-
61 таскать
1. schleppen, schleifen; ziehen (за В an D); F klauen; herumschleppen, mit sich herumschleppen;2. <от> F zerren (за В an D); fig. Kastanien holen; таскаться F herumlatschen; sich herumschleppen od. herumtreiben, herumlungern; (за Т jemandem ) nachlaufen; es treiben -
62 таскать
hilata -
63 таскать каштаны из огня
• ТАСКАТЬ КАШТАНЫ ИЗ ОГНЯ для кого, кому lit[VP; subj: human]=====⇒ to do sth. difficult, unpleasant, or dangerous while another enjoys the results of one's efforts:- X does Y's dirty work for Y.♦ [author's usage]"...Кадровые офицеры - все негодяи, ей-богу! Вы ведь из казаков? Да? Вот вашими руками они и хотят каштанчики из огня таскать" (Шолохов 4). "...The regular officers, they're all scoundrels, honestly they are! You're a Cossack, aren't you? Well, they want to use you to do their dirty work for them" (4a).—————← Loan translation of the French tirer les marrons du feu (from the fable "Le Singe et le chat" by Jean de La Fontaine, 1621-95).Большой русско-английский фразеологический словарь > таскать каштаны из огня
-
64 таскать воду в решете
• НОСИТЬ <ТАСКАТЬ, ЧЕРПАТЬ> ВОДУ РЕШЕТОМ; НОСИТЬ < ТАСКАТЬ> ВОДУ В РЕШЕТЕ all coll, iron or humor[VP; subj: human; usu. infin after всё равно что or то же самое, что]=====⇒ to do sth. knowing that one's efforts, actions are in vain, will bring no results:- делать X - всё равно что воду решетом носить≈ doing X is like trying to carry < draw> water in a sieve;- doing X is like plowing the sands.♦ Дмитрий человек упрямый, спорить с ним - всё равно что воду решетом носить. Dmitry is a stubborn person: arguing with him is like trying to carry water in a sieve.Большой русско-английский фразеологический словарь > таскать воду в решете
-
65 таскать воду решетом
• НОСИТЬ <ТАСКАТЬ, ЧЕРПАТЬ> ВОДУ РЕШЕТОМ; НОСИТЬ < ТАСКАТЬ> ВОДУ В РЕШЕТЕ all coll, iron or humor[VP; subj: human; usu. infin after всё равно что or то же самое, что]=====⇒ to do sth. knowing that one's efforts, actions are in vain, will bring no results:- делать X - всё равно что воду решетом носить≈ doing X is like trying to carry < draw> water in a sieve;- doing X is like plowing the sands.♦ Дмитрий человек упрямый, спорить с ним - всё равно что воду решетом носить. Dmitry is a stubborn person: arguing with him is like trying to carry water in a sieve.Большой русско-английский фразеологический словарь > таскать воду решетом
-
66 таскать туда и сюда
pull about глагол:Русско-английский синонимический словарь > таскать туда и сюда
-
67 таскать в нору
Jargon: rat-hole -
68 таскать волочить
General subject: trail -
69 таскать для кого-н. каштаны из огня
Phraseological unit: pull someone's chestnuts out of the fireУниверсальный русско-английский словарь > таскать для кого-н. каштаны из огня
-
70 таскать за волосы
American: wool -
71 таскать каштаны из огня
General subject: pull the chestnuts out of the fireУниверсальный русско-английский словарь > таскать каштаны из огня
-
72 таскать каштаны из огня для
General subject: pull chestnuts out of the fire (кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > таскать каштаны из огня для
-
73 таскать с собой
Colloquial: schlep (schlepp) sth around (Are you kidding? I'm not going to schlepp it around all day.) -
74 таскать с собой зонтик
1) General subject: schlepp an umbrella2) Makarov: schlep an umbrellaУниверсальный русско-английский словарь > таскать с собой зонтик
-
75 таскать тащить
-
76 таскать туда и сюда
General subject: pull aboutУниверсальный русско-английский словарь > таскать туда и сюда
-
77 Таскать каштаны из огня
vУниверсальный русско-немецкий словарь > Таскать каштаны из огня
-
78 таскать всюду
vgener. herumschleppen -
79 таскать для каштаны из огня
vgener. (кого-л.) die Kastanien aus dem Feuer holen, (кого-л.) für (j-n) die Kastanien aus dem Feuer holen (подвергать себя опасности ради кого-л.)Универсальный русско-немецкий словарь > таскать для каштаны из огня
-
80 таскать за волосы
vgener. (кого-л.) j-n an den Haaren ziehen, (кого-л.) j-n bei den Haaren beuteln
См. также в других словарях:
ТАСКАТЬ — ТАСКАТЬ, таскивать, тащить что откуда, куда, носить или волочить тяжести, переносить, перетаскивать. Таскать бревна из воды. Таскать кули на мельницу. Таскать, тащить волоком; тащить на себе. Нас три дня бурей таскало по морю, носило, мыкало.… … Толковый словарь Даля
ТАСКАТЬ — ТАСКАТЬ, таскаю, таскаешь, несовер. 1. кого что. То же, что гл. тащить в 1, 2 и 3 знач., с той разницей, что тащить означает движение в один прием и в одном направлении, а таскать движение, повторяющееся и совершающееся в разное время, в разных… … Толковый словарь Ушакова
таскать — См. носить... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. таскать воровать, носить; трепать, драть Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ТАСКАТЬ — ТАСКАТЬ, аю, аешь; несовер. (разг.). 1. То же, что тащить (в 1, 2, 3, 4, 5 и 7 знач., но обозначает действие, совершающееся не в одно время, не за один приём или не в одном направлении). Т. тяжести. Т. за собой ребёнка. Т. по знакомым. Т.… … Толковый словарь Ожегова
таскать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я таскаю, ты таскаешь, он/она/оно таскает, мы таскаем, вы таскаете, они таскают, таскай, таскайте, таскал, таскала, таскало, таскали, таскающий, таскаемый, таскавший, таская; сущ., с … Толковый словарь Дмитриева
таскать — ТАСКАТЬ1, сов. что. Перемещать, передвигать что л. с усилием, не отрывая от поверхности чего л., в разных направлениях; Син.: волочить [pf. to drag (along, down), tug (along, down), pull (along, down), esp. with effort; to trail, allow to drag… … Большой толковый словарь русских глаголов
Таскать каштаны из огня — Первоисточник выражения басня «Обезьяна и Кот» французского баснописца Жана Лафонтена (1621 1695). Обезьяна заставляет Кота таскать каштаны из огня, на котором те поджариваются. Обезьяна их съедает, а Кот, не получая ничего, только обжигает себе… … Словарь крылатых слов и выражений
таскать за нос — См … Словарь синонимов
таскать за нос — водить (таскать) кого за нос (иноск.) обманывать, управлять Ср. Держи карман то шире! И не таких, как ты, молодцов за нос то водят. Островский. Не все коту масленица. 3, 1. Ср. Студенты все влюблялись в нее... Она всех водила за нос и про любовь… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Таскать таскачом — что. Приамур. То же, что таском таскать 1. (ТАСКОМ). СРГПриам., 296 … Большой словарь русских поговорок
Таскать каштаны из огня — для кого, кому. Ирон. Выполнять очень трудную или опасную работу, результатами которой пользуется другой. Он полагал, что они должны идти вперёд и оттянуть на себя лучшую часть русских сил, и тогда вперёд, англичане! А они не захотели таскать… … Фразеологический словарь русского литературного языка