-
1 Съешь и ржаного, коли нет никакого
See На безрыбье и рак рыба (Н)Var.: Съешь и морковку, коли яблочка нетCf: All is good in a famine (Am., Br.). They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (Br.). They that have no other meat, gladly bread and butter eat (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Съешь и ржаного, коли нет никакого
-
2 человека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь
Set phrase: before you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)Универсальный русско-английский словарь > человека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь
-
3 Не разгрызешь ореха - не съешь ядра
See Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)Var.: Не разгрызёшь ореха - не съешь и зернаCf: Не that will eat the kernel must crack the nut (Am., Br.). Не that will have the kernel must crack the shell (Am.). Не who would eat the nut must first crack the shell (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не разгрызешь ореха - не съешь ядра
-
4 Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу
Универсальный русско-английский словарь > Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу
-
5 Один пирог два раза не съешь
Set phrase: Make a choice. You mustn't have two things (АБ)Универсальный русско-английский словарь > Один пирог два раза не съешь
-
6 не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра
Set phrase: he that will eat the kernel must crack the nut (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть), he who would eat the nut must first crack the shell (дословно: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу)Универсальный русско-английский словарь > не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра
-
7 один пирог два раза не съешь
Set phrase: Make a choice. You mustn't have two things (АБ)Универсальный русско-английский словарь > один пирог два раза не съешь
-
8 один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы
Set phrase: you cannot have your cake and eat itУниверсальный русско-английский словарь > один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы
-
9 Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу
If you wish to stay healthy, do not eat much. See Где пиры да чаи, там и немочи (Г)Var.: Ужин отдай врагуCf: By suppers more have been killed than Galen ever cured (Br.). Eat few suppers and you'll need few medicines (Am.). Lightest (Little) suppers make long lives (Am.). Suppers kill more than the greatest doctors can cure Am.). То lengthen your life, lessen your meals (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу
-
10 Один пирог два раза не съешь
You cannot enjoy the advantage of two incompatible activitiesCf: If you sell the cow, you sell her milk (Br.). If you sell the cow, you sell the milk too (Am.). The sun doesn't shine on both sides of the hedge at once (Am., Br.). You cannot burn the candle at two ends (Am., Br.). You cannot have it both ways (Am., Br.). You cannot sell the cow and drink (sup) the milk (Br.). You cannot sell the cow and have the milk (Am.). You can't eat the same bread twice (Am.). You can't eat your cake and have it (Br.). You can't eat your cake and have it too (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Один пирог два раза не съешь
-
11 Один пирог два раза не съешь.
фраз. One can't eat his cake and have it.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Один пирог два раза не съешь.
-
12 SUPPER
• By suppers more have been killed than Galen ever cured - Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу (3)• Eat few suppers and you'll need few medicines - Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу (3)• Lightest suppers make long lives - Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу (3)• Little suppers make long lives - Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу (3)• Suppers kill more than the greatest doctors can cure - Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу (3) -
13 NUT
• Gods send nuts to those who have no teeth (The) - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д), Поезд ушел (П)• He that will eat the kernel must crack the nut - Не разгрызешь ореха - не съешь ядра (H)• He that will have the kernel must crack the shell - Не разгрызешь ореха - не съешь ядра (H)• He who would eat the nut must first crack the shell - Не разгрызешь ореха - не съешь ядра (H) -
14 BREAD
• All bread is not baked in one oven - Вещь вещи рознь (B), Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякий молодец на свой образец (B), Люди разные бывают (Л), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• All sorrows are less with bread - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• Another's bread costs dear - Дадут ломоть, да заставят неделю молоть (Д), Чужой хлеб рот дерет (4)• Better is a slice of bread and garlic eaten at one's own table than a thousand dishes eaten under another's roof - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Bitter bread of dependence is hard to chew (The) - Чужой хлеб рот дерет (4)• Bitter is the bread of charity - Дадут ломоть, да заставят неделю молоть (Д), Чужой хлеб рот дерет (4)• Bread always falls buttered side down - Везет как утопленнику (B), Если не везет, так не везет (E)• Bread always falls on the buttered side (The) - Если не везет, так не везет (E)• Bread is the staff of life - Без хлеба не обойдешься (Б), Хлеб всему голова (X)• Bread never falls but on its buttered side (The) - Везет как утопленнику (B), Если не везет, так не везет (E)• Bread today is better than cake tomorrow - Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л), Не сули собаке пирога, а кинь краюху (H)• Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days - Добро век не забудется (fl), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Cast your bread upon the water; it will return to you a hundredfold - Добро век не забудется (Д), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Don't quarrel with your bread and butter - Не от хлеба ходят, а к хлебу (H), От добра добра не ищут (O)• Dry bread at home is better than roast meat abroad - Домашняя копейка лучше заезжего рубля (Д), Домашний теленок лучше заморской коровы (Д), Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Eaten bread is soon forgotten - Добро скоро забывается (Д)• Griefs with bread are less - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• If you have bread, don't look for cake - Не от хлеба ходят, а к хлебу (H), От добра добра не ищут (O)• I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Man cannot (does not, shall not) live by bread alone - Не хлебом единым жив человек (H)• No such thing as brown bread - Без хлеба не обойдешься (B), Хлеб всему голова (X)• Not by bread alone - Не хлебом единым жив человек (H)• That's the way the bread rises - Такова жизнь (T)• They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (gladly bread and butter eat) - Ешь хлеб, коли пирогов нет (E), Ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (E), За неимением гербовой пишут на простой (3), На безрыбье и рак рыба (H), Съешь и ржаного, коли нет никакого (C)• What bread men break is broke to them again - Какой привет, такой и ответ (K)• Who goes for a day into the forest should take bread for a week - Едешь на день, хлеба бери на неделю (E)• Whose bread I eat, his song I sing - Кому служу, тому и пляшу (K), На чьем возу сижу, того и песенку пою (H), От кого чают, того и величают (O), По которой реке плыть, той и песенки петь (П), У кого жить, тому и служить (У), Чей хлеб ешь, того и обычай тешь (Ч), Чье кушаю, того и слушаю (Ч)• You buttered your bread; now eat it - Сама испекла пирожок, сама и кушай (C)• You can't eat the same bread twice - Один пирог два раза не съешь (O) -
15 COW
• Bawling (bellowing) cow soon forgets her /own/ calf (A) - Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Bring a cow into the hall and she'll run to the byre - Как волка ни корми, он все в лес глядит (K), Козла сколько ни корми, а он все в огород лезет (K)• Cow knows not the value of her tail till she has lost (loses) it (The) - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• Cow knows not what her tail is worth till she has lost it (The) - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• Cow that moos the most gives the least milk (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Cursed cow has short horns (A) - Бодливой корове Бог рог не дает (B)• Curst cows have curt horns - Бодливой корове Бог рог не дает (Б)• Cussed cows have short horns - Бодливой корове Бог рог не дает (B)• Faraway cows have (wear) long horns - Славны бубны за горами (C)• Far - off cows have long horns - Ближняя - ворона, а дальняя - соколена (Б), Славны бубны за горами (C)• God sends a cursed cow short horns - Бодливой корове Бог рог не дает (Б)• Good cow may have a bad (a black, an evil, an ill) calf (A) - И от доброго отца родится бешеная овца (И)• If you can't get a horse, ride a cow - За неимением гербовой пишут на простой (3)• If you sell the cow, you sell her (the) milk/too/ - Один пирог два раза не съешь (0)• Like cow, like calf - Кто от кого, тот и в того (K), Щеня злое от злой суки (Щ), Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• Many a good cow has a bad calf - И от доброго отца родится бешеная овца (И)• Next man's cows have the longest horns (The) - В чужих руках пирог велик (B), Курица соседа всегда выглядит гусыней (K), Хороша рыба на чужом блюде (X)• Old brown cow laid an egg (The) - Много будешь знать, скоро состаришься (M)• Our neighbour's cow yields more milk than ours - Курица соседа всегда выглядит гусыней (K)• When the cows come home - Когда рак свистнет и рыба запоет (K)• You cannot sell the cow and drink (have, sup) the milk - Один пирог два раза не съешь (O) -
16 SHELL
• He that will have the kernel must crack the shell - Не разгрызешь ореха - не съешь ядра (H)• He who would eat the nut must first crack the shell - Не разгрызешь ореха - не съешь ядра (H) -
17 СЪЕСТЬ
-
18 УЖИН
-
19 не узнавай друга в три дня, узнавай в три года
Set phrase: before you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)Универсальный русско-английский словарь > не узнавай друга в три дня, узнавай в три года
-
20 человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь
Set phrase: before you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)Универсальный русско-английский словарь > человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь
- 1
- 2
См. также в других словарях:
съешь — СЪЕШЬ. см. съесть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Съешь документ — Eat the Document Жанр документальный музыка Режиссёр Боб Дилан Продюсер Боб Дилан … Википедия
Съешь и морковку, коли яблочка нет. — Съешь и морковку, коли яблочка нет. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Съешь и ржаного, коли нет никакого. — Съешь и ржаного, коли нет никакого. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СЪЕШЬ МОИ ШОРТЫ — Была в Москве такая команда, как Жабы (впоследствии переименовалась в Жабры ), и костяк будущей группы Съешь мои шорты Илья Рубинштейн и Митя Касьян играли именно в Жабах с 1995 года. Спустя какое то время они покидают группу Жабы . И поздней… … Русский рок. Малая энциклопедия
Съешь кашку, дурашка — 1) просьба (к ребёнку) съесть кашу; 2) говорится при угощении … Живая речь. Словарь разговорных выражений
На своих именинах пирога не съешь, не съешь и на чужих. — На своих именинах пирога не съешь, не съешь и на чужих. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рыбу ешь, да рыбака не съешь. — Пирог ешь, да хозяина не съешь. Рыбу ешь, да рыбака не съешь. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Гриб съешь — ГРИБ СЪЕЛ. Устар. Прост. Потерпел неудачу, не добился, не получил желаемого, обманулся в расчётах. «Оставь меня, хочу остаться вечно львом: Неси к другим свои ты враки». Съел гриб наш царь Итаки И прочь отходит со стыдом (Я. Княжнин. Улисс и его… … Фразеологический словарь русского литературного языка
человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь — Ср. Мы здесь прежде осмотрим, узнаем, что за человек, пуд соли съедим с ним, тогда и отдаем (девушку за него). Гончаров. Обрыв. 2, 2. Ср. Скоренько же ты приятелей наживаешь... А пословица говорит, что человека узнать куль соли с ним съесть.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Что откусишь, то и съешь. — Что откусишь, то и съешь. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа