-
61 he who would eat the nut must first crack the shell
посл.Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > he who would eat the nut must first crack the shell
-
62 One can't eat his cake and have it.
фраз. Один пирог два раза не съешь.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > One can't eat his cake and have it.
-
63 One cannot eat his cake and have it.
фраз. Один пирог два раза не съешь.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > One cannot eat his cake and have it.
-
64 You can't eat your cake and have it too.
фраз. Один пирог два раза не съешь.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > You can't eat your cake and have it too.
-
65 you cannot eat your cake and have it
посл.Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи.ср. Один пирог два раза не съешь.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > you cannot eat your cake and have it
-
66 You cannot eat your cake and have it too.
фраз. Один пирог два раза не съешь.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > You cannot eat your cake and have it too.
-
67 CAKE
• Cake never falls but on its buttered side (The) - Везет как утопленнику (B), Если не везет, так не везет (E)• You can't eat your cake and have it /too/ - Один пирог два раза не съешь (O) -
68 CANDLE
• Game is not worth the candle (The) - Игра не стоит свеч (H), Овчинка выделки не стоит (0)• You cannot burn the candle at two ends - Один пирог два раза не съешь (O) -
69 FAMINE
• All is good in a famine - В поле и жук мясо (B), В темноте и гнилушка светит (B), На безлюдье и сидни в чести (H), На безрыбье и рак рыба (H), На бесптичье и ворона соловей (H), Съешь и ржаного, коли нет никакого (C) -
70 MEAL
• It is good baking beside meal - Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (X)• It's easy to bake when the meal is beside you - Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (X)• То lengthen your life, lessen your meals - Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу (3) -
71 SUN
• After a storm, the sun always shines - После бури наступает затишье (П)• After /black/ clouds, a clear sun - Будет дождь, будет и ведро (Б)• After the rain, the sun - Будет дождь, будет и ведро (Б), Не всегда ненастье, не всегда и несчастье (H), После дождичка будет солнышко (П)• Behind the clouds the sun is shining - После дождичка будет солнышко (П)• No morning sun lasts a whole day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• No sun without a shadow - И на солнце есть пятна (И)• Same sun that will melt butter will harden clay (The) - Палка о двух концах (П)• Sun doesn't shine on both sides of the hedge at once (The) - Один пирог два раза не съешь (O)• Sun is never the worse for shining on a dunghill (The) - Грязное к чистому не пристанет (Г), Придорожная пыль неба не коптит (П)• Sun is not less bright for sitting on a dunghill (The) - Грязное к чистому не пристанет (Г), Придорожная пыль неба не коптит (П)• Sun will always come up tomorrow (The) - Прокукарекает петух или нет, а день будет (P)• Sun will shine down our street too - Придет солнышко и к нашим окошечкам (П)• Sun will shine on our side of the fence (The) - Придет солнышко и к нашим окошечкам (П)• Sun will shine through the darkest clouds (The) - Не всегда ненастье, не всегда и несчастье (H) -
72 WAY
• Farther (farthest) way about is the nearest way home (The) - Напрямик - ближе, кругом - скорее (H)• God moves in a mysterious way /, his wonders to perform/ - Неисповедимы пути господни (H)• God moves in mysterious ways - Неисповедимы пути господни (H)• Here lies your way - Скатертью дорога (C)• Longest way about is the nearest way home (The) - Напрямик - ближе, кругом - скорее (H)• Longest way around is the shortest way home (The) - Напрямик - ближе, кругом - скорее (H)• Longest way round is the nearest (the shortest) way home (The) - Напрямик - ближе, кругом - скорее (H)• Nearest way is commonly the foulest (The) - Кто прямо ездит, дома не ночует (K)• No way - Только через мой труп (T), Этот номер не пройдет (Э)• That's the way it is - Вот такие пироги (B), Такова жизнь (T)• That's the way it goes - Такова жизнь (T)• There are more ways than one to kill (to skin) a cat - Не мытьем, так катаньем (H)• There are more ways to kill a dog than by choking him (/to death/ on hot butter, than by hanging) - Не мытьем, так катаньем (H)• There are more ways to the wood than one - Не мытьем, так катаньем (H)• There is more than one way to cook a goose - Не мытьем, так катаньем (H)• There is no way out - Куда ни кинь, все клин (K), Хоть волком вой, хоть в прорубь головой (X)• There's more than one way to skin a cat without tearing her hide - Не мытьем, так катаньем (H)• Ways of God are inscrutable (The)1 - Неисповедимы пути господни (H)• Willful ways make woeful want - Кто мотает, в том пути не бывает (K)• You cannot have it both ways - Один пирог два раза не съешь (O) -
73 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
You cannot achieve anything without working hard. See Глину не мять - горшков не видать (Г), Мед есть - в улей лезть (M), На окошке грибы не растут (H), Не замочив рук, не умоешься (H), Не мявши, не терши, не будет калач (H), Не поклонясь до земли, и грибка не подымешь (H), Не разгрызешь ореха - не съешь ядра (H), Не срубишь дуба, не отдув губы (H), Нужно наклониться, чтоб из ручья воды напиться (H), Пар любить - баню топить (П), Пироги на кустах не растут (П), Хлеб за брюхом не ходит (X), Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)Var.: Без труда /и в саду/ нет плода. Без труда ничего не даётсяCf: A cat in gloves catches no mice (Br.). The cat in gloves catches no mice (Am.). Не that will eat the kernel must crack the nut (Am., Br.). Не that would eat the fruit must climb the tree (Br.). Hе that would have the fruit must climb the tree (Am.). Не who would search for pearls must dive below (Am., Br.). Muffled cats are not good mousers (Am.). Muffled cats catch no mice (Br.). No pains, no gains (Am., Br.). No pains, no gains; no sweat, no sweet (Am.). No sweet without /some/ sweat (Br.). Roasted ducks don't fly into your mouth (Am.). While honey lies in every flower, no doubt, it takes a bee to get the honey out (Am.). You can't catch trout with dry trousers (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
-
74 Где пиры да чаи, там и немочи
Eating too much will ruin your health. See Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу (3)Cf: Feasting is the physician's harvest (Am.). Gluttony kills more than the sword (Am., Br.). Greedy eaters dig their graves with their teeth (Am.). Many dishes make many diseases (Am.). Many dishes, many diseases (Br.). More die of food than famine (Am.). Much meat, much malady (Br.). The platter kills more than the sword (Am.). Surfeit has killed more than hunger (Br.). You dig your grave with your fork (Am.). You dig your grave with your own teeth (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Где пиры да чаи, там и немочи
-
75 Каково сошьешь, таково и износишь
See Что посеешь, то и пожнешь (Ч)Var.: Каково испечёшь, таково и съешьCf.:As you sow so you shall reap (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каково сошьешь, таково и износишь
-
76 ЗАВТРАК
• Завтраками сыт не будешь (3) -
77 ОРЕХ
-
78 ПИРОГ
• Вот такие пироги (В)• Не могу, а ем по пирогу (Н) -
79 сразу
1) hemen, derhal, der demezсра́зу же по́сле спекта́кля — temsilden hemen sonra, temsil biter bitmez
э́та ткань ей сра́зу понра́вилась — bu kumaşı hemen beğenivermişti
э́ти недоста́тки возни́кли не сра́зу — bu hatalar aniden doğmamıştı
тако́го ма́стера не сра́зу найдёшь — böyle bir usta ha deyince bulunmaz
2) hemenсра́зу за до́мом - сад — evin hemen arkasında bir bahçe var
3) birden, bir hamlede, bir kalemdeон купи́л сра́зу де́сять книг — on kitap birden aldı
их так мно́го, что сра́зу всех не сочтёшь — sayısı bir kalemde sayılamayacak kadar çoktur
у неё сра́зу посветле́ло на душе́ — içi aydınlanıverdi
це́лый арбу́з сра́зу не съешь — bütün bir karpuzu bir oturuşta yiyemezsin
говори́те не все сра́зу! — hepiniz birden konuşmayın!
-
80 εντιθημι
1) класть поверх, накладывать(χλαίνας Hom.)
2) вкладывать, давать(ὀξύην χειρί, sc. τινος Eur.)
3) вкладывать, просовывать(αὐχένα ζυγῷ Eur.; τράχηλον εἰς βρόχον Diod.)
ἐ. πόδα Arph. — обуться;4) возлагать(κόσμον τινὴ τάφῳ Eur.)
5) вставлять(τὸ δέλτα ἀντὴ τοῦ νῦ Plat.; τὰ ὀνόματα εἰς τὸν μέτρον Arst.; ἐντιθεμένου τοῦ κάππα Plut.)
6) вкладывать, вводить(λογισμὸν καί σκέψιν τῇ τέχνῃ Arph.; τόλμαν εἰς τέν μουσικήν Plat.)
7) влагать, вселять, внушать(φόβον τινί Xen.; ἀθυμίαν τινί Plat.; βελτίω τινὰ νοῦν καὴ φρένας Dem.)
8) класть в рот(ὀλίγον τινί Arph.; ψωμίσματα τοῖς βρέφεσιν Plut.)
ἐνθοῦ, ἔντραγε Arph. — возьми, съешь9) давать, придавать, снабжать(σῖτον καὴ ὕδωρ καὴ οἶνον Hom.; ὄμμα λαμπρὸν κόραις Eur.; ἥλιος ἐντίθησι τῇ σελήνῃ τὸ λαμπρόν Plut.)
10) med. ставить, устанавливать(ἱστία νηΐ Hom.)
11) med. полагатьἐ. τινά τινι τιμῇ Hom. — уравнивать кого-л. с кем-л. в славе
12) med. грузить, погружать(κτήματα Hom.; εἰς πλοῖόν τι Xen.; φορτία εἰς ναῦν Dem.; χρήματα καὴ θεράποντας εἰς τὰς ναῦς Plut.)
13) med. укладывать(τινὰ λεχέεσσι Hom.)
14) med. принимать, проникатьсяχόλον ἐ. θυμῷ Hom. — затаить злобу;
μῦθόν τινος ἐ. θυμῷ Hom. — глубоко проникнуться чьими-л. словами
См. также в других словарях:
съешь — СЪЕШЬ. см. съесть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Съешь документ — Eat the Document Жанр документальный музыка Режиссёр Боб Дилан Продюсер Боб Дилан … Википедия
Съешь и морковку, коли яблочка нет. — Съешь и морковку, коли яблочка нет. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Съешь и ржаного, коли нет никакого. — Съешь и ржаного, коли нет никакого. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СЪЕШЬ МОИ ШОРТЫ — Была в Москве такая команда, как Жабы (впоследствии переименовалась в Жабры ), и костяк будущей группы Съешь мои шорты Илья Рубинштейн и Митя Касьян играли именно в Жабах с 1995 года. Спустя какое то время они покидают группу Жабы . И поздней… … Русский рок. Малая энциклопедия
Съешь кашку, дурашка — 1) просьба (к ребёнку) съесть кашу; 2) говорится при угощении … Живая речь. Словарь разговорных выражений
На своих именинах пирога не съешь, не съешь и на чужих. — На своих именинах пирога не съешь, не съешь и на чужих. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рыбу ешь, да рыбака не съешь. — Пирог ешь, да хозяина не съешь. Рыбу ешь, да рыбака не съешь. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Гриб съешь — ГРИБ СЪЕЛ. Устар. Прост. Потерпел неудачу, не добился, не получил желаемого, обманулся в расчётах. «Оставь меня, хочу остаться вечно львом: Неси к другим свои ты враки». Съел гриб наш царь Итаки И прочь отходит со стыдом (Я. Княжнин. Улисс и его… … Фразеологический словарь русского литературного языка
человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь — Ср. Мы здесь прежде осмотрим, узнаем, что за человек, пуд соли съедим с ним, тогда и отдаем (девушку за него). Гончаров. Обрыв. 2, 2. Ср. Скоренько же ты приятелей наживаешь... А пословица говорит, что человека узнать куль соли с ним съесть.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Что откусишь, то и съешь. — Что откусишь, то и съешь. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа