-
61 ك
(كافٌ)кяф; (22ая буква арабского алфавита цифровое значение 20)1) сокр. от كيلوغر ام2): ك م сокр. от كيلومتر مربّع3): ك ا сокр. от كانون الاوّل ; 4):٢ ك сокр. от كانون الثانى* * *Iك(كافٌ)кяф; (22ая буква арабского алфавита цифровое значение 20)IIك1) сокр. от كيلوغر ام2): ك م сокр. от كيلومتر مربّع3): ك ا сокр. от كانون الاوّل4):٢ ك сокр. от كانون الثانىكَ1 ж. كِ1) твой, твоя; твоё, твои. كتابك твоя книга2) тебя; هنّأك он поздравил тебяIVكَ2подобно, как (и) ; что (сравн.) ; كِى или كَاِيَّاىَ как я; كَكَ или كَإِيّاك как ты; كالعادة как обычно; كالاوّل как сперва;... فأرى لزاما علىّ كصديق لك ان как друг, считаю обязательным для себя... ; كهذا такой; كهذه такая; كذا و كذا то-то и то-то; столько-то и столько-то; كذلك также, равным образом; كأنّ как будто;... كأنّى بهم يريدون можно подумать, что они желают... ; كَأَيِّنْ сколько?* * *
ачастица как, подобно
-
62 كَ
1жكِ1) твой, твоя; твоё, твои. كتابك твоя книга 2) тебя; هنّأك он поздравил тебя2подобно, как (и); что (сравн.); كِى или كَاِيَّاىَ как я; كَكَ или كَإِيّاك как ты; كالعادة как обычно; كالاوّل как сперва;... فأرى لزاما علىّ كصديق لك ان как друг, считаю обязательным для себя... ; كهذا такой; كهذه такая; كذا و كذا то-то и то-то; столько-то и столько-то; كذلك также, равным образом; كأنّ как будто;... كأنّى بهم يريدون можно подумать, что они желают... ; كَأَيِّنْ сколько? -
63 teu
I adj pron (ж. р. tua)твой; свойII m plesse é o meu modo de ver mas não o teu — это моё мнение, а не твоё
os teus — твои, родственники, близкие
-
64 din
[din:]pron.твойär det här din bok?--Это твоя книга?din stackare! (du är en stackare)--Бедненький! Бедняжка!ditt svin! (du är ett svin!)--Ну ты и свинья! (свинья ты!)————————твой, твоя -
65 σος
σή, σόν [σύ] pron. pass. твой ( часто с пропуском существительного)εἰ ἐτεόν γε σός εἰμι Hom. — если я действительно твой сын;
σός εἰμι Soph. — я (весь) в твоей власти;ἥ σή Xen. — твоя жена;οἱ σοί Soph. — твои близкие;τὸ σόν и τὰ σά Soph. — твои интересы, твоя польза;ἐπιμελεῖσθαι τῶν σῶν Xen. — заботиться о твоих делах;иногда со знач. gen. obj.:σῇ ποθῇ Hom. — от тоски по тебе;εὐνοίᾳ τῇ σῇ Plat. — из расположения к тебе -
66 je
-
67 jouw
твой, твоя, твоё, твой* * *мест.общ. твоё, твой, твоя -
68 din
твой* * *[din] pron. -> притяж. местоим. общего рода твой, твоя, твоё - см. duer det din? это твоё?er det din bog? это твоя книга? -
69 boleć
глаг.• болеть* * *bol|ec♂, Р. \bolecca тех. болт* * *I несов. тк. 3 л.боле́тьgardło ją boli — у неё боли́т го́рло
bardzo bolało ją zachowanie syna — поведе́ние сы́на о́чень огорча́ло её
II boleję несов.niech cię o to głowa nie boli — не твоя́ забо́та, не твоя́ печа́ль
страда́ть, пережива́тьboleć nad kimś, czymś — скорбе́ть о ко́м-л., чём-л.
Syn: -
70 twa
кр. ф. от twoja твоя* * *кр. ф. от twojaтвоя́ -
71 avoir le droit de qch
(avoir le droit de (à) qch [или de faire qch] [тж. être en droit de faire qch])иметь право на что-либо; сделать что-либо; иметь основание, возможность- C'est ton histoire aussi. C'est ton époque. Tu n'as pas le droit de te détacher de ton époque. - Bon Dieu! s'écria Maillat, mais je ne me détache pas! Je suis détaché. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - И это тоже твоя история, твоя эпоха. Ты не имеешь права отрываться от твоей эпохи. - О боже! - вскричал Майя, - но я не отрываюсь! Я уже оторван.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le droit de qch
-
72 en voir de belles
(en voir de belles [или de bleues, de drôles, de dures, de molles et de dures, de grises, de raides, de toutes les couleurs] [тж. en voir d'autres])разг.1) не то еще видеть, всего насмотреться- Nous allons en voir de belles, dit le sergent du ton capable d'un homme qui en sait plus qu'il n'en dit. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Мы еще хлебнем горя, - сказал сержант тоном человека, который знает больше, чем говорит.
Il fallait voir comme ces deux bons catholiques se traitaient, eux et leurs madones: - Elle est jolie, ton immaculée! - Va-t'en donc avec ta bonne mère! - Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine! (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Вы бы послушали, как эти добрые католики честили друг друга, а заодно и своих мадонн: - Нечего сказать, хороша твоя непорочная! - Куда ты суешься со своей пречистой девой! - А твоя, небось, видала виды в Палестине-то!
- Allons... allons... ma toute belle, fit le policier un peu railleur... quelle chose vous effraie à ce point?.. Vous en avez vu bien d'autres, que diable... (Goron, Les Antres de Paris.) — - Ну, ну, красотка, - с усмешкой сказал полицейский... - чего пугаться?.. Небось видала виды!..
- Mais, mon capitaine, il tombait des bombes! - Vous auriez peut-être préféré des dragées? répliqua le capitaine à cheveux gris qui en avait vu d'autres à Verdun. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — - Но, капитан, ведь там падали бомбы! - А вы бы предпочли конфеты? - ответил седовласый капитан, который еще не то видел под Верденом.
Aussi, quand on a mon âge... et qu'on en a vu de toutes les couleurs... on peut se permettre de donner des conseils aux cadets. (E. Rod, L'Incendie.) — Когда человек моих лет видал виды... он может себе позволить дать совет младшему.
2) попасть в переплет, в переделку... mais si la Bastille n'avait pas été prise; si la nation ne s'était pas soulevée; si les régiments étrangers avaient eu le dessus... notre bon roi Louis XVI aurait parlé tout autrement, et les représentants du Tiers en auraient vu de dures! (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) —... но если бы Бастилия не была взята, если бы народ не восстал, если бы победили иноземные войска... наш добрый король Людовик XVI заговорил бы совершенно по-другому, и представителям третьего сословия пришлось бы худо!
Le colonel passa devant notre compagnie; il m'adressa la parole: - Eh bien, vous allez en voir de grises, pour votre début. (P. Mérimée, L'Enlèvement de la redoute.) — Мимо нашей роты прошел полковник, который сказал мне: - Ну и попадете же вы сегодня в переделку для начала.
... je rendrai la vie si dure à Regina que ce sera elle qui demandera à ma marraine de ne plus sortir avec moi; elle en verra de toutes les couleurs. (H. Malot, Micheline.) —... я буду так мучить Регину, что она сама попросит крестную, чтобы та освободила ее от обязанности сопровождать меня на прогулках. Она у меня узнает, почем фунт лиха.
-
73 il faut la croix et la bannière
1) уст. тут нужны пышные церемонии2) это дело непростое, этого очень трудно добитьсяAfin de la guérir, ta grand-mère lui faisait boire, tous les matins, une cuillerée d'huile de foie de morue. Ça n'est pas bon, l'huile de foie de morue, et, je te l'ai dit, ta tante était gourmande. Pour la décider il fallait la croix et la bannière. (O. Mirbeau, L'Abbé Jules.) — Чтобы ее вылечить, твоя бабушка давала ей каждое утро ложку рыбьего жира. Конечно, рыбий жир это не очень вкусно, а я тебе уже говорил, что твоя тетка была большая лакомка. Нелегкое это было дело - заставить ее решиться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut la croix et la bannière
-
74 pour la vie
loc. adv.навсегда, навекNous sommes vraiment mari et femme maintenant, et Jeanne dans mes bras, toute tiède, toute tendre, chair de ma chair, Jeanne m'a dit à l'oreille: - Faut-il que je t'aime, mon Jean-Jean... Je ne suis plus que ta femme, rien que ta femme, pour la vie et dans la mort. (M. Olivier, Les Feux de la colère.) — Мы теперь по-настоящему муж и жена. И Жанна, у меня в объятьях, такая теплая, такая нежная, плоть от плоти моей, шепчет мне на ухо: - Как же я люблю тебя, мой Жан-Жан... Я теперь только твоя жена, твоя жена и все, и в жизни и в смерти.
-
75 ipotesi
fгипотеза, версияformulare [azzardare] un'ipotesi — выдвигать версию
- ipotesi di lavorola tua ipotesi non ha trovato riscontro — твоя версия не подтвердилась, твоя гипотеза не подтвердилась
-
76 ихтыяр
сущ.1) твёрдая реши́мость, во́ляихтыяр көче — си́ла во́ли
2) жела́ние, пожела́ние, усмотре́ниеүз ихтыярың белән — по свое́й во́ле
үз ихтыярына кую — предоста́вить на чьё-л. усмотре́ние
сезнең ихтыярыгызга тапшырам — передаю́ на ва́ше усмотре́ние
кемгәдер үз ихтыярыңны тагу — навяза́ть свою́ во́лю кому-л.
