Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

суметь

  • 1 суметь

    суметь verstehen* vt, können* vt; vermögen* vt (смочь); fertigbringen* vt (справиться) суметь сделать schaffen vt я не сумею этого сделать ich schaffe das nicht я не сумею сказать ich kann das nicht sagen, ich wüßte nicht zu sagen

    БНРС > суметь

  • 2 суметь

    verstehen (непр.) vt, können (непр.) vt; vermögen (непр.) vt ( смочь); fertigbringen (непр.) vt ( справиться)
    я не сумею сказать — ich kann das nicht sagen, ich wüßte nicht zu sagen

    БНРС > суметь

  • 3 ankriegen

    vt разг.
    1) (суметь) надеть, натянуть (одежду, перчатки)
    ich kriege die Stiefel nicht an — я никак не натяну сапоги
    2) ( j-n um A) просить в долг (у кого-л. что-л.)

    БНРС > ankriegen

  • 4 zurückfinden

    1. * vi
    zu einer alten Freundschaft zurückfinden — вернуться к старому другу ( к старым друзьям)
    er hat endlich zu sich (D) selbst zurückgefunden — он наконец нашёл себя ( своё место в жизни)
    2. * vt 3. * (sich)
    найти дорогу (куда-л., возвращаясь откуда-л.)

    БНРС > zurückfinden

  • 5 Abhilfe finden

    сущ.
    1) общ. суметь помочь в беде, уметь помочь в беде
    2) юр. найти выход из затруднительного положения, находить выход из затруднительного положения
    3) судостр. найти выход

    Универсальный немецко-русский словарь > Abhilfe finden

  • 6 aufkriegen

    гл.
    разг. открывать, получать в качестве задания, получить задание, с трудом съесть, (суметь) открыть

    Универсальный немецко-русский словарь > aufkriegen

  • 7 raushaben

    гл.
    разг. суметь (сделать что-л.) (»Harry, ich glaube, du hast es raus!«, sagte Hermine erleichtert.), вникнуть (в дело), овладеть (чем-л.), понять (как что-то работает, устроенно)

    Универсальный немецко-русский словарь > raushaben

  • 8 umkriegen

    гл.
    2) разг. справляться (с кем-л.), суметь надеть (галстук, фартук), одолевать (кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > umkriegen

  • 9 weglotsen

    гл.
    разг. отвести (кого-л. от кого-л., чего-л.), уводить (кого-л. от кого-л., чего-л.), суметь увести (кого-л. откуда-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > weglotsen

  • 10 ins normale Leben zurückfinden

    предл.
    общ. (sich) (суметь) вернуться к нормальной жизни

    Универсальный немецко-русский словарь > ins normale Leben zurückfinden

  • 11 umkriegen

    разг. суметь надеть (галстук, фартук)

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Mode und des Design > umkriegen

  • 12 die Kurve raushaben

    ugs.
    (die Kurve (he)raushaben [weghaben])
    (den richtigen Weg zur Lösung eines Problems gefunden haben; eine Übung o. Ä. beherrschen)
    найти путь к решению какой-л. проблемы, суметь что-л. решить

    Seit drei Stunden versucht er, den Fernseher zu reparieren, aber er hat einfach die Kurve noch nicht heraus.

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Kurve raushaben

  • 13 jmdm. nicht das Wasser reichen können

    ugs.
    (an jmds. Fähigkeiten, Leistungen o. Ä. nicht heranreichen)
    не суметь сравниться с кем-л. в чём-л., в подметки не годиться кому-л.

    Dressler, Klose oder Daubler-Gmelin? - Gleich welcher der drei Kandidaten heute das Rennen um die Nachfolge von Fraktionschef Vogel machen wird, keiner von ihnen wird Bundeskanzler Kohl das Wasser reichen können. Darüber macht sich niemand in der SPD Illusionen. (BZ. 1991)

    Denn wenn es um das eine geht, können sie uns Männern nicht das Wasser reichen. Und wir tun es nicht nur öfter, sondern auch noch besser als sie. Weil wir es mit Liebe tun. Zärtlich geradezu. Kann man sich vorstellen, dass eine Frau dazu fähig wäre? Niemals. Ihr fehlt die Innigkeit der Beziehung, wie sie uns eigen ist, wenn wir es mit unseren besten Stück tun. Frauen können das nicht verstehen. Deswegen müssen wir es tun. Öfter als sie - unser geliebtes Auto waschen. (BZ. 2002)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. nicht das Wasser reichen können

  • 14 alle2

    < всё> I: alle sein [werden]
    etw. ist alle что-л. [всё] кончилось, вышло. Ich kann den Pullover nicht weiterstricken. Meine Wolle ist [wird] alle.
    Mein Geld ist jetzt restlos alle [wird bald alle].
    Das Bier ist schon alle. Kauf mal noch ein paar Flaschen!
    Nur noch zwanzig Minuten! Dann ist der Film alle.
    Laß mal bloß erst die Kinder da sein! Dann wird der Kuchen gleich alle.
    Wieviel Essen hast du gekocht? Es will ja überhaupt nichts alle werden.
    Salz ist alle geworden. Vergiß nicht, ein Kilo mitzubringen! jmd. ist (ganz) alle кто-л. совсем измотался, устал, "дошёл". Ich glaube kaum, daß ich die 100 Meter noch hoch schaffe. Ich bin ja jetzt schon ganz alle, mit etw./jmdm. alle sein истратить что-л.
    покончить с чём-л. Ich bin mit meinem Geld meist schon eine Woche vor der Gehaltszahlung alle.
    Seitdem sie mich mal anschwärzen wollte, bin ich mit ihr alle.
    Mit diesem Kerl bin ich schon lange alle. Will nichts mehr mit ihm zu tun haben!
    II: etw. nicht alle kriegen [bekommen] не справиться с чем-л. (не съесть, не суметь израсходовать). Warum hast du denn bloß so viel Kartoffeln bestellt! Die kriegst du ja dein Lebtag nicht alle!
    III sich alle machen фам. смыться, улизнуть. Schon eine Viertelstunde vor Feierabend hat er sich alle gemacht. Seine Freundin wartete nämlich vor dem Eingang auf ihn.
    Erst riskiert er eine große Lippe, aber wenn man ihn dann beim Wort nimmt, macht er sich alle. etw. alle machen кончить что-л. / с чем-л. Mach endlich deinen Teller [deine Suppe] alle! jmdn. alle machen фам. прикончить, укокошить кого-л. "Wenn du schreist, mach ich dich alle", drohte der Ganove.
    Die Gangster haben alle ihre Komplizen alle gemacht, alle machen груб, околеть, "сыграть в ящик", "дать дуба". Die alte Hexe ist vor einem Jahr krepiert. Es wird nicht mehr lange dauern, dann wird ihr Oller auch alle machen.
    Der Köter hat alle gemacht
    da werden wir endlich nachts kein Gebelle mehr hören.
    IV: die Dummen werden nicht alle дураки (никогда) не переводятся. Warum läßt er sich auch wieder eine neue Funktion aufhalsen! Ja, ja, die Dummen werden nicht alle.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > alle2

  • 15 aufbringen

    vt суметь открыть. Ich kann die Tür nicht aufbringen, sie klemmt.
    Ich kann die Büchse nicht aufbringen, der Öffner ist stumpf.
    Trotz aller Behelfsmittel konnte er das Schloß nicht aufbringen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aufbringen

  • 16 austun:

    sich austun können обрести свободу
    суметь развязать себе руки. Er braucht eine Aufgabe, bei der er sich so richtig austun kann.
    Laß die Kinder sich austun können.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > austun:

  • 17 bekommen

    vr клише: Wieviel bekommen Sie von mir? Сколько я вам должен?
    Was bekommen Sie? Что вы желаете? (вопрос покупателю в магазине). "Was bekommen Sie?" — "Eine Badejacke." — "Das führen wir nicht."
    Bekommen Sie schon? Вас уже обслуживают? (в магазине, ресторане). "Bekommen Sie schon?" — "Ja, ich werde schon bedient." er kann davon nicht genug bekommen ему всё [этого] мало. Er ißt und ißt, und kann nicht genug bekommen. du bekommst (gleich) was! тебе сейчас достанется!, ты сейчас получишь! Hör auf mit dem Herumturnen! Bekommst gleich was! es (nicht) über sich bekommen (не) суметь- заставить себя (сделать что-л.). Er bekam es nicht über sich, sich zu entschuldigen, etw. aus etw. (raus)be-kommen достать, вынуть, вытащить, снять, вывести что-л. из [с] чего-л. Ich habe den Schlüssel nicht aus dem Schloß bekommen.
    Du mußt den Fleck unbedingt aus dem Kleid rausbekommen. Versuch mal mit Fleckenwasser!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bekommen

  • 18 bringen

    vf
    1. суметь сделать что-л.
    "поднять" что-л. Er bringt diese schwierige Übung nicht.
    Sie brachte den Ring nicht vom Finger.
    Was die können, bringen wir auch, der [die] bringt's (voll)! вот молодчина! Sieh mal, der Belgier liegt (mit seinem Rad) schon ganz vorn. Der bringt's voll! das bringt's! отлично! es in etw. (Dat.) weit bringen преуспеть в каком-л. деле. Er hat es in seinem Leben weit gebracht, ist ein hohes Tier geworden.
    Er hat es zu nichts gebracht, weder im persönlichen Leben noch im Betrieb.
    2. достигнуть чего-л. Sie hat es auf 90 Jahre gebracht.
    Mein Motor bringt es jetzt nur noch auf 80 km die Stunde, jmdn. satt bringen накормить кого-л. досыта. Ich bringe meinen Jungen nicht mehr satt, er hat immerzu Hunger. etw. sauber bringen очистить. Die Jacke kann ich nicht sauber bringen, etw. an sich bringen присвоить себе что-л. Ich finde meine Kette nicht mehr. Wahrscheinlich hat meine Schwester sie an sich gebracht.
    3.
    а) опубликовать. In der Zeitung [Zeitschrift] haben sie einen interessanten Artikel über Krebs gebracht,
    б) (пере)давать. Das erste Programm bringt jetzt einen Krimi.
    4.: das bringt nichts это ничего не даст. "Ich werde mal die Frau da nach dem Weg fragen." — "Ich glaube, das bringt nichts. Sie scheint nicht von hier zu sein." См. тж. сущ. с глаг. bringen: Bude, Fall, Fassung, Grab, Hut, Mann, Schwung.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bringen

  • 19 Hand

    /
    1.: schöne Hand дет правая рука. Gib die schöne Hand [das schöne Händchen] wenn du der Tante "auf Wiedersehen" sagst! küß die Hand! австр. уст. приветствие. Hand drauf! руку даю на отсечение
    головой ручаюсь, что... jmdm. rutscht die Hand leicht aus кто-л. сразу даёт волю рукам, die linke Hand kommt vom Herzen шутл. левая рука ближе к сердцу, левая рука для друга (говорят, когда подают левую руку для приветствия), seine Hand aufhalten [hinhalten] не отказываться от чаевых, eine hohle Hand machen [haben] брать на лапу, брать взятки. Wenn wir mit unserem Anliegen nicht durchkommen, müssen wir uns an Direktor Müller wenden. Der hat eine hohle Hand, habe ich gehört.
    Dann begab sich Pierre in gewisse Ämter, füllte gewisse hohle Hände (L. Feuchtwanger). seine Hände in etw. haben [stecken] быть замешанным в чём-л.
    вмешиваться во что-л. laß die Hände davon [aus diesem Spiel]! не связывайся!, не вмешивайся в это! ehe man die Hand umkehrt [umdreht] в мгновение ока. (oft) eine lockere Hand haben часто пускать руки в ход [давать волю рукам]. Ihre Mutter hat eine lockere Hand. Pariert die Kleine nicht sofort, kriegt sie gleich eine runter.
    Ihr Vater ist sehr streng und hat eine lockere Hand, zwei linke Hände haben иметь руки--крюки
    быть неловким, нескладёхой. Was er auch anpackt, geht bei ihm schief. Er hat wirklich zwei linke Hände.
    Du hast in der Tag zwei linke Hände. Mußt du denn nun auch wieder unsere beste Vase zerschlagen! beide [alle] Hände voll zu tun haben иметь много хлопот [дел]
    хлопот полон рот. wir können uns die Hände geben мы друзья по несчастью, jmdm. die Hände füllen [schmieren] дать кому-л. на лапу, "подмазать" кого-л. Hand aufs Herz откровенно, по-ложа руку на сердце. Hand aufs Herz, ich meine es ehrlich!
    Hand aufs Herz! Ist es wirklich wahr, was du gesagt hast? eine Hand wäscht die andere рука руку моет. jmdm. aus der Hand fressen шутл. беспрекословно повиноваться, быть преданным кому-л. Dem Rudi habe ich mal ganz energisch die Meinung gesagt
    seitdem frißt er mir aus der Hand.
    Er frißt ihm aus der Hand, wenn er mal Trinkgeld von ihm kriegt.
    Sie macht alles, was er will, frißt ihm direkt aus der Hand, nur damit er nicht wieder jähzornig wird. jmdm. etw. in die Hand bezahlen заплатить наличными кому-л. jmdm. in die Hände laufen попасться кому-л. под руку, sein Herz in die Hand nehmen собраться с духом, die Beine in die Hand nehmen шутл. бежать со всех ног, пуститься во всю прыть. Nimm aber die Beine jetzt in die Hand, sonst kriegst du die Fähre nicht mehr!
    Nun mußt du aber die Beine in die Hand nehmen, sonst schließen sie das Geschäft. jmd. in die Hand [in die/seine Hände] bekommen держать в руках кого-л., не давать воли кому-л. Ausgezeichnet, mein Lieber, wie Sie die Leute in die Hand bekommen! in die Hände spucken поплевать на руки, подналечь на работу. Nun, noch einmal kräftig in die Hände gespuckt, und dann 'ran an die Arbeit! etw./jmdn./sich in der Hand [in den Händen] haben держать что-л./кого-л. /себя в руках, in festen Händen sein шутл. быть помолвленной
    ' быть замужем
    иметь прочную любовную связь. Wenn er wüßte, daß sie in festen Händen war!
    "Was macht denn deine Tochter?" — "Ach, sie ist schon in festen Händen, hat auch schon einen kleinen Sohn." etw. mit der linken Hand machen делать что-л. одной левой [легко, играючи
    небрежно, кое-как]. Du hast die Aufgabe schlecht, wirklich mit der linken Hand gemacht.
    Diese kinderleichte Aufgabe mache ich mit der linken Hand, ohne jede Anstrengung.
    Der Journalist lieferte viele Beiträge für Zeitschriften mit der linken Hand, sich mit Händen und Füßen gegen etw. sträuben [wehren] отбиваться от чего-л. руками и ногами, противиться всеми силами чему-л. Gegen den wenig einbringenden Auftrag wehrt er sich mit Händen und Füßen.
    Ich habe mich mit Händen und Füßen dagegen gewehrt [gesträubt], daß man mir eine zusätzliche Arbeit aufhalst, mit Händen und Füßen reden отчаянно жестикулировать. Wenn er aufgeregt ist, redet er mit Händen und Füßen.
    Er spricht immer mit Händen und Füßen. Solch ein Temperament hat er. jmdm. unter die Hände kommen попасться кому-л. в руки [в лапы]. unter der Hand тайком, украдкой, незаметно.
    а) etw. unter der Hand kaufen [beschaffen, verkaufen] купить [достать, продавать] что-л. из--под полы. Die Mangelware verkaufte sie mir unter der Hand.
    Diese schicke Ledertasche habe ich mir unter der Hand gekauft, im Geschäft kriegst du so etwas nicht.
    б) unter der Hand eine Vereinbarung treffen тайно договориться о чём-л. von der Hand in den Mund leben едва сводить концы с концами. Er hat nur wenig Geld, es reicht gerade für seinen nötigen Unterhalt, er lebt von der Hand in den Mund.
    Alles, was ich verdiene, gebe ich sofort aus, ich lebe von der Hand in den Mund, sich (Dat.) die Hände reiben потирать руки (испытывать чувство удовлетворения, злорадство). Hand an sich legen эвф. наложить на себя руки, die [seine] Hand auf etw. halten зажимать что-л., придерживать
    die Hand auf die Tasche [auf den Beutel, auf sein Geld] halten быть прижимистым [скупым], die Hände überm Kopf zusammenschlagen всплеснуть руками (от удивления). Als ich meiner Mutter erzählte, daß ich mich verlobt habe, schlug sie die H nde berm Kopf zusammen. jmdn. an der Hand haben иметь кого-л. на примете [под рукой, в помощниках]. Er hat einen Handwerker an der Hand, der ihm die Wohnung in Schwarzarbeit renovieren kann, sich (Dat.) etw. an beiden Händen abz hlen [abfingern] können суметь сосчитать по пальцам. klar auf der Hand liegen быть очевидным [ясным]. keine Hand rühren
    ohne eine Hand zu rühren палец о палец не ударить, не помогать. jmds. rechte Hand sein быть чьей-л. правой рукой. Wenn ich nicht da sein sollte, wenden Sie sich an Frau Müller. Sie ist meine rechte Hand, kann Sie genauso gut beraten wie ich.
    Herr Beyer ist seine rechte Hand. Er vertritt ihn in allen Sachen.
    2. "рука" (почерк)
    eine saubere, schöne, leserliche, eilige, ungelenke, krakelige Hand
    3. футб. рука. Der Schiedsrichter pfiff Hand [entschied auf Hand].
    "Hand!" riefen die Zuschauer.
    4. бокс. удар. Der Boxer brachte fünf Hände unter.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hand

  • 20 herankönnen

    vi суметь достать. Ich bin zu klein, ich kann an das obere Fach im Schrank nicht heran.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > herankönnen

См. также в других словарях:

  • СУМЕТЬ — СУМЕТЬ, см. сумить. II. СУМЕТЬ жен., вост. метель (от мести), мятель (мястись), вьюга. Сумет муж. сугроб, сувой, снежный занос, нанесенный ветром бугор снега. Заехали ночью в невылазный сумет. | Холм, могила. До сумета вы(про)жито, а ума не… …   Толковый словарь Даля

  • СУМЕТЬ — СУМЕТЬ, см. сумить. II. СУМЕТЬ жен., вост. метель (от мести), мятель (мястись), вьюга. Сумет муж. сугроб, сувой, снежный занос, нанесенный ветром бугор снега. Заехали ночью в невылазный сумет. | Холм, могила. До сумета вы(про)жито, а ума не… …   Толковый словарь Даля

  • СУМЕТЬ — СУМЕТЬ, см. сумить. II. СУМЕТЬ жен., вост. метель (от мести), мятель (мястись), вьюга. Сумет муж. сугроб, сувой, снежный занос, нанесенный ветром бугор снега. Заехали ночью в невылазный сумет. | Холм, могила. До сумета вы(про)жито, а ума не… …   Толковый словарь Даля

  • суметь — См. ухитряться не суметь... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. суметь умудриться, изловчиться, уловчиться, ухитриться, исхитриться, возмочь, сдюжить, словчить, словчиться,… …   Словарь синонимов

  • СУМЕТЬ — СУМЕТЬ, сумею, сумеешь, совер., с инф. 1. Оказаться достаточно умелым, способным для чего нибудь, найтись. «Приятеля он поддержать сумеет.» Лермонтов. «Хотела схоронить свою досаду, не сумела.» Грибоедов. «Сулилась душу выложить, да, видно, не… …   Толковый словарь Ушакова

  • СУМЕТЬ — СУМЕТЬ, ею, еешь; совер., с неопред. 1. Оказаться достаточно умелым, способным для чего н. Сумеешь починить замок? Не сумел решить задачу. 2. Смочь, оказаться в состоянии сделать что н. (разг.). Завтра я не сумею вам позвонить. Вряд ли сумею чем… …   Толковый словарь Ожегова

  • суметь — глаг., св., употр. часто Морфология: я сумею, ты сумеешь, он/она/оно сумеет, мы сумеем, вы сумеете, они сумеют, сумей, сумейте, сумел, сумела, сумело, сумели, сумевший, сумев; нсв. уметь Если кто либо сумел сделать что либо, он оказался… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Суметь — сов. неперех. Оказаться достаточно умелым, чтобы сделать, осуществить что либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • суметь — суметь, сумею, сумеем, сумеешь, сумеете, сумеет, сумеют, сумея, сумел, сумела, сумело, сумели, сумей, сумейте, сумевший, сумевшая, сумевшее, сумевшие, сумевшего, сумевшей, сумевшего, сумевших, сумевшему, сумевшей, сумевшему, сумевшим, сумевший,… …   Формы слов

  • суметь — сум еть, ею, еет …   Русский орфографический словарь

  • суметь — (I), суме/ю, ме/ешь, ме/ют …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»