Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

съешь

  • 81 Eet 's morgens als een koning, 's middags als een prins en 's avonds als een zwerver

    сущ.
    образн. завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу

    Dutch-russian dictionary > Eet 's morgens als een koning, 's middags als een prins en 's avonds als een zwerver

  • 82 piec

    сущ.
    • горн
    • горнило
    • духовка
    • котёл
    • очаг
    • печка
    • печь
    • плита
    • теплица
    • топка
    * * *
    %1 печь ž;

    \piec kuchenny кухонная плита; palić w \piecu топить печь; wsadzić do \pieca посадить в печь; wielki \piec тех. домна, доменная печь; ● baba jak \piec разг. здоровенная баба, бабища; nie z jednego \pieca chleb jadał бывалый человек, тёртый калач, стреляный воробей; cztery kąty i \piec piąty погов. хоть шаром покати; (żyć) jak u Pana Boga za \piecem (жить) как у Христа за пазухой

    2. (parzyć, palie) жечь;

    ● \piec raki (raczki) заливаться румянцем, краснеть; \piecczone gołąbki same nie lecą do gąbki погов. не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра

    * * *
    I м

    piec kuchenny — ку́хонная плита́

    palić w pieu — топи́ть печь

    wsadzić do piea — посади́ть в печь

    wielki piecтех. до́мна, до́менная печь

    - nie z jednego piea chleb jadał
    - cztery kąty i piec piąty
    - jak u Pana Boga za pieem
    II piekę, piecze, piekł, pieczony несов.
    1) печь; жа́рить (mięso, drób)
    2) (parzyć, palić) жечь
    - piec raczki
    - pieczone gołąbki same nie lecą do gąbki

    Słownik polsko-rosyjski > piec

  • 83 pieczone gołąbki same nie lecą do gąbki

    погов. не разгрызёшь оре́ха, так не съешь и ядра́

    Słownik polsko-rosyjski > pieczone gołąbki same nie lecą do gąbki

  • 84 pięć

    сущ.
    • горн
    • горнило
    • духовка
    • котёл
    • очаг
    • печка
    • печь
    • плита
    • теплица
    • топка
    * * *
    %1 печь ž;

    \piec kuchenny кухонная плита; palić w \piecu топить печь; wsadzić do \pieca посадить в печь; wielki \piec тех. домна, доменная печь; ● baba jak \piec разг. здоровенная баба, бабища; nie z jednego \pieca chleb jadał бывалый человек, тёртый калач, стреляный воробей; cztery kąty i \piec piąty погов. хоть шаром покати; (żyć) jak u Pana Boga za \piecem (жить) как у Христа за пазухой

    2. (parzyć, palie) жечь;

    ● \piec raki (raczki) заливаться румянцем, краснеть; \piecczone gołąbki same nie lecą do gąbki погов. не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра

    * * *
    - ni w pięć, ni w dziesięć

    Słownik polsko-rosyjski > pięć

  • 85 à cette sauce-là on mangerait son père

    разг.
    чудесный соус!, с этим соусом что угодно съешь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à cette sauce-là on mangerait son père

  • 86 il faut casser le noyau pour avoir l'amande

    prov.
    (il faut casser le noyau pour avoir [или pour manger] l'amande [тж. pour avoir l'amande il faut casser le noyau])
    не разгрызешь ореха, так не съешь и ядра; ничто не дается без труда; ≈ без труда не выловишь и рыбки из пруда

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut casser le noyau pour avoir l'amande

  • 87 la sauce fait manger le poisson

    prov.
    (la sauce fait manger [или passer] le poisson [тж. la sauce vaut mieux que le poisson])
    соус лучше рыбы (т.е. второстепенное лучше главного); с такой приправой, съешь что угодно

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la sauce fait manger le poisson

  • 88 on ne saurait faire une omelette sans casser des œufs

    prov.
    (on ne saurait faire une omelette [или on ne fait pas d'omelette] sans casser des œufs)
    нельзя сделать яичницу, не разбив яйца; ≈ не разгрызешь ореха, не съешь и ядра

    -... J'avais raison de dire qu'il ne fallait pas s'emballer trop vite. - Vous voyez toujours tout en noir. Que diable, on ne fait pas d'omelette sans casser d'œufs. - D'accord, mais encore faut-il ne pas mettre tous les œufs dans le même panier. (J. Laffitte, Le Commandant Marceau.) — - Я был прав, предостерегая против спешки. - Вы всегда все видите в черном свете. Какого черта! Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц. - Согласен. Однако не следует класть все яйца в одну корзину.

    Pendant notre Révolution à nous, pas mal de curés avaient passé de mauvais quarts d'heure [...]. On ne peut faire d'omelette sans casser d'œufs [...]. (S. Téry, La Porte du bonheur.) — Во время нашей революции многим священникам пришлось туго [...]. Лес рубят - щепки летят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne saurait faire une omelette sans casser des œufs

  • 89 pour avoir la moelle, il faut briser l'os

    prov.
    (pour avoir la moelle, il faut briser l'os [или les os])
    без труда не выловишь и рыбки из пруда; чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть; не разгрызешь ореха, так не съешь и ядра

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour avoir la moelle, il faut briser l'os

  • 90 pour manger la noix, il faut casser la coque

    prov.
    не разгрызешь ореха, так не съешь и ядра

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour manger la noix, il faut casser la coque

  • 91 se caler les tripes

    прост.
    поесть, подзаправиться

    Mange d'abord ta soupe, pour te caler un peu les tripes. (R. Fallet, La Soupe aux choux.) — Съешь сначала суп, немного подзаправься.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se caler les tripes

  • 92 авызга йокмау

    = авызга да йокмау (съешь) и не почу́вствуешь; то́лько (раз) облизну́ться

    Татарско-русский словарь > авызга йокмау

  • 93 талаш

    сущ.
    ссо́ра, сканда́л, перебра́нка

    талаштан тартыш чыга(посл.) ссо́ра рожда́ет потасо́вку

    ачлык ни җидермәс, талаш ни дидермәс — (посл.) от го́лода чего́ (то́лько) не съешь, в перебра́нке чего́ (то́лько) не ска́жешь

    талаш түгел майлаш(посл.) ссо́ра не ка́ша с ма́слом

    Татарско-русский словарь > талаш

  • 94 чабата

    сущ.
    ла́пти, ла́поть || ла́потный

    бер кием (пар) чабата — па́ра лапте́й

    сыңар чабата — ла́поть

    биш (җиде, тугыз) юкәле чабата — пяти́- (семи́-, девяти́-) лы́чные ла́пти

    чабата олтырагы — ла́потная сте́лька

    чабата калыбы — ла́потная коло́дка

    чабата юкәсе — ла́потное лы́ко, лы́ко для лапте́й

    чабата ясау (үрү) — плести́ ла́пти

    чабата ясауның да рәте бар(погов.) не уме́ючи и ла́пти не сплетёшь

    чабатага тотынганчы, юкәңне әзерлә — (посл.) пре́жде чем нача́ть плести́ ла́пти, пригото́вь лы́ка

    ике чабата бер кием(посл.) два сапога́ (букв. ла́птя) па́ра

    май белән иске чабата да үтә(посл.) с ма́слом и ста́рый ла́поть съешь, оди́н с мёдом и ла́поть съел

    чабата көе — "на́игрыш" для пля́ски в лаптя́х

    чабата биюе, чабатага бию — пляса́ть под на́игрыш "чабата́"

    - чабата киндерәсе
    - чабата башмак
    - чабата кайтару
    - чабата таракан
    ••

    чабата туздырып йөрү — напра́сно (зря) ходи́ть, бе́гать (т. е. хлопотать); толо́чь во́ду в сту́пе

    чабата ярминкәсе ясау — подня́ть галдёж

    Татарско-русский словарь > чабата

  • 95 desayuna como un rey, come como un prìncipe y cena como un mendigo

    гл.
    разг. завтрак съешь сам, обед раздели с товарищем, а ужин отдай врагу

    Испанско-русский универсальный словарь > desayuna como un rey, come como un prìncipe y cena como un mendigo

  • 96 la sauce fait passer le poisson

    сущ.
    общ. второстепенное лучше главного, приправа лучше основного блюда, с такой приправой что угодно съешь

    Французско-русский универсальный словарь > la sauce fait passer le poisson

  • 97 pour avoir la moelle il faut briser l'os

    сущ.
    посл. не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра

    Французско-русский универсальный словарь > pour avoir la moelle il faut briser l'os

  • 98 pour manger la noix il faut casser la coque

    сущ.
    посл. не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра

    Французско-русский универсальный словарь > pour manger la noix il faut casser la coque

  • 99 ата

    ата I
    1. отец; предок;
    чоң ата дед (по отцовской линии);
    тай ата дед (по материнской линии);
    атасы отец (букв. его отец, т.е. отец рождённого мною от тебя ребёнка; так женщина в старом быту называла своего мужа, называть его по имени она не имела права);
    ата-баба (лар) отцы и деды, предки;
    тең ата
    1) равный по происхождению, по предкам;
    теңиринин кулубуз, тең атанын уулубуз фольк. мы божьи рабы, мы сыновья равных предков;
    2) перен. равный по социальному положению;
    тең ата болуп калдык мы поравнялись (по положению);
    ата салты менен по обычаю предков;
    атасы башка происходящий от другого отца; чужеродец;
    атасы башка, аттан түш! с чужого коня среди грязи долой! (букв. чужеродец, слезай с коня!);
    ...атадан кошул приходиться родственником в...колене;
    Курман экөөбүз алтынчы атадан кошулабыз моё с Курманом родство восходит к шестому колену;
    жети ата семь прямых предков (по мужской линии; в старом быту каждый взрослый киргиз должен был знать семь своих предков, а если он их не знал, то его презрительно называли кул раб; взаимные браки разрешались только за пределами такого родства);
    жети атасын сурап, кыз бермек - ал кезде расим болгон в то время было в обычае выдавать замуж, справившись о семи восходящих поколениях (брачущихся);
    жети атасын билбеген бран. уст. не помнящий родства, безродный;
    ата-уулунун баарысы люди всех племён, всех родов;
    ата-уулдан бирден чыккыла выходите от каждого рода (или от каждого аула) по одному;
    2. (при собственных именах) покровитель, патрон;
    Кыргызата этн. дух-покровитель всего киргизского народа;
    Чолпоната
    1) миф. покровитель овец;
    2) перен. овцы (общее название);
    Камбарата
    1) миф. покровитель лошадей;
    2) перен. лошади (общее название);
    Чычаңата
    1) миф. покровитель коз;
    2) перен. козы (общее название);
    Ойсулата
    1) миф. покровитель верблюдов;
    2) перен. верблюды (общее название);
    3. при именах географических указывает на святость места: Ысык-Ата, Чолпон-Ата, Кочкор-Ата и др.;
    атадан калган мал жок мында! здесь нет добра, оставшегося от отца! (я сам нажил, сам могу и проживать);
    атаңдын этин жегир! бран. чтоб тебе, окаянному! (букв. съешь тело своего отца!);
    атаң-анаң дедимби? или я тебя как-нибудь похабно обругал?
    атасын өлтүрүптүрмүнбу? я ему пакость большую сделал, что ли? (букв. разве я его отца убил?);
    атаңды өлтүргөн мен эмес элем ведь не я тебе пакость сделал (букв. ведь не я убил твоего отца);
    акча атасын өлтүргөн или атасын акча өлтүргөн скряга;
    атасы өлгөндөй ичип напившись вдрызг;
    аракты атасы өлгөндөй ичип алып, оозуна келгенди айтып напившись вдрызг и болтая всякий вздор;
    ата конуш или ата журт родные места, родное пепелище; уст. отечество (см. мекен);
    атам заманкы давным-давно прошедшее, прадедовских времён;
    атам замандан берки с незапамятных времен;
    атама тийип калайын! чтоб я вышла за своего отца! (самая страшная клятва для женщины);
    сага тийсем, мен атама тийип калайын! выйти за тебя равносильно тому, что я выйду за своего отца!;
    жайдын атасы разгар лета;
    кыштын атасы разгар зимы;
    чоң атасын тааныйт он узнает кузькину мать;
    атадан айланган см. айлан;
    атанын баласы то же, что атанын уулу (см. уул).
    ата II
    (или атаа, атаны)
    слово, употребляемое для выражения желания или сожаления;
    ата, ошо келсе болот эле! ох, как хорошо было бы, если бы он пришёл!;
    атаа, окусаң жакшы болмок эле! эх, хорошо было бы, если бы ты учился!; как жаль, что ты не учился или не учишься!;
    "атаны, жакшы кеп бол!" - деп, шаңкылдап күлүп эр Манас санын чаап алганы фольк. "ах, если бы сбылись эти слова!" - сказал Манас, звонко засмеялся и хлопнул себя по ляжке;
    ата, балам, сага жаман болгон экен! ах, дитя мое, плохо тебе!;
    "атаны, кайран эрлер!" - деп, ыйлап жүргөн мындан көп фольк. а ещё больше таких, которые плакали, приговаривая: "ой, бедные молодцы!";
    атаны байкуш! ох, бедняжка!;
    атаны кокуй см. кокуй 1.
    ата- III
    называть, именовать;
    атын атап назвав по имени, назвав собственным именем;
    атап айтканда а именно; точнее говоря.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ата

  • 100 боор

    1. печень; перен. средоточие чувств;
    көк боор селезёнка;
    туугандын өзү таарынса да, боору таарынбайт погов. родич обижается, да печень его не обижается (всё же - родич);
    жети атаңдын боорун же! бран. ешь всякую гадость! (букв. ешь печень семи твоих предков!);
    жетсең же, жетпесең, жети атаңын боорун же догонишь (меня) - съешь, не догонишь - гадость ешь (из сказки "Колобок");
    боор эңди южн. коричневый, тёмно-рыжий (цвета печёнки);
    2. нижняя часть живота;
    боору жазы, мойну узун фольк. широкобрюхий и длинношеий;
    ат боорунан чаң болуп, кой боорунан кан болуп фольк. пыль была по брюхо коню, кровь была по брюхо овце;
    колун бооруна алды он почтительно сложил руки на животе (напр. подходя к кому-л. с почтением);
    "колун алып бооруна, абасын көздөй басты" дейт фольк. сложив руки на животе, он направился к дяде своему (см. аба I 1);
    эки колун бооруна алып, кулдук урду сложив руки на животе, он выразил (этим) почтение;
    боор эт анат. диафрагма;
    боор эт менен тең дорогой сердцу;
    бала боор этиң менен тең дитя (своё) дорого сердцу;
    3. перен. кровный родственник;
    бир боорум
    1) мой родной брат;
    2) так называют умершего, оплакивая его;
    "бир боорум" деп, өкүрө турган киши жок у него нет ни одного кровного родственника (букв. у него нет человека, который бы, оплакивая, называл его бир боорум);
    оорусун жашырган өлөт, боорун жашырган бөлүнөт погов. кто болезнь свою скрывает, тот умирает, кто родича скрывает (т.е. чуждается его), тот отделяется (от родового коллектива);
    4. перен. брат;
    күйүшөр бооруң эр Жаныш салам бере тургандыр твой брат богатырь Джаныш шлёт привет;
    5. склон горы;
    жардын боору стена яра, обрыва;
    боору менен жылган кедей бедняк из бедняков (тот, кто не на коне ездит, а на брюхе ползает);
    боору менен жыдлып, кедей болуп калды он лишился всего и дошёл до крайней степени бедности;
    жерден боорун ал-
    1) подрасти;
    бала болуп боорун жерден алгандан бери с тех пор, как он перестал ползать (т.е. немного подрос);
    2) воспрянуть, подняться (в материальном или общественном отношении);
    баланын боору ката элек ребёнок ещё не окреп (не подрос);
    башы бүтүн, боору эсенинде подобру-поздорову;
    боор бурар тот, кто проявляет заботу (о другом);
    болгон карып экен деп, болжосом боор бурар жок он, мол, стал бесприютным, прикину я, нет ли у него кого-либо, кто бы о нём позаботился;
    боор тарт- сочувствовать, выказывать симпатию, расположение; оказывать поддержку;
    ага сен эмне үчүн боор тартасың? ты что за него заступаешься, что его жалеешь?
    боорго тарт- привлекать на свою сторону, располагать к себе;
    аны мен боорума тарттым я привлёк его на свою сторону, я его расположил к себе;
    боор оору- болеть душой;
    ага боорум ооруду мне его стало жаль;
    боор оорусаң болбойбу? фольк. почему бы тебе не пожалеть (его) ?
    мен анда ага боор ооруган элем я тогда его пожалел;
    боору жетик в расцвете сил;
    боору бүтүн здоровый (не раненый, не больной);
    боору бүтүн кишиден, сайышпай, адам калган жок фольк. из здоровых людей не осталось человека, с которым бы он не сражался;
    уй боор чуйск. живущие в согласии, дружно;
    боор курт название повальной болезни мелкого скота;
    боор баскак южн. название болезни овец;
    боор жок (или боор тырмап) күлдүк мы животики надорвали; мы смеялись до упаду;
    күлүп атып, боорум катып калды или боорум каткыча күлдүм я покатывался со смеху, я смеялся до упаду;
    боорум эзип таштады
    1) он уморил меня со смеху;
    2) он прямо убил меня;
    боору эзилип кетти (чаще о женщине) она расчувствовалась;
    небересин көрүп, боору эзилип кетти увидев своего внука, она расчувствовалась (говоря "мой миленький", "мой хорошенький" и т.п.);
    сен үчун боорум эзилип кетти я душой изболелся за тебя;
    боор эздир- явиться причиной смерти;
    эр Канчоро каныма эздирмек болдуң боорумду фольк. ты хочешь, чтобы мой хан, богатырь Канчоро, прикончил меня;
    кара боор
    1) рябок черногрудый, рябок степной;
    2) человек, не знающий родичей, отдаляющийся от них, живущий отдельно от них;
    жаман чапан кийгиздим, катыгып адам болсун деп, кара боор жүргүздүм фольк. чтоб он закалился и стал человеком, я его одевал в плохой халат и держал в отдалении от родичей;
    боору таш или таш боор или төрө боор жестокий, жестокосердый;
    боору ачыды см. ачы-;
    боору кер то же, что боорукер;
    боор толго то же, что боортолго;
    боору такыр кул см. кул 1.

    Кыргызча-орусча сөздүк > боор

См. также в других словарях:

  • съешь — СЪЕШЬ. см. съесть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Съешь документ — Eat the Document Жанр документальный музыка Режиссёр Боб Дилан Продюсер Боб Дилан …   Википедия

  • Съешь и морковку, коли яблочка нет. — Съешь и морковку, коли яблочка нет. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Съешь и ржаного, коли нет никакого. — Съешь и ржаного, коли нет никакого. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • СЪЕШЬ МОИ ШОРТЫ — Была в Москве такая команда, как Жабы (впоследствии переименовалась в Жабры ), и костяк будущей группы Съешь мои шорты Илья Рубинштейн и Митя Касьян играли именно в Жабах с 1995 года. Спустя какое то время они покидают группу Жабы . И поздней… …   Русский рок. Малая энциклопедия

  • Съешь кашку, дурашка — 1) просьба (к ребёнку) съесть кашу; 2) говорится при угощении …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • На своих именинах пирога не съешь, не съешь и на чужих. — На своих именинах пирога не съешь, не съешь и на чужих. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Рыбу ешь, да рыбака не съешь. — Пирог ешь, да хозяина не съешь. Рыбу ешь, да рыбака не съешь. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Гриб съешь — ГРИБ СЪЕЛ. Устар. Прост. Потерпел неудачу, не добился, не получил желаемого, обманулся в расчётах. «Оставь меня, хочу остаться вечно львом: Неси к другим свои ты враки». Съел гриб наш царь Итаки И прочь отходит со стыдом (Я. Княжнин. Улисс и его… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь — Ср. Мы здесь прежде осмотрим, узнаем, что за человек, пуд соли съедим с ним, тогда и отдаем (девушку за него). Гончаров. Обрыв. 2, 2. Ср. Скоренько же ты приятелей наживаешь... А пословица говорит, что человека узнать куль соли с ним съесть.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Что откусишь, то и съешь. — Что откусишь, то и съешь. См. ВИНА ЗАСЛУГА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»