. Винокура, А.Н. Гвоздева, А.М. Ефимова, Д.И. Розенталя, Д.Н.… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Прагматика — (от греч. πρᾶγμα, род. п. πρᾶγματος дело, действие) область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи. Термин «прагматика» введён в конце 30‑х гг. 20 в. Ч. У. Моррисом как название… … Лингвистический энциклопедический словарь
отдали́ться — люсь, лишься; сов. (несов. отдаляться). 1. Переместиться на некоторое расстояние от кого , чего л. Поезд чуть чуть отдалился от реки, метров на семьсот. Атаров, Голубой бисер. || перен. Отклониться, удалиться от предмета мысли, темы разговора и т … Малый академический словарь
Фрост против Никсона (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Фрост против Никсона. Фрост против Никсона Frost/Nixon … Википедия
да — 1) частица. 1. утвердительная. Употребляется при ответе для выражения согласия, утверждения; противоп. нет. [Слуга:] Изволили спрашивать? [Хлестаков:] Да; подай счет. Гоголь, Ревизор. Если не ошибаюсь, мы встречались у вашей сестры? Даша сейчас… … Малый академический словарь