-
21 тайны души
ngener. mistero dell'anima -
22 тайны природы
ngener. i segreti della natura, mistero della natura -
23 Тайны мадридского двора
(заглавие русского перевода - 1870 г. - романа Г. Борна - 1869 г.) "Geheimnisse des Madrider Hofs" (Titel der russischen Übersetzung des Romans von G. Born, der im Original "Die Geheimnisse einer Weltstadt, oder Sünderin und Büßerin" betitelt ist). Der Ausdruck wird im Russischen als scherzhafte Bezeichnung für Machtverhältnisse und Ränkespiel innerhalb eines Kreises verwendet.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Тайны мадридского двора
-
24 Тайны одной души
Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Тайны одной души
-
25 разделение тайны
разделение тайны
Разделение некоторой тайны, например, секретного ключа на несколько частей таким образом, чтобы из любого заранее указанного количества К частей можно было восстановить тайну, а количества частей К-1 для восстановления тайны недостаточно.
[Криптографический словарь Карэна Исагулиева - www.racal.ru ]
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > разделение тайны
-
26 не делать тайны
[VP; subj: human]=====⇒ not to conceal sth.:- [in limited contexts] X makes no bones about Y.♦ Михаил не делал секрета из своих планов. Mikhail didn't make a secret of his plans.♦ Тоня не делает секрета из того, что хочет разбогатеть. Tonya makes no bones about her desire to get rich.Большой русско-английский фразеологический словарь > не делать тайны
-
27 государственные тайны
государственные тайныסודות מדינה -
28 мудрец, умеющий разгадывать тайны (лит.)
мудрец, умеющий разгадывать тайны (лит.)צָפנַת פַּענֵחַ ז'Русско-ивритский словарь > мудрец, умеющий разгадывать тайны (лит.)
-
29 раскрытие тайны
раскрытие тайныגִילוּי סוֹד -
30 сердечные тайны (лит.)
сердечные тайны (лит.)מַטמוֹנִיוֹת הַלֵב נ"ר -
31 нет тайны
everyone is well aware, everyone knows, it is perfectly clear, it is no secretНет тайны в том, кто насадил и вскормил кровавый режим Пол Пота. - Everyone is well aware/everyone knows/it is perfectly clear/it is no secret who imposed and fostered the bloody Pol Pot regime.Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > нет тайны
-
32 нет тайны
everyone is well aware, everyone knows, it is perfectly clear, it is no secretНет тайны в том, кто насадил и вскормил кровавый режим Пол Пота. - Everyone is well aware/everyone knows/it is perfectly clear/it is no secret who imposed and fostered the bloody Pol Pot regime.Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > нет тайны
-
33 право личной тайны
eng.privacyrus.личная тайна, право личной тайны, конфиденциальностьukr.особова таємниця, право особової таємниці, конфіденційністьПраво индивидуума контролировать и влиять на то, какая информация, относящаяся к индивидууму, может собираться и накапливаться и кем и кому эта информация может предоставляться.English-Russian dictionary of information security > право личной тайны
-
34 проблема сохранения тайны
eng.privacy problemrus.проблема сохранения тайныukr.проблема збереження таємниціПроблема, связанная с правом пользователя контролировать или влиять на то, какая информация, относящаяся к пользователю, может собираться и накапливаться и кем и кому эта информация может быть предложена.English-Russian dictionary of information security > проблема сохранения тайны
-
35 сохранение тайны
Русско-английский большой базовый словарь > сохранение тайны
-
36 проблема сохранения тайны
проблема сохранения тайны
—
[[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > проблема сохранения тайны
-
37 режим коммерческой тайны
режим коммерческой тайны
Правовые, организационные, технические и иные меры, принимаемые обладателем информации, составляющей коммерческую тайну, по охране ее конфиденциальности.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > режим коммерческой тайны
-
38 приподнимать завесу тайны, срывать завесу тайны
vphras. levantar la liebreDiccionario universal ruso-español > приподнимать завесу тайны, срывать завесу тайны
-
39 проблема сохранения тайны
Большой англо-русский и русско-английский словарь > проблема сохранения тайны
-
40 сохранение тайны
Большой англо-русский и русско-английский словарь > сохранение тайны
См. также в других словарях:
Тайны следствия — «Тайны следствия» Кадр из заставки восьмого сезона … Википедия
Тайны Смолвиля — «Тайны Смолвиля» «Smallville» … Википедия
Тайны Смолвилля — «Тайны Смолвилля» («Тайны Смолвиля») «Smallville» Постер десятого сезона сериала. Жанр(ы) фантастика … Википедия
Тайны мироздания — (загадки мироздания) распространённое выражение, в некоторых контекстах клише, обозначающее круг вопросов о мире, которые просто сформулировать, но на которые отсутствуют однозначные и определённые ответы в рамках современного научного знания, и … Википедия
Тайны века — Тайны Века … Википедия
Тайны Бургундского двора — Le Miracle des loups Жанр боевик приключения Режиссёр Андре Юнебель Автор сценария Жан Ален … Википедия
Тайны мадридского двора — С немецкого: Die Gekeimnisse einer Weltstadt oder Siinderin und Buberin. Буквально: Тайны мирового города, или Грешница и Раскаявшаяся. Популярным выражением стал русский перевод (его автор не установлен) названия романа (1870) немецкого писателя … Словарь крылатых слов и выражений
Тайны Смолвиля (первый сезон) — «Тайны Смолвиля». Первый сезон («Тайны Смолвиля». Первый сезон) Обложка DVD первого сезона сериала. Страна … Википедия
Тайны Смолвиля (пятый сезон) — «Тайны Смолвиля». Пятый сезон («Тайны Смолвиля». Пятый сезон) Обложка DVD пятого сезона сериала. Страна … Википедия
Тайны Смолвиля (шестой сезон) — «Тайны Смолвиля». Шестой сезон («Тайны Смолвиля». Шестой сезон) Обложка DVD шестого сезона сериала. Страна … Википедия
Тайны Смолвиля (девятый сезон) — «Тайны Смолвиля». Девятый сезон Обложка DVD девятого сезона сериала. Страна … Википедия