аның ихтыярыннан башка — поми́мо его́ во́ли
сайлаучылар ихтыярын искә алып — учи́тывая пожела́ния избира́телей
3) власть; си́лабу минем ихтыярымда түгел — э́то не в мое́й вла́сти; э́то не в мои́х си́лах
4) во́ля, пра́воихтыяр бирү — дать во́лю
5) в притяж. ф. ихтыярыгыз, ихтыярың во́ля ва́ша (твоя́)ихтыярың, теләсәң ышан, теләмәсәң юк — во́ля твоя́, хо́чешь - верь, хо́чешь - нет
•- ихтыяр итү
- ихтыяр кылу
- ихтыярга кую
- ихтыярдан тыш••үз ихтыярың — во́льному во́ля
-
77 мәел
сущ.; диал.1) жела́ние, скло́нность, наме́рениехалыкның барлык мәелләре, гадәтләре аның мәкальләрендә чагыла — жела́ния, нра́вы наро́да отража́ются в его́ посло́вицах
2) в ф. мәелең твоя́ во́ля; как хо́чешьмәелең, мин берни әйтә алмыйм — во́ля твоя́ (как хо́чешь), я ничего́ бо́лее не могу́ сказа́ть
мәелең - падишах — во́льному во́ля
-
78 өлеш
сущ.1) частьхалыкның бер өлеше — часть наро́да
пьесаның соңгы өлеше — после́дняя часть пье́сы
2) до́ля, по́рция, частьминем өлешкә тигән ризык — моя́ по́рция еды́
синең өлешең — твоя́ до́ля
ун өлеш суга бер өлеш буяу — к десяти́ частя́м воды́ одну́ часть кра́ски
3) у́часть, судьба́, до́лябезнең буын өлешенә туры килгән көрәш — борьба́, прише́дшая на до́лю на́шего поколе́ния
өлешеңә тигән көмешең — (погов.) такова́ твоя́ судьба́ (букв.: серебро́, вы́павшее на твою́ до́лю)
4) пай, до́ля труда́өлеше барның өмете бар — у кого́ есть до́ля (в о́бщей копе́йке), у того́ есть наде́жда; кто уча́ствовал в о́бщем труде́, у того́ есть и наде́жда
5) вкладгалимнең фәнгә керткән өлеше — вклад учёного в нау́ку
6) мат. до́ля (полу́ченная в результа́те деле́ния)•- өлеш алу- өлеш саны
- өлеш чыгару
- өлеш чыгу
- өлеш тию -
79 синеке
притяж. от мест. синтвой, твоя́, твоёбу бүлмә синеке — э́то твоя́ ко́мната
••синеке-минеке юк — нет твоего́-моего́ (всё о́бщее)
-
80 sinun
* * *I katso sinä II possessiivipronominiтвой, твоя́, твоё; твои́sinun kirjasi — твоя́ кни́га, твои́ кни́ги
См. также в других словарях:
Твоя — ж. разг. 1. Жена, невеста, возлюбленная. 2. Хозяйка, госпожа. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Твоя студия и ты — Your Studio and You … Википедия
ТВОЯ ВОЛЯ, ГОСПОДИ! — «ТВОЯ ВОЛЯ, ГОСПОДИ!», Россия, РОСКОМБАНК/ИНВЕНТ/ЛАДА МСТ, 1993, цв., 90 мин. Мелодрама. В ролях: Александр Мартынов (см. МАРТЫНОВ Александр Сергеевич), Светлана Рябова (см. РЯБОВА Светлана Леонидовна), Борис Новиков (см. НОВИКОВ Борис Кузьмич),… … Энциклопедия кино
твоя берет — прил., кол во синонимов: 3 • побеждавший (52) • твоя берёт (1) • ты побеждаешь (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
твоя милость — ты Словарь русских синонимов. твоя милость сущ., кол во синонимов: 1 • ты (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Твоя воля во щах. — (т. е. хозяина). См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Твоя речь впереди. — (говорят, перебивая слово, т. е. я еще не кончил). См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Твоя владыка тебе, а моя мне. — Твоя владыка тебе, а моя мне. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Твоя воля, а мне есть доля. — Твоя воля, а мне есть доля. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Твоя бабушка моего дедушку за нос водила. — (на вопрос: как родня?). См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Твоя бабушка моего дедушку из Красного Села за нос вела. — Твоя бабушка моего дедушку из Красного Села за нос вела. См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа