-
101 Ц-8
ЦАРЬ И БОГ NP nom only subj-compl with copula (subj: human)1. a person who possesses unlimited authority, powerlord and master(be) like God Almighty.Кругом на сотни километров была одна тайга, и жаловаться на произвол начальника экспедиции было некому: он был здесь царь и бог. For hundreds of kilometers around there was nothing but taiga, and there was no one to complain to about the tyranny of the expedition leader: here, he was lord and master.2. an excellent specialist, a person who is very knowledgeable in some field or about some mattertopnotch expertmaster hand whiz (one knows sth.) inside out.Давай попросим Роберта помочь тебе с компьютером, он в этом деле царь и бог. Let's ask Robert to help you with the computer, he's a whiz at computers. -
102 несмотря ни на что
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ under any circumstances, despite all obstacles:- regardless;- regardless of anything (everything, what happens etc);- [in limited contexts] against all (the) odds.♦ Любой из них расхохотался бы, если б узнал, что человек в сползающих брюках и без единой театральной интонации, тот самый человек, которого к ним приводят под конвоем в любой час дня и ночи, не сомневается, несмотря ни на что, в своем праве на свободные стихи (Мандельштам 1). Any one of them would have laughed out loud at the idea that a man who could be brought before them under guard at any time of the day or night, who had to hold up his trousers with his hands and spoke without the slightest attempt at theatrical effects-that such a man might have no doubt, despite everything, of his right to express himself freely in poetry (1a).♦ "Черта-то она отчасти карамазовская... жажда-то эта жизни, несмотря ни на что..." (Достоевский 1). "...It's a feature of the Karamazovs, to some extent, this thirst for life despite all..." (1a).♦...Полюби мать Гайка, она ушла бы за ним на край света, несмотря ни на что и вопреки всему... (Рыбаков 1)....If mother had loved Gaik she would have followed him to the ends of the earth, regardless and in spite of everything... (1a).♦ Нещадно вырубаемая, истребляемая пожарами от чьих-то недотоптанных костров и дурацкими химическими опрыскиваниями... тайга все же боролась за собственное существование, не сдавалась и, несмотря ни на что, оставалась прекрасной и великой (Евтушенко 1). Mercilessly hacked down, damaged by campfires that hadn't been put out properly, and by idiotic chemical sprays.the taiga nevertheless went on struggling for its very existence; it had not succumbed and it retained its beauty and strength no matter what (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > несмотря ни на что
-
103 царь и бог
[NP; nom only; subj-compl with copula (subj: human)]=====1. a person who possesses unlimited authority, power:- (be) like God Almighty.♦ Кругом на сотни километров была одна тайга, и жаловаться на произвол начальника экспедиции было некому: он был здесь царь и бог. For hundreds of kilometers around there was nothing but taiga, and there was no one to complain to about the tyranny of the expedition leader: here, he was lord and master.2. an excellent specialist, a person who is very knowledgeable in some field or about some matter:- master hand;- whiz;- (one knows sth.) inside out.♦ Давай попросим Роберта помочь тебе с компьютером, он в этом деле царь и бог. Let's ask Robert to help you with the computer, he's a whiz at computers.Большой русско-английский фразеологический словарь > царь и бог
-
104 сибирский
-
105 таёжный
\таёжныйи тайга -
106 врубиться
-
107 таёжник
мтайга кешесе, тайгада яшәүче -
108 горно-таежные почвы
Русско-казахский словарь географических терминов > горно-таежные почвы
-
109 мерзлотно-таежные почвы
Русско-казахский словарь географических терминов > мерзлотно-таежные почвы
-
110 чернолесье
қара орман (қара тайга, қара ормандық)Русско-казахский словарь географических терминов > чернолесье
-
111 чернь
қара орман (қара тайга, қара ормандық) -
112 лес
forest (сплошной, сомкнутый), woodland (скорее «островами», более разреженный)old second-growth forest in which individual trees reached 2 feet in height .section of the dense, closed-canopy primary lowland forest with rather open undergrowth and boulder-strewn groun .влажный тропический лес - tropical rain forest, moist tropical forestгалерейный лес - gallery forest, fringe forest, fringing forest, fringe woodlandглухой лес - dense forest, thick forestдремучий лес - dense forest, thick forestмелколесье, низколесье - low forestмелколиственный лес - small-leaved forest, parvifoliate forestнизкоствольный лес - coppice wood, shrubwoodпальмовник, пальмовая роща, пальмовый лес - palm forestпойменный лес - bottomland forest, flood plain forest, inundated forest, gladeпорослевый лес - shrubwood, coppice forestприбрежный лес, тугай, урема - riparian forest, riparian woodlandтайга, бореальный хвойный лес - boreal coniferous forestтропический дождевой лес - tropical rain forest, moist tropical forestущельный лес - gorge forest, ravine forestхвойный лес -, краснолесье - conifer forest, coniferous forest, needle-leaved forest, softwood forestшироколиственный лес, чернолесье - broad-leaved forestРусско-английский словарь по этологии (поведению животных) > лес
-
113 Taiga
f тайга; in Zssgn таёжный -
114 тянуться
несовер. - тянуться; совер. - потянуться, протянуться1) stretch ( о резине и т.п.)2) stretch out, stretch oneself3) stretch, extend (об особенностях ландшафта)по ту сторону на сотни километров тянется тайга — on that side for hundreds kilometres stretches the taiga
4) drag on; crawl, hang heavy (о времени)5) разг. last out, hold out6) (за кем-л. или за чем-л.; к чему-л.)reach (for), reach out (for); strive (after)8) drift (о тучах, дыме и т.п.) -
115 в Тулу со своим самоваром не ездят
посл.lit. they don't carry samovars to Tula town; cf. they don't (one shouldn't) bring (carry) coals to Newcastle; one shouldn't carry owls to AthensМожно было, конечно, уехать с Таськой куда-нибудь к тёплому морю и прокутить всё в два-три года, было бы что вспомнить, да ведь кто в Тулу со своим самоваром ездит? (П. Проскурин, Тайга) — He could, of course, take Tasya somewhere to the warm sea coast and spend all those millions in a couple of years or so - that would be something to remember! But what was the idea of going with your own wife on a spree to a resort? Like taking your own samovar to Tula!
Русско-английский фразеологический словарь > в Тулу со своим самоваром не ездят
-
116 до седьмого пота
(работать, трудиться и т. п.)разг.work until exhaustion; cf. work one's fingers to the bone; sweat blood; sweat one's guts outВроде и он, Рогачёв, был тот же, и в начальство не вылез, по-прежнему гонял до седьмого пота на своих лесосеках, а радость из их дома не выходила. (П. Проскурин, Тайга) — Rogachov had not changed a bit, had not been promoted to be one of the chiefs - he was still sweating his guts out felling timber, but joy was abiding in their house.
- С древнейших времён прогресс двигали не те, кто любил вкалывать до седьмого пота, а те, кто соображал, нельзя ли добиться тех же результатов с меньшими затратами времени и энергии. (И. Стрелкова, Вера Ивановна) — 'From ancient times, progress has been made not by those who worked their fingers to the bone, but by people who have tried to find better, more efficient ways of doing things.'
Русско-английский фразеологический словарь > до седьмого пота
-
117 дурной глаз
дурной (лихой, худой) глазпрост.[Бородулин] убережёт её от лихого глаза, от наговора. (В. Шишков, Тайга) — Borodulin will protect her from the evil eye and slander.
-
118 за версту обходить
(кого, что), тж. за семь вёрст обходить (кого, что)steer a mile clear of smb., smth.; keep well out of smb.'s way; cf. give smb. a wide berth- Я тебе не барин. Я председатель колхоза! - загрохотал Василий, сорвавшись и уже наслаждаясь своей яростью. - Ягнятки ему понравились! Я тебе таких ягнят с гусятами покажу, что ты мой колхоз за версту будешь обходить! Чтобы твоего духу здесь не было! (Г. Николаева, Жатва) — 'Don't you lord me. I'm a farm chairman!' roared Vasili, letting himself go with a vengeance. 'Taken a fancy to the lambs, have you? I'll show you lambs and geese that'll make you steer a mile clear of this village in future! Beat it, quick!'
- Ты не очень-то!.. - предупредила она прихорашивающуюся подружку. - На твоём месте я Илюху за семь верст обходила бы! (Б. Бедный, Девчата) — 'You be careful,' she warned the younger girl. 'If I were you I'd give Ilya a wide berth.'
...блажь какая-то, что хочешь отыщут эти доктора, дайся только им в руки. Недаром он, Рогачёв, за семь вёрст их обходит. (П. Проскурин, Тайга) —...It was all imagination, he wouldn't put anything past those doctors. That was why he kept well out of their way himself.
Русско-английский фразеологический словарь > за версту обходить
-
119 искатель приключений
1) (путешественник, следопыт) seeker after adventures; traveller; pathfinderПетя первым делом стал присматриваться к следам. У него был опытный, проницательный глаз искателя приключений. Он был окружён следами. Он читал их, как Майн Рида. (В. Катаев, Белеет парус одинокий) — The first thing Petya did was to study the footprints. He had the experienced, penetrating eye of a seeker after adventures. He was surrounded by footprints. He read them as though he were reading Mayne Reid.
2) неодобр., пренебр. (бродяга, авантюрист) adventurer; vagabond in search of adventure; soldier of fortuneИ откуда его принесло, ишь, торопится, с ненавистью смотрел Горяев на увеличивающуюся, ходко взмахивающую фигуру, - охотник из местных или так, бродяга, искатель приключений? (П. Проскурин, Тайга) — 'What ill wind has brought this man? Look at him, what a hurry he's in!' Goryaev gazed at the easy-moving figure as it grew larger and larger, asking himself whether it might not be some local hunter or a vagabond in search of adventure.
Русско-английский фразеологический словарь > искатель приключений
-
120 кровь с молоком
разг., одобр.in blooming (radiant) health; the very picture of health; pink and white complexion; cf. as red as a cherry (a rose); red (rosy) about the gills; with roses in one's cheekСвеж он [Ноздрёв] был, как кровь с молоком; здоровье, казалось, так и прыскало с лица его. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — His was a strawberries-and-cream colour; his face seemed simply to exude health.
Артём был видный детина: высок, толст, бел и румян, ну, словом, кровь с молоком. (О. Сомов, Оборотень) — Artem was a hansome young man. He was tall and stocky with white skin and rosy cheeks, in other words the very picture of health.
Лука.
Эх, барыня-матушка! Молодая, красивая, кровь с молоком, - только бы и жить в своё удовольствие... Красота-то ведь не навеки дадена! (А. Чехов, Медведь) — Luka: Eh, my lady! You're young and beautiful, with roses in your cheek - if you only took a little pleasure. Beauty fades quick.Теперь она уже дома наверняка, зря её, наверное, в область и таскали, какая там болезнь, баба кровь с молоком, в ней каждая жилочка играет. (П. Проскурин, Тайга) — Probably she was at home by now, they'd most likely dragged her off to the district centre for nothing - what could be wrong with her, a woman bursting with health and vigour!
Русско-английский фразеологический словарь > кровь с молоком
См. также в других словарях:
тайга — город, Кемеровская обл. Возник как пос. при ст. Тайга (открыта в 1898 г.). Название по ландшафтному термину тайга хвойный лес в зоне хвойных лесов умеренного пояса Евразии. С 1925 г. гор. Тайга. Географические названия мира: Топонимический… … Географическая энциклопедия
тайга — и; ж. [тюрк. тайга] Полоса диких труднопроходимых хвойных лесов, занимающая громадное пространство на севере Европы, Азии и Северной Америки. Глухая т. Уссурийская т. ◁ Таёжный (см.). Тайговый, ая, ое. Т ая река. * * * тайга хвойные бореальные… … Энциклопедический словарь
тайга — тайга, тайги, тайги, таег, тайге, тайгам, тайгу, тайги, тайгой, тайгою, тайгами, тайге, тайгах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
ТАЙГА — хвойные бореальные леса, тип биома, распространенный в лесной зоне Северного полушария. Занимает ок. 10% суши Земли. В древостое тайги Евразии главным образом ель, пихта (темнохвойная тайга), сосна, лиственница (светлохвойная тайга); подлесок… … Большой Энциклопедический словарь
Тайга — и; ж. [тюрк. тайга] Полоса диких труднопроходимых хвойных лесов, занимающая громадное пространство на севере Европы, Азии и Северной Америки. Глухая т. Уссурийская т. ◁ Таёжный (см.). Тайговый, ая, ое. Т ая река. * * * Тайга город (с 1925) в… … Энциклопедический словарь
тайга — сиб., амурск. (Карпов), прилаг. таёжный. Согласно Рясянену (Toivonen Festschrift 131), заимств. из алт., тел., леб., шорск., саг. taiɣa скалистые горы , ойр. taika (Радлов 3, 497, 767). Он считает первоисточником монг. и родственным тур. dаɣ… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
ТАЙГА — ТАЙГА, тайги, мн. нет, жен. (якутское лес). Дикий и мало проходимый, преим. хвойный, лес, тянущийся широкой полосой на севере Европы и Азии до Охотского моря. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ТАЙГА — ТАЙГА, и, жен. На севере Европы, Азии и Северной Америки: дикий хвойный лес. Сибирская т. Непроходимая т. | прил. таёжный, ая, ое и тайговый, ая, ое. Таёжный житель. Таёжные реки. Тайговые заросли. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… … Толковый словарь Ожегова
тайга — чернь Словарь русских синонимов. тайга сущ., кол во синонимов: 4 • город (2765) • … Словарь синонимов
ТАЙГА — город (с 1925) в Российской Федерации, Кемеровская обл. Железнодорожный узел. 26,2 тыс. жителей (1989). Предприятия железнодорожного транспорта, легкой, пищевой промышленности. Возник в кон. 19 в … Большой Энциклопедический словарь
ТАЙГА — ТАЙГА, хвойный лес, покрывающий тысячи квадратных километров в Сибири, Финляндии, Швеции, Норвегии и Канаде. Климатические условия в этих регионах непригодны для лиственных лесов, но хвойные деревья могут выжить. Летняя температура около 15°С,… … Научно-технический энциклопедический словарь