-
1 outride
стойко перенести глагол: -
2 להטיב לרכוב מן
стойко перенести
стойко переносить -
3 medicine
ˈmedsɪn сущ.
1) медицина, особ. терапия to practise medicine ≈ заниматься врачебной практикой, быть практикующим врачом to study medicine ≈ изучать медицину aerospace medicine space medicine allopathic medicine alternative medicine complementary medicine fringe medicine aviation medicine clinical medicine community medicine social medicine defensive medicine family medicine folk medicine forensic medicine legal medicine group medicine homeopathic medicine industrial medicine occupational medicine internal medicine military medicine molecular medicine nuclear medicine osteopathic medicine physical medicine preventive medicine socialized medicine sports medicine traditional medicine veterinary medicine
2) а) лекарство, медикамент medicine for( headache, cold, etc.) ≈ лекарство от (головной боли, простуды и т. п.) to prescribe (a) medicine ≈ выписать, прописать, назначить лекарство cough medicine ≈ лекарство от кашля nonprescription medicine, over-the-counter medicine ≈ лекарство, отпускаемое без рецепта patent medicine, proprietary medicine ≈ готовое лекарство( продающееся без рецепта врача) strong medicine ≈ сильнодействующее лекарство take medicine Syn: drug б) разг. наркотик;
отравляющее вещество
3) колдовство, магия, чары Syn: sorcery, witchcraft
4) амулет, талисман Syn: spell I
1., charm
1., fetish медицина, (особенно) терапия - to study * изучать медицину, учиться на врача - to practise * практиковать, заниматься врачебной деятельностью - * and duty (военное) "оказана медицинская помощь без освобождения от занятий и нарядов" (запись в книге больных) лекарство, медикамент - patent * патентованное лекарство /средство/ - a good * for colds хорошее лекарство от простуды - to take a * принимать лекарство( особенно) слабительное - he is always taking *s он вечно принимает (всякие) лекарства колдовская магия талисман, амулет > to take /to swallow/ one's * покориться неизбежности, стойко переносить что-л. неприятное;
проглотить пилюлю > he took his * like a man он проглотил эту пилюлю как настоящий мужчина > you must take your * like a man ты должен стойко /как мужчина/ перенести то, что тебя ждет;
понести заслуженное наказание > he will have to take his * ему придется ответить( за свои поступки) > to give smb. a dose /a taste/ of his own * отплатить кому-л. тем же /той же монетой/ (устаревшее) лечить, врачевать, пользовать давать лекарство covered ~ лекарство в оболочке industrial ~ гигиена труда industrial ~ промышленная гигиена medicine колдовство, магия ~ лекарство;
a medicine for (headache, cold, etc.) лекарство от (головной боли, простуды и т. п.) ~ талисман, амулет ~ медицина, особ. терапия;
to practise medicine заниматься врачебной практикой, быть практикующим врачом ~ лекарство;
a medicine for (headache, cold, etc.) лекарство от (головной боли, простуды и т. п.) occupational ~ гигиена труда occupational ~ производственная медицина ~ медицина, особ. терапия;
to practise medicine заниматься врачебной практикой, быть практикующим врачом refundable ~ лекарства стоимость которых возмещается (частично или полностью) страховой компанией to take one's ~ шутл. глотнуть спиртного to take one's ~ покориться неизбежности, стойко перенести (что-л. неприятное) to take one's ~ понести заслуженное наказание to take one's ~ принять лекарствоБольшой англо-русский и русско-английский словарь > medicine
-
4 you must take your medicine like a man
1) Общая лексика: понести заслуженное наказание, ты должен стойко ( как мужчина) перенести то, что тебя ждётУниверсальный англо-русский словарь > you must take your medicine like a man
-
5 чыташ
Г. цӹ́тӓш -ем1. терпеть, вытерпеть, стерпеть; выдерживать, выдержать; стойко переносить (перенести) физические, моральные страдания и лишения. Корштымым чыташ терпеть боль; йӱ штым чыташ переносить холод.□ Изиж годым Кирилл Якупович шуко орлыкым чытен. И. Васильев. Кирилл Якупович в детстве перенёс много страданий. Кузе-гынат чыташ к ӱлеш, ӧ пкемат, шыдымат, шинчавӱдымат нуно ынышт уж. В. Бояринова. Как-нибудь надо вытерпеть, чтобы они не видели ни обиду, ни злость, ни слёз.2. вытерпеть, стерпеть; выдерживать, выдержать; сдерживаться, сдержаться; удерживаться, удержаться от чего-л.; не давать (не дать) себе сделать что-л. Ксения ала-мом каласынеже ыле, но чытыш, тӱрвыжым пурльо. А. Волков. Ксения хотела что-то сказать, но сдержалась, прикусила губы. (Ирина:) Тунам ачам чытен ыш керт, шӱргем гыч газет дене лупшале. К. Коршунов. (Ирина:) Тогда отец не вытерпел, шлёпнул меня газетой по лицу.3. терпеть, потерпеть; выносить, вынести; переносить, перенести; мириться с наличием, существованием кого-чего-л. Каври усим але пондашым чытен ок керт, нӱшкӧ бритвыж дене эреак нӱжеш. «Ончыко». Каври терпеть не может усов и бороды, постоянно бреется своей тупой бритвой. – Тудо ӱдырамаш – мыйын илыш йолташем. Тудын нерген уда шомакым ойлымым ом чыте. С. Чавайн. – Та женщина – моя подруга жизни. Я не потерплю дурного слова о ней.4. терпеть, вытерпеть; выдерживать, выдержать; сохраняться (сохраниться), подвергшись воздействию времени, нагрузок, температурных перепадов и т. д.; простоять, устоять. – Тыгай нелытым кӱвар чыта мо? «Ончыко». – Разве мост выдержит такой вес? Знаме, кӱ пӧрт шуко чыта, тул дечат ок лӱд. В. Косоротов. – Ясно, кирпичный дом выдерживает долго, и огня не боится.// Чытен лекташ выдержать, вынести, вытерпеть; стойко перенести, устоять. – Палет, Корий, тиде йӧсым чытен лекташ кӱлеш. А. Березин. – Знаешь, Корий, эти трудности нужно выдержать.◊Тӱня кузе чыта как земля носит (о ком-чём-л. дурном, недостойном) (букв. земля как терпит). Нунын вурсымыштым колатат, тӱняже кузе чыта гын, шонет. Г. Ефруш. Слышишь их ругань и думаешь, как их земля носит. Чыте гына только держись; выражает оценку силы, степени, качества чего-л. с одобрением или неодобрением. Брюкым тыге ӧтыклен шындыме, чыте гына. Парнятым тушкалтет гын, векат, савала пӱчкеш. Ю. Галютин. Брюки так выглажены, только держись. Если заденешь пальцем, наверно, порежут, как косой. Чытет гын, чыте только держись. Кас велеш председательын кудывечыштыже тугай «зооцирк» тӱҥале – чытет гын, чыте! Г. Пирогов. К вечеру во дворе председателя начался такой «зооцирк» – только держись! -
6 outride
verb(past outrode; past participle outridden)1) перегнать, опередить2) выдержать, стойко перенести (шторм; несчастье и т. п.)* * *(v) выдержать; выдерживать; опередить; опережать; перегнать; перегонять* * *обогнать, обойти, опередить, перегнать* * *[,out'ride || ‚aʊtraɪdə] v. перегнать, опередить, обогнать, выдержать, стойко перенести* * *выдержатьопередитьперегнать* * *1) обогнать 2) выдержать шторм (о корабле) -
7 outride
[aʊt'raɪd]1) Общая лексика: выдержать (шторм; несчастье и т. п.), выдерживать, опередить, опережать, перегнать, перегонять, стойко перенести, стойко переносить2) Морской термин: выдержать шторм, выдержать (шторм - о судне) -
8 take one's medicine
1) примириться с неизбежным, стойко перенести что-л. неприятное; ≈ проглотить пилюлюYou go back and take your medicine like a man. (O. Henry, ‘Cabbages and Kings’, ch. XVII) — Отправляйтесь обратно и примиритесь с неизбежным, как подобает мужчине.
But he had never run away... He had always stayed and taken his medicine. Cheese-Face had been a little fiend at fighting, and had never once shown mercy to him. But he had stayed. He had stayed with it! (J. London, ‘Martin Eden,’ ch. XV) — Но Мартин ни разу не обратился в бегство... Он всегда стойко держался до конца, хотя ему и приходилось туго. Масляная Рожа был подлым противником и не давал никогда пощады. Но Мартин держался до конца!
...it must have been bitter medicine to take and, except for Howden's own toughness in negotiations, the concession would never have been won. (A. Hailey, ‘In High Places’, ch. 17) —...это была горькая пилюля для президента США, и если бы Хауден не проявил такой твердости в переговорах, то никогда не добился бы этой уступки.
If it were just myself, I think I might conceivably stay here and take my medicine. But there is the whole crowd... They'll be under inspection as long as I am here. (C. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. 37) — Если бы речь шла только обо мне, то я, вероятно, остался бы здесь и понес заслуженное наказание. Но дело касается многих людей... Если я здесь останусь, их замучают проверками.
‘you had a duty to notify police.’ ‘Yes, I understand.’ ‘Therefore,’ Tragg went on, ‘you'd have to take your medicine on that.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Cautious Coquette’, ch. 18) — - Вам следовало сообщить полиции, что вы обнаружили тело. - Понимаю. - Вам еще достанется за то, что вы не позвонили, - продолжал Трэг.
-
9 dözmək
глаг.1. терпеть1) стойко и безропотно переносить, сносить что-л. (боль, страдания, лишения, неприятности и т.п.), стерпеть, вытерпеть. Dözmək olmur невозможно терпеть, ağrıya dözmək терпеть боль, aclığa dözmək терпеть голод, məhrumiyyətlərə dözmək терпеть лишения, haqsızlığa dözmək терпеть несправедливость, təhqirlərə dözmək терпеть оскорбления (обиды), soyuğa dözmək терпеть холод, ömrü boyu dözmək терпеть всю жизнь, uzun müddət dözmək долго терпеть2) мириться с существованием, наличием кого-л., чего-л. неприятного, раздражающего и т.п.; переносить. Çatışmazlıqlara dözmək терпеть недостатки, şıltaqlıqlarına dözmək kimin терпеть капризы чьи, belə vəziyyətə dözmək olmaz нельзя терпеть такое положение2. выдерживать, выдержать, выносить, вынести (стойко перенести что-л. до конца). Hər şeyə dözərəm все могу выдержать, вынести, belə təhqirə dözmədi (он) не выдержал такого оскорбления, bir gün belə dözməmək не выдержать ни одного дня; ağır dəqiqələrə dözmək вынести трудные минуты, ayrılığa dözmək вынести разлуку, ağır imtahanlara (sınaqlara) dözmək вынести тяжелые испытания, çətinliyə dözmək вынести трудности -
10 outride
-
11 take medicine
1) принять лекарство
2) шутл. глотнуть спиртного
3) понести заслуженное наказание
4) покориться неизбежности, стойко перенести что-л. неприятное приниматьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > take medicine
-
12 take medicine
принять лекарствоглотнуть спиртногопонести заслуженное наказаниепокориться неизбежности, стойко перенести что-либо неприятноеАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > take medicine
-
13 ԴԻՄԱՆԱԼ
ացա 1. Выдержать, выстоять, устоять, стойко перенести до конца. 2. Терпеть, вытерпеть, 3. Держаться, продержаться. 4. Протянуть, дотянуть. Հիվանդը երկար չի դիմանա больной долго не протянет. 5. Носиться, проноситься. Կոստյումը երկար է դիմանում костюм долго носится.* * *[V]выдержатьпотерпетьтерпетьвытерпеть -
14 medicine
noun1) медицина, особ. терапия; to practise medicine заниматься врачебной практикой, быть практикующим врачом2) лекарство; a medicine for (headache, cold, etc.) лекарство от (головной боли, простуды и т. п.);to take one's medicineа) принять лекарство;б) joc. глотнуть спиртного;в) понести заслуженное наказание;г) покориться неизбежности, стойко перенести что-л. неприятное3) колдовство, магия4) талисман, амулетSyn:drug* * *(n) лекарство; медицина* * *медицина, особенно терапия* * *[med·i·cine || 'medɪsɪn /'medsɪn] n. медицина, лекарство, медикамент* * *амулетколдовстволекарствалекарствомагиямедицинапрепаратснадобьяталисман* * *1) медицина, особенно терапия 2) а) лекарство б) разг. наркотик; отравляющее вещество -
15 take one's medicine
глотнуть спиртного, принять спиртного; стойко перенести что-л. неприятное, покориться неизбежности; понести заслуженное наказание -
16 to take medicine
2) стойко перенести что-л. неприятное -
17 outridden
обскакали глагол: -
18 outrode
оторвался глагол: -
19 чытен лекташ
выдержать, вынести, вытерпеть; стойко перенести, устоять– Палет, Корий, тиде йӧсым чытен лекташ кӱлеш. А. Березин. – Знаешь, Корий, эти трудности нужно выдержать.
Составной глагол. Основное слово:
чыташ -
20 чытышан
чытышан1. прочный, крепкий, с трудом поддающийся разрушению, надёжный, устойчивый; ноский, такой, который долго носится (об обуви, одежде)– Трактор пузырь огыл, пузырь пудештеш, а трактор чыла кӱртньӧ, чытышан ӱзгар. М. Шкетан. – Трактор – не пузырь, пузырь лопается, а трактор весь железный, прочная машина.
– Шуко ийлан чытышан лийже кожаный пальтоэт, шокшо лийже. Н. Лекайн. – Пусть твоё кожаное пальто будет прочным на многие годы, будет тёплым.
2. терпеливый, выносливый; способный стойко перенести физические и моральные страдания– Кресаньыкым тӱргоч чытышанлан шотленыт. А. Мурзашев. – Крестьян считали слишком терпеливыми.
(Иванаев) пеш чытышан рвезе. Тудлан ала-могай неле-йӧсӧ лиеш гынат, вуйшияш ок тӱҥал. В. Косоротов. Иванаев очень выносливый парень. Он при любых трудностях жаловаться не станет.
Сравни с:
чытыше
- 1
- 2
См. также в других словарях:
вы́держать — жу, жишь; прич. страд. прош. выдержанный, жан, а, о; сов., перех. (несов. выдерживать). 1. Подвергаясь действию давления, веса, стремительного движения и т. п., не поддаться, сохранить свои качества, свойства. Выдержать напор воды. □ Когда… … Малый академический словарь
ВЫДЕРЖАТЬ — ВЫДЕРЖАТЬ, жу, жишь; анный; совер. 1. кого (что). Устоять, не поддавшись действию тяжести, давления, какому н. воздействию; стойко перенести. В. напор воды. В. осаду. 2. что. Сохранить стойкость, спокойствие; вытерпеть. Ему трудно, но он выдержит … Толковый словарь Ожегова
Русско-японская война — Верх: Крейсер «Паллада» под обстрелом в гавани Порт Артура. Слева по часовой стрелке: японская пехота на мосту через реку Ялу, рус … Википедия
Тройственная интервенция — (фр. Triple intervention, нем. Intervention von Schimonoseki) заявления Германии, России и Франции, сделанные Японии 11 (23) апреля 1895 года, с требованием пересмотреть условия Симоносекского мирного договора с Китаем, заключенного по… … Википедия
РЯВ — Русско японская война Верх: Корабль во время боя. Слева по часовой стрелке: японская пехота, японская кавалерия, два корабля российского флота, русские солдаты стоят над траