-
81 Eet 's morgens als een koning, 's middags als een prins en 's avonds als een zwerver
сущ.образн. завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагуDutch-russian dictionary > Eet 's morgens als een koning, 's middags als een prins en 's avonds als een zwerver
-
82 piec
сущ.• горн• горнило• духовка• котёл• очаг• печка• печь• плита• теплица• топка* * *%1 ♂ печь ž;\piec kuchenny кухонная плита; palić w \piecu топить печь; wsadzić do \pieca посадить в печь; wielki \piec тех. домна, доменная печь; ● baba jak \piec разг. здоровенная баба, бабища; nie z jednego \pieca chleb jadał бывалый человек, тёртый калач, стреляный воробей; cztery kąty i \piec piąty погов. хоть шаром покати; (żyć) jak u Pana Boga za \piecem (жить) как у Христа за пазухой
2. (parzyć, palie) жечь;● \piec raki (raczki) заливаться румянцем, краснеть; \piecczone gołąbki same nie lecą do gąbki погов. не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра
* * *I мпечь żpiec kuchenny — ку́хонная плита́
palić w pieu — топи́ть печь
wsadzić do piea — посади́ть в печь
- nie z jednego piea chleb jadałwielki piec — тех. до́мна, до́менная печь
- cztery kąty i piec piąty
- jak u Pana Boga za pieem II piekę, piecze, piekł, pieczony несов.1) печь; жа́рить (mięso, drób)2) (parzyć, palić) жечь•- piec raczki
- pieczone gołąbki same nie lecą do gąbki -
83 pieczone gołąbki same nie lecą do gąbki
погов. не разгрызёшь оре́ха, так не съешь и ядра́Słownik polsko-rosyjski > pieczone gołąbki same nie lecą do gąbki
-
84 pięć
сущ.• горн• горнило• духовка• котёл• очаг• печка• печь• плита• теплица• топка* * *%1 ♂ печь ž;\piec kuchenny кухонная плита; palić w \piecu топить печь; wsadzić do \pieca посадить в печь; wielki \piec тех. домна, доменная печь; ● baba jak \piec разг. здоровенная баба, бабища; nie z jednego \pieca chleb jadał бывалый человек, тёртый калач, стреляный воробей; cztery kąty i \piec piąty погов. хоть шаром покати; (żyć) jak u Pana Boga za \piecem (жить) как у Христа за пазухой
2. (parzyć, palie) жечь;● \piec raki (raczki) заливаться румянцем, краснеть; \piecczone gołąbki same nie lecą do gąbki погов. не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра
* * *- ni w pięć, ni w dziesięć -
85 à cette sauce-là on mangerait son père
разг.чудесный соус!, с этим соусом что угодно съешьDictionnaire français-russe des idiomes > à cette sauce-là on mangerait son père
-
86 il faut casser le noyau pour avoir l'amande
prov.(il faut casser le noyau pour avoir [или pour manger] l'amande [тж. pour avoir l'amande il faut casser le noyau])не разгрызешь ореха, так не съешь и ядра; ничто не дается без труда; ≈ без труда не выловишь и рыбки из прудаDictionnaire français-russe des idiomes > il faut casser le noyau pour avoir l'amande
-
87 la sauce fait manger le poisson
prov.(la sauce fait manger [или passer] le poisson [тж. la sauce vaut mieux que le poisson])соус лучше рыбы (т.е. второстепенное лучше главного); с такой приправой, съешь что угодноDictionnaire français-russe des idiomes > la sauce fait manger le poisson
-
88 on ne saurait faire une omelette sans casser des œufs
prov.(on ne saurait faire une omelette [или on ne fait pas d'omelette] sans casser des œufs)нельзя сделать яичницу, не разбив яйца; ≈ не разгрызешь ореха, не съешь и ядра-... J'avais raison de dire qu'il ne fallait pas s'emballer trop vite. - Vous voyez toujours tout en noir. Que diable, on ne fait pas d'omelette sans casser d'œufs. - D'accord, mais encore faut-il ne pas mettre tous les œufs dans le même panier. (J. Laffitte, Le Commandant Marceau.) — - Я был прав, предостерегая против спешки. - Вы всегда все видите в черном свете. Какого черта! Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц. - Согласен. Однако не следует класть все яйца в одну корзину.
Pendant notre Révolution à nous, pas mal de curés avaient passé de mauvais quarts d'heure [...]. On ne peut faire d'omelette sans casser d'œufs [...]. (S. Téry, La Porte du bonheur.) — Во время нашей революции многим священникам пришлось туго [...]. Лес рубят - щепки летят.
Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne saurait faire une omelette sans casser des œufs
-
89 pour avoir la moelle, il faut briser l'os
prov.(pour avoir la moelle, il faut briser l'os [или les os])без труда не выловишь и рыбки из пруда; чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть; не разгрызешь ореха, так не съешь и ядраDictionnaire français-russe des idiomes > pour avoir la moelle, il faut briser l'os
-
90 pour manger la noix, il faut casser la coque
prov.не разгрызешь ореха, так не съешь и ядраDictionnaire français-russe des idiomes > pour manger la noix, il faut casser la coque
-
91 se caler les tripes
прост.поесть, подзаправитьсяMange d'abord ta soupe, pour te caler un peu les tripes. (R. Fallet, La Soupe aux choux.) — Съешь сначала суп, немного подзаправься.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se caler les tripes
-
92 авызга йокмау
= авызга да йокмау (съешь) и не почу́вствуешь; то́лько (раз) облизну́ться -
93 талаш
сущ.ссо́ра, сканда́л, перебра́нкаталаштан тартыш чыга — (посл.) ссо́ра рожда́ет потасо́вку
ачлык ни җидермәс, талаш ни дидермәс — (посл.) от го́лода чего́ (то́лько) не съешь, в перебра́нке чего́ (то́лько) не ска́жешь
талаш түгел майлаш — (посл.) ссо́ра не ка́ша с ма́слом
-
94 чабата
сущ.ла́пти, ла́поть || ла́потныйбер кием (пар) чабата — па́ра лапте́й
сыңар чабата — ла́поть
биш (җиде, тугыз) юкәле чабата — пяти́- (семи́-, девяти́-) лы́чные ла́пти
чабата олтырагы — ла́потная сте́лька
чабата калыбы — ла́потная коло́дка
чабата юкәсе — ла́потное лы́ко, лы́ко для лапте́й
чабата ясау (үрү) — плести́ ла́пти
чабата ясауның да рәте бар — (погов.) не уме́ючи и ла́пти не сплетёшь
чабатага тотынганчы, юкәңне әзерлә — (посл.) пре́жде чем нача́ть плести́ ла́пти, пригото́вь лы́ка
ике чабата бер кием — (посл.) два сапога́ (букв. ла́птя) па́ра
май белән иске чабата да үтә — (посл.) с ма́слом и ста́рый ла́поть съешь, оди́н с мёдом и ла́поть съел
чабата көе — "на́игрыш" для пля́ски в лаптя́х
- чабата киндерәсечабата биюе, чабатага бию — пляса́ть под на́игрыш "чабата́"
- чабата башмак
- чабата кайтару
- чабата таракан••чабата туздырып йөрү — напра́сно (зря) ходи́ть, бе́гать (т. е. хлопотать); толо́чь во́ду в сту́пе
чабата ярминкәсе ясау — подня́ть галдёж
-
95 desayuna como un rey, come como un prìncipe y cena como un mendigo
гл.разг. завтрак съешь сам, обед раздели с товарищем, а ужин отдай врагуИспанско-русский универсальный словарь > desayuna como un rey, come como un prìncipe y cena como un mendigo
-
96 la sauce fait passer le poisson
сущ.общ. второстепенное лучше главного, приправа лучше основного блюда, с такой приправой что угодно съешьФранцузско-русский универсальный словарь > la sauce fait passer le poisson
-
97 pour avoir la moelle il faut briser l'os
сущ.посл. не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядраФранцузско-русский универсальный словарь > pour avoir la moelle il faut briser l'os
-
98 pour manger la noix il faut casser la coque
сущ.посл. не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядраФранцузско-русский универсальный словарь > pour manger la noix il faut casser la coque
-
99 ата
ата I1. отец; предок;чоң ата дед (по отцовской линии);тай ата дед (по материнской линии);атасы отец (букв. его отец, т.е. отец рождённого мною от тебя ребёнка; так женщина в старом быту называла своего мужа, называть его по имени она не имела права);ата-баба (лар) отцы и деды, предки;тең ата1) равный по происхождению, по предкам;теңиринин кулубуз, тең атанын уулубуз фольк. мы божьи рабы, мы сыновья равных предков;2) перен. равный по социальному положению;тең ата болуп калдык мы поравнялись (по положению);ата салты менен по обычаю предков;атасы башка происходящий от другого отца; чужеродец;атасы башка, аттан түш! с чужого коня среди грязи долой! (букв. чужеродец, слезай с коня!);...атадан кошул приходиться родственником в...колене;Курман экөөбүз алтынчы атадан кошулабыз моё с Курманом родство восходит к шестому колену;жети ата семь прямых предков (по мужской линии; в старом быту каждый взрослый киргиз должен был знать семь своих предков, а если он их не знал, то его презрительно называли кул раб; взаимные браки разрешались только за пределами такого родства);жети атасын сурап, кыз бермек - ал кезде расим болгон в то время было в обычае выдавать замуж, справившись о семи восходящих поколениях (брачущихся);жети атасын билбеген бран. уст. не помнящий родства, безродный;ата-уулунун баарысы люди всех племён, всех родов;ата-уулдан бирден чыккыла выходите от каждого рода (или от каждого аула) по одному;2. (при собственных именах) покровитель, патрон;Кыргызата этн. дух-покровитель всего киргизского народа;Чолпоната1) миф. покровитель овец;2) перен. овцы (общее название);Камбарата1) миф. покровитель лошадей;2) перен. лошади (общее название);Чычаңата1) миф. покровитель коз;2) перен. козы (общее название);Ойсулата1) миф. покровитель верблюдов;2) перен. верблюды (общее название);3. при именах географических указывает на святость места: Ысык-Ата, Чолпон-Ата, Кочкор-Ата и др.;атадан калган мал жок мында! здесь нет добра, оставшегося от отца! (я сам нажил, сам могу и проживать);атаңдын этин жегир! бран. чтоб тебе, окаянному! (букв. съешь тело своего отца!);атаң-анаң дедимби? или я тебя как-нибудь похабно обругал?атасын өлтүрүптүрмүнбу? я ему пакость большую сделал, что ли? (букв. разве я его отца убил?);атаңды өлтүргөн мен эмес элем ведь не я тебе пакость сделал (букв. ведь не я убил твоего отца);акча атасын өлтүргөн или атасын акча өлтүргөн скряга;атасы өлгөндөй ичип напившись вдрызг;аракты атасы өлгөндөй ичип алып, оозуна келгенди айтып напившись вдрызг и болтая всякий вздор;ата конуш или ата журт родные места, родное пепелище; уст. отечество (см. мекен);атам заманкы давным-давно прошедшее, прадедовских времён;атам замандан берки с незапамятных времен;атама тийип калайын! чтоб я вышла за своего отца! (самая страшная клятва для женщины);сага тийсем, мен атама тийип калайын! выйти за тебя равносильно тому, что я выйду за своего отца!;жайдын атасы разгар лета;кыштын атасы разгар зимы;чоң атасын тааныйт он узнает кузькину мать;атадан айланган см. айлан;атанын баласы то же, что атанын уулу (см. уул).ата II(или атаа, атаны)слово, употребляемое для выражения желания или сожаления;ата, ошо келсе болот эле! ох, как хорошо было бы, если бы он пришёл!;атаа, окусаң жакшы болмок эле! эх, хорошо было бы, если бы ты учился!; как жаль, что ты не учился или не учишься!;"атаны, жакшы кеп бол!" - деп, шаңкылдап күлүп эр Манас санын чаап алганы фольк. "ах, если бы сбылись эти слова!" - сказал Манас, звонко засмеялся и хлопнул себя по ляжке;ата, балам, сага жаман болгон экен! ах, дитя мое, плохо тебе!;"атаны, кайран эрлер!" - деп, ыйлап жүргөн мындан көп фольк. а ещё больше таких, которые плакали, приговаривая: "ой, бедные молодцы!";атаны байкуш! ох, бедняжка!;атаны кокуй см. кокуй 1.ата- IIIназывать, именовать;атын атап назвав по имени, назвав собственным именем;атап айтканда а именно; точнее говоря. -
100 боор
1. печень; перен. средоточие чувств;көк боор селезёнка;туугандын өзү таарынса да, боору таарынбайт погов. родич обижается, да печень его не обижается (всё же - родич);жети атаңдын боорун же! бран. ешь всякую гадость! (букв. ешь печень семи твоих предков!);жетсең же, жетпесең, жети атаңын боорун же догонишь (меня) - съешь, не догонишь - гадость ешь (из сказки "Колобок");боор эңди южн. коричневый, тёмно-рыжий (цвета печёнки);2. нижняя часть живота;боору жазы, мойну узун фольк. широкобрюхий и длинношеий;ат боорунан чаң болуп, кой боорунан кан болуп фольк. пыль была по брюхо коню, кровь была по брюхо овце;колун бооруна алды он почтительно сложил руки на животе (напр. подходя к кому-л. с почтением);"колун алып бооруна, абасын көздөй басты" дейт фольк. сложив руки на животе, он направился к дяде своему (см. аба I 1);эки колун бооруна алып, кулдук урду сложив руки на животе, он выразил (этим) почтение;боор эт анат. диафрагма;боор эт менен тең дорогой сердцу;бала боор этиң менен тең дитя (своё) дорого сердцу;3. перен. кровный родственник;бир боорум1) мой родной брат;2) так называют умершего, оплакивая его;"бир боорум" деп, өкүрө турган киши жок у него нет ни одного кровного родственника (букв. у него нет человека, который бы, оплакивая, называл его бир боорум);оорусун жашырган өлөт, боорун жашырган бөлүнөт погов. кто болезнь свою скрывает, тот умирает, кто родича скрывает (т.е. чуждается его), тот отделяется (от родового коллектива);4. перен. брат;күйүшөр бооруң эр Жаныш салам бере тургандыр твой брат богатырь Джаныш шлёт привет;5. склон горы;жардын боору стена яра, обрыва;боору менен жылган кедей бедняк из бедняков (тот, кто не на коне ездит, а на брюхе ползает);боору менен жыдлып, кедей болуп калды он лишился всего и дошёл до крайней степени бедности;жерден боорун ал-1) подрасти;бала болуп боорун жерден алгандан бери с тех пор, как он перестал ползать (т.е. немного подрос);2) воспрянуть, подняться (в материальном или общественном отношении);баланын боору ката элек ребёнок ещё не окреп (не подрос);башы бүтүн, боору эсенинде подобру-поздорову;боор бурар тот, кто проявляет заботу (о другом);болгон карып экен деп, болжосом боор бурар жок он, мол, стал бесприютным, прикину я, нет ли у него кого-либо, кто бы о нём позаботился;боор тарт- сочувствовать, выказывать симпатию, расположение; оказывать поддержку;ага сен эмне үчүн боор тартасың? ты что за него заступаешься, что его жалеешь?боорго тарт- привлекать на свою сторону, располагать к себе;аны мен боорума тарттым я привлёк его на свою сторону, я его расположил к себе;боор оору- болеть душой;ага боорум ооруду мне его стало жаль;боор оорусаң болбойбу? фольк. почему бы тебе не пожалеть (его) ?мен анда ага боор ооруган элем я тогда его пожалел;боору жетик в расцвете сил;боору бүтүн здоровый (не раненый, не больной);боору бүтүн кишиден, сайышпай, адам калган жок фольк. из здоровых людей не осталось человека, с которым бы он не сражался;уй боор чуйск. живущие в согласии, дружно;боор курт название повальной болезни мелкого скота;боор баскак южн. название болезни овец;боор жок (или боор тырмап) күлдүк мы животики надорвали; мы смеялись до упаду;күлүп атып, боорум катып калды или боорум каткыча күлдүм я покатывался со смеху, я смеялся до упаду;боорум эзип таштады1) он уморил меня со смеху;2) он прямо убил меня;боору эзилип кетти (чаще о женщине) она расчувствовалась;небересин көрүп, боору эзилип кетти увидев своего внука, она расчувствовалась (говоря "мой миленький", "мой хорошенький" и т.п.);сен үчун боорум эзилип кетти я душой изболелся за тебя;боор эздир- явиться причиной смерти;эр Канчоро каныма эздирмек болдуң боорумду фольк. ты хочешь, чтобы мой хан, богатырь Канчоро, прикончил меня;кара боор1) рябок черногрудый, рябок степной;2) человек, не знающий родичей, отдаляющийся от них, живущий отдельно от них;жаман чапан кийгиздим, катыгып адам болсун деп, кара боор жүргүздүм фольк. чтоб он закалился и стал человеком, я его одевал в плохой халат и держал в отдалении от родичей;боору таш или таш боор или төрө боор жестокий, жестокосердый;боору ачыды см. ачы-;боору кер то же, что боорукер;боор толго то же, что боортолго;боору такыр кул см. кул 1.
См. также в других словарях:
съешь — СЪЕШЬ. см. съесть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Съешь документ — Eat the Document Жанр документальный музыка Режиссёр Боб Дилан Продюсер Боб Дилан … Википедия
Съешь и морковку, коли яблочка нет. — Съешь и морковку, коли яблочка нет. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Съешь и ржаного, коли нет никакого. — Съешь и ржаного, коли нет никакого. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СЪЕШЬ МОИ ШОРТЫ — Была в Москве такая команда, как Жабы (впоследствии переименовалась в Жабры ), и костяк будущей группы Съешь мои шорты Илья Рубинштейн и Митя Касьян играли именно в Жабах с 1995 года. Спустя какое то время они покидают группу Жабы . И поздней… … Русский рок. Малая энциклопедия
Съешь кашку, дурашка — 1) просьба (к ребёнку) съесть кашу; 2) говорится при угощении … Живая речь. Словарь разговорных выражений
На своих именинах пирога не съешь, не съешь и на чужих. — На своих именинах пирога не съешь, не съешь и на чужих. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рыбу ешь, да рыбака не съешь. — Пирог ешь, да хозяина не съешь. Рыбу ешь, да рыбака не съешь. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Гриб съешь — ГРИБ СЪЕЛ. Устар. Прост. Потерпел неудачу, не добился, не получил желаемого, обманулся в расчётах. «Оставь меня, хочу остаться вечно львом: Неси к другим свои ты враки». Съел гриб наш царь Итаки И прочь отходит со стыдом (Я. Княжнин. Улисс и его… … Фразеологический словарь русского литературного языка
человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь — Ср. Мы здесь прежде осмотрим, узнаем, что за человек, пуд соли съедим с ним, тогда и отдаем (девушку за него). Гончаров. Обрыв. 2, 2. Ср. Скоренько же ты приятелей наживаешь... А пословица говорит, что человека узнать куль соли с ним съесть.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Что откусишь, то и съешь. — Что откусишь, то и съешь. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа