-
101 Radfahrer
m -s, = пресмыкающийся перед начальством и угнетающий подчинённых. Er ist ein Radfahrer. Von ihm ist eine Besserung unserer Arbeitsathmosphäre nicht zu erwarten: nach oben buckeln, nach unten treten.Er wollte ihn bei seinem Lehrer verpetzen, dieser Radfahrer! Er will sich einkratzen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Radfahrer
-
102 command
1. noun1) команда, приказ2) командование; to be in command of a regiment командовать полком; under command of smb. под чьим-л. начальством; at command в распоряжении3) войска, находящиеся под (чьим-л.) командованием; Fighter Command командование истребительной авиации4) военный округ (в Англии)5) господство, власть; command of the air господство в воздухе6) владение; command of one's emotions умение владеть собой; he has good (или complete, great) command of the language он свободно владеет языком7) topogr. превышение8) (attr.) командный; находящийся в распоряжении командования;command postа) командный пункт;б) amer. штаб военного подразделения; command car штабной автомобиль; command airplane самолет командованияSyn:direction, directive, injunction, instruction, orderAnt:consent2. verb1) приказывать2) командовать, управлять3) господствовать; to command the seas господствовать на морях4) владеть; располагать, иметь в своем распоряжении; to command a large vocabulary иметь большой запас слов; to command the services of smb. пользоваться чьими-л. услугами; yours to command к вашим услугам5) внушать (напр., уважение)6) стоить; приносить, давать; this article commands a good price за этот товар можно взять хорошую цену7) господствовать, возвышаться; the window commanded a lovely view из окна открывался прекрасный вид8) mil. держать под обстрелом* * *1 (n) заказ; команда; приказ; распоряжение2 (v) иметь в своем распоряжении; приказать; приказывать; располагать* * *1) приказывать, командовать 2) приказ* * *[com·mand || kə'mɑːnd] n. приказ, команда, распоряжение, командование, военный округ, войска, господство, власть, владение, превышение v. приказывать, командовать; управлять, начальствовать; иметь в распоряжении, располагать; внушать;давать, приносить; господствовать, возвышаться; держать под обстрелом* * *владениевладенияиметькомандакомандоватьнаказобладаниеобладанияповелетьпредписатьпредписыватьприказприказаниеприказатьприказывать* * *1. сущ. 1) а) власть б) владение в) давление 2) топогр. господство, доминирование; особенно дальность стрельбы, дистанция стрельбы 3) а) команда б) компьют. команда в) воен. командование, управление; должность командующего (любого уровня) г) воен. часть д) воен. военный округ (в Англии); расш. е) командование соединения, штаб 2. гл. 1) а) господствовать б) владеть; располагать, иметь в своем распоряжении 2) а) возвышаться, господствовать, давать обзор б) воен. держать под обстрелом 3) а) приказывать б) командовать в) требовать -
103 serve
1. verb1) служить; быть полезным; to serve one's country служить своей родине; to serve two masters быть слугой двух господ; to serve as smb., smth. служить в качестве кого-л., чего-л.2) годиться, удовлетворять;it will serveа) это то, что нужно;б) этого будет достаточно; as occasion serves когда представляется случай; to serve no purpose никуда не годиться3) благоприятствовать (о ветре и т. п.)4) служить в армии; he served in North Africa он проходил военную службу в Северной Африке; to serve in the ranks служить рядовым; to serve under smb. служить под начальством кого-л.5) подавать (на стол); dinner is served! обед подан!6) обслуживать; снабжать; to serve a customer заниматься с покупателем, клиентом; this busline serves a large district эта автобусная линия обслуживает большой район; to serve a town with water снабжать город водой7) обслуживать, управлять; to serve a gun стрелять из орудия8) отбывать срок (службы, наказания и т. п.); to serve one's apprenticeship (или time) проходить курс ученичества9) быть полезным, помогать10) обходиться с, поступать; he served me shamefully он обошелся со мной отвратительно11) eccl. служить службу12) leg. вручать (повестку кому-л.; on); to serve notice формально, официально извещать13) подавать мяч (в теннисе и т. п.)14) naut. клетневатьserve forserve outserve roundserve withit serves him (her) right! поделом ему (ей)!to serve smb. a trick сыграть с кем-л. шутку2. noun sportподача (мяча)* * *(v) обслуживать; обслужить; послужить; служить* * *1) служить 2) подавать, обслуживать* * *[sɜrv /sɜːv] n. подача v. служить, быть прислугой; управлять; обслуживать, снабжать, подать, подавать, обслуживать за столом, сервировать; быть полезным, помогать; оказывать услугу; способствовать; благоприятствовать, удовлетворять, годиться; отбывать срок, служить службу, служить в армии; прослужить; подавать мяч* * *обслуживатьподаватьподачаслужитьудовлетворять* * *1. гл. 1) служить в доме (у кого-л.), быть слугой 2) состоять на государственной службе 3) состоять на службе в рядах Вооруженных сил, служить в армии 4) а) быть полезным, оказывать помощь б) перен. сопутствовать, благоприятствовать (о погодных условиях) 5) годиться 6) накрывать на стол, подавать (на стол) 7) а) обслуживать б) управлять, оперировать 8) отбывать срок (службы, наказания и т. п.) 2. сущ.; спорт подача -
104 under command of someone
под чьим-л. начальством -
105 internal communications
внутренние контакты (с начальством, подчинёнными и с коллегами)Англо-русский словарь по экономике и финансам > internal communications
-
106 apple-polish
-
107 get\ through
1. I1) the message (supplies, fresh papers, etc.) got through сообщение и т. д. дошло; reinforcements did not get through подкрепление не сумело пробиться2) a bill (a new law, a reform, etc.) got through законопроект и т. д. был принят /прошел/ (в парламенте и т. д.)2. IIIget through smth. /smth. through/1)get the message (the letter, the goods, the contraband, etc.) through провезти записку и т. д.2)get a bill (a reform, etc.) through провести (через парламент и т. п.) законопроект и т. д.3. XIbe got through to smb. the ammunition could not be got through to the men солдатам никак не могли доставить боеприпасы4. XVI1) get through to smth., smb. get through to a besieged town (to London, etc.) прорваться в осажденный город и т. д., I couldn't get through to my chief я никак не мог связаться с начальством; at last the news got through to them наконец новости дошли до них; I started as soon as your message got, through to me я выехал, как только было получено ваше сообщение2) get through with smth., smb. get through with a job (with housework, etc.) закончить работу и т. д., разделаться с работой и т. д.; as soon as I get through with that patient как только я закончу с этим больным3) get through to smb. I can't get through to him at all я ничего не могу ему втолковать -
108 keep\ in
1. IIkeep in for some time the fire (the stove, the lamp, etc.) will keep in all night огонь /костер/ и т. д. будет гореть всю ночь2. III1) keep in smb. /smb. in/ keep pupils (the whole class, culprits, etc.) in оставлять учеников и т. д. в наказание после занятий2) keep in smth. /smth. in/ keep one's anger (one's feelings, annoyance, etc.) in сдерживать гнев и т. д., не дать прорваться гневу и т. д.; he couldn't keep his indignation in он не смог сдержать своего возмущения3) keep in smth. /smth. in/ keep the fire (the stove, the lamp, etc.) in поддерживать огонь и т. д., не давать огню и т. д. погаснуть; whose job is it to keep the fires in? кто должен следить за тем, чтобы не погасли костры или чтобы огонь горел?; please, keep the fire in смотри, поддерживай огонь3. XIbe kept in the boy (the class, etc.) was kept in [after schools мальчика и т. д. оставили после уроков; be kept in by smth. we were kept in by the rain из-за дождя мы не могли выйти на улицу4. XVIkeep in with smb. keep in with one's superiors (with one's customers, with one's landlady, etc.) ладить /поддерживать хорошие отношения/ с начальством и т. д.; she keeps in with all the right people она поддерживает хорошие отношения со всеми нужными людьми5. XXI11)keep in smb. /smb. in/ for smth. keep the class (the boy, etc.) in for bad conduct наказать класс и т. д. за плохое поведение и оставить после занятий6. XXVkeep in while... (if..., etc.) the stove (the fire, etc.) kept in while we were away пока нас не было, печь и т. д. не погасла: the lamp will keep in if you put enough oil in it лампа будет гореть, если вы нальете в нее достаточно керосина -
109 play\ up
1. Imy back is playing up у меня побаливает спина; my brakes are playing up у меня что-то с тормозами2. III1) play up smth. /smth. up/ he played up the good things about the book он подчеркнул все положительное, что можно было сказать об этой книге; the newspapers played up the event газеты подняли шумиху вокруг этого события2) play up smb. /smb. up/ my kidneys have been playing me up lately в последнее время почки меня замучили3. XVIplay up to smb. play up to one's superiors (to one's political boss, to one's teachers, etc.) выслуживаться перед начальством и т.д.4. XXI1play smth. up in smth. play up a piece of news in bold type выделить новости жирным шрифтом -
110 internal communications
внутренние контакты (с начальством, подчиненными и коллегами) -
111 маиет
Iсуть, сущностьII1) сопровождениемаиетинде — при нём, с ним; под его начальством, в его распоряжении2) сопровождающие; свита -
112 maiyet
1) суть, сущность2) сопровождениеmaiyetinde - при нём, с ним, под его начальством, в его распоряжении3) сопровождающие, свитаpadişanıñ maiyeti - царская свита -
113 Ругательства
Об одном и том же можно сказать нейтрально, а можно сильно, жестко, оскорбительно. Для последнего в любом языке есть известные всем живущим в нем "опасные" слова. Произносить их при всех, за исключением, в ряде случаев, членов своей узкой социальной группы, считается вульгарным и неприличным. Такие слова обычно касаются, во-первых - всего воспринимающегося омерзительным подсознательно, на уровне чувств: противно-грязного, скользко-липкого, плохо пахнущего ит.д. Во-вторых - это все, имеющее отношение к сексуальным и выделительным функциям: прямые названия "срамных" мест человека и соответствующих процессов. Наконец, в-третьих - здесь все, что связано с потусторонним миром. Так у многих народов грешно (а значит, неприлично и запрещено) взывать вслух к богам, не говоря уж об апелляциях и отсылках к разного рода чертям (например - собачьим).Словом, обо всем, что вызывает отвращение, а также о том, что происходит в постели, в туалете или связано со страхом смерти, - вслух стараются не говорить.Английский язык такими в разной степени "опасными" словами очень богат.Многочисленные грубые, оскорбительные и унизительные термины люди используют, чтобы выразить отрицательное отношение к чему-то, а также для того, чтобы самоутвердиться, показать превосходство над собеседником. Такие слова окрашивают все как бы в грязные тона, принижая не только то, о чем, но и того, с кем говорят.Самые "опасные" слова и их производные являются и самыми грубыми ругательствами - матом (по-английски - vulgar words, swear words, curse, obscenities). Мат - это не непосредственно сленг, хотя именно в низших слоях общества, где нелитературных жаргонных словечек масса, он обычно употребляется через слово. Зато мат никогда не используется в вежливом разговоре. Лишь в специальных ситуациях, например во взрослой мужской компании пьющих работяг, он может быть в ходу и в качестве сленга.Как тут не вспомнить "про Вовочку". Учительница, умоляюще:- Вовочка, ну хоть какие-то хорошие слова ты знаешь? Что, например, твой папа говорит, когда радуется гостю?- Ё* твою мать! Кто к нам пришел!В формальных ситуациях вульгарные слова абсолютно исключены. В классе (потому про Вовочку и смешно), офисе и любых официальных местах использовать их совершенно немыслимо. То есть, технически-то возможно, но это неминуемо повлечет за собой неприятные для автора-исполнителя последствия. Мат недопустим в разговорах с начальством, старшими, учителями, детьми, малознакомыми ит.д.Даже в приблатненной среде, где грубые ругательства - обыденность, младший по положению будет использовать их в разговоре со старшим крайне аккуратно. Ну-ка обзови пахана козлом...В Америке употребление нецензурщины в неадекватной социальной ситуации способно мгновенно и навсегда испортить репутацию человека. Это как ширинку не застегнуть или прийти на фортепьянный концерт в резиновых сапогах и телогрейке. Будешь выглядеть неотесанным представителем низов или человеком без моральных принципов, пофигистом, которому наплевать на все, в том числе на то, что о нем подумают. После подобных подвигов найдется мало желающих с тобой водиться. Неформальная лексика в разговоре подразумевает некую близость, которая совершенно излишня, скажем, в служебных отношениях, особенно между лицами разными по рангу.Эта неуместность излишней близости гораздо сильнее чувствуется в индивидуалистической американской культуре, чем в бытовой русской, сформировавшейся в традициях коммунальных квартир, плацкартных вагонов, лагерей и малодисциплинированной армии.К табуированной лексике относится с одной стороны - самое страшное и опасное, а с другой - самое грязное, низменное и плохое. И общество инстинктивно старается не подходить к краю, за которым все это начинается. А для начала - просто запрещает говорить о том, что находится за гранью допустимого, будто бы ничего такого и нет.Как ребенок, которому кажется: "Зажмурюсь - и все плохое исчезло". Ведь общество большой наивный ребенок и есть.Еще интересный момент. Самое сильное воздействие на человека оказывает не открытая демонстрация запретного, а намек на то, что вот оно, тут, рядом. Завеса, прикрывающая недозволенное, должна колыхаться, показывать на миг, что выше есть еще более запретное и интересное (вообще-то - ниже, но здесь сработала ассоциация с длиной юбки).Во времена Пушкина возбуждал и кончик женской ножки, промелькнувший под длинным до пола платьем. Лет через 100-150 юбка уже вовсю флиртовала с коленом, то прикрывая, то обнажая его. С чем флиртует край современной мини-юбки? Называть эти места неприлично, в этом и вся соль.В целом же запретное и грубое неисчерпаемы (см. начало главы). Наивно думать, что неуклонное движение вперед по пути лингвистического прогресса когда-то сотрет грани между лексикой официальной и неформальной. Для живого языка это невозможно. Да, границы будут смещаться, но полная победа сил света над силами зла недостижима, ибо их состязание и есть жизнь. Мат, и русский, и английский, не исчезнет, но и не станет языком официальных коммюнике. У всякого беспредела есть свой предел. Абсолютная свобода, в том числе в словоупотреблении, такая же светлая утопия, как, скажем, коммунизм. В языке всегда будут слова разной степени обнаженности, в том числе и выходящей за рамки приличий (последние способны раздвигаться, но им не дано пропасть).Что делает эту книгу вне всякого сомнения актуальной на долгие времена! А если вы продолжаете чтение - значит, с нами согласны! Или резко против!О том, что такое мат, почему ругаться и вредно, и полезно, и весело, а также о психологических корнях всего этого мы расскажем в соответствующих главах. А эту главу закончим классическим примером вульгарной речи.1. Итальянский оргигинал цитаты: Vi baccio mille volte. La mia anima baccia la vostra, mio cazzo, mio cuore sono innamorati di voi. Baccio el vostro gentil culo e tutta la vostra persona.2. Точный перевод на английский: I kiss you a thousand times. My soul kisses yours, my cock, my heart are in love with you. I kiss your nice ass and all your person.3. Смягченный (традиционный) перевод: I kiss you a thousand times. My soul kisses yours, my penis, my heart are in love with you. I kiss your nice rear end and all your person.Перевод цитаты выполнил А. Аранго, крупный аргентинский психоаналитик.Он подчеркивал, что дословный перевод силен, ярок, возмутителен - к чему в оригинале автор и стремился. При смягчении, помещении текста "в рамки приличий", смысл не меняется, но сила воздействия уходит, острота теряется.Цитата принадлежит перу Вольтера, а вовсе не поручика Ржевского (Любовные письма Вольтера, декабрь 1745 года (Lettres d'amour de Voltaire а sa niece, Paris, 1957)). Ругательство - это всегда усиление, акцент. Оно действует как окрик, но если кричать постоянно - никакого эффекта не будет. Сильное средство эффективно, пока им не злоупотребляешь. Вольтер это учитывал и использовал приведенные слова только там, где нужно. Чего мы и вам, уважаемый читатель, желаем. -
114 Nuremberg defence
«Нюрнбергская защита» (попытка оправдать своё недостойное поведение ссылками на то, что ему это было приказано начальством)Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Nuremberg defence
-
115 on the mat
2) воен.; разг. под трибуналом -
116 under command of
под чьим-л. начальством -
117 to grasp the nettle
«Схватить крапиву». Бытует мнение, что крапива, крепко сжатая в руке, обжигает менее болезненно, чем та, которую трогаешь с осторожностью. Фраза to grasp the nettle означает разрешать проблемы без колебаний, решительно, быстро, не раздумывая.It is better to grasp the nettle, speak to your superior and make it clear that you regret your mistake and are determined that you will never make the same mistake again. — Лучше взять быка за рога и сразу поговорить с начальством, дав понять, что ты сожалеешь о сделанных ошибках и никогда уже не допустишь подобного.
English-Russian dictionary of expressions > to grasp the nettle
-
118 klanīties priekšniecībai
расшаркаться перед начальством -
119 in
I n infml1)When he is one of the ins he's liable to put an end to this sort of thing — Когда его изберут, то он покончит с этим делом
Now that he's an in, there's going to be some changes — Раз он стал начальником, то жди перемен
2) AmESorry, I don't have an in but I know someone who does — Извини, у меня блата нет, но я знаю одного человека, у которого он есть
3) AmEII adj1) infml2) infmlIf it's in or something, I'm sure they won't spread it around — Если это для служебного пользования, то вряд ли они станут болтать об этом
3) infml4) AmE slBy the end of the performance I was in — К концу представления я уже понял, что добился успеха у публики
Why, you're in, fellow! — Ты ведь стал популярным, парень
5) AmE slCome along now, you're in — А ну пошли, ты арестован
6) AmE sl -
120 la-di-da
I adj infml1)He never gained access to the la-di-da literary set — Его так и не допустили в эти снобистские литературные круги
He always speaks in a la-di-da voice when he's talking to his employer — Он всегда говорит с начальством голосом, в котором старается подражать выговору высших слоев общества
2) AmEII interj AmE infmlYou kicked cold? Well, la-di-da! — Ты завязал? Ну что же, посмотрим!
См. также в других словарях:
Он перед начальством смычком стоит. — Он перед начальством смычком (лучком) стоит. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С просителем шибко, с начальством гибко. — С просителем шибко, с начальством гибко. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Под начальством — кого, чьим, у кого. Устар. То же, что Под началом кого, чьим, у кого. Хан тебе ничего не сделает, он сам у меня под начальством (Л. Н. Толстой. Хаджи Мурат) … Фразеологический словарь русского литературного языка
под начальством — предл, кол во синонимов: 1 • при (15) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Под начальством — Книжн. Устар. То же, что под началом. ФСРЯ, 270 … Большой словарь русских поговорок
С просителем шибко, с начальством гибко — Народн. Ирон. О подхалиме. Жиг. 1969, 221 … Большой словарь русских поговорок
ПРЕД НАЧАЛЬСТВОМ КАК УЖИ ИЗВИВАЮТСЯ ПАЖИ — Пажи кадеты Пажеского корпуса … Словарь Петербуржца
Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… … Большая биографическая энциклопедия
Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… … Большая биографическая энциклопедия
Турецкие войны России — [Из этого общего очерка выделены дальше истории некоторых отдельных войн, имеющих более важное значение.]. I. Сношения и войны России с Турцией до Петра I (1475 1689). Сношения России с Турцией начались со времени завоевания последней Крыма в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Балтийский флот — главная составная часть военно морских сил России. Основание Б. флота положено вначале великой Северной войны Петром В. В 1702 г. 22 января последовал указ государя о постройке 6 18 пушечн. кораблей на реке Сяси в оборону и на отпор против… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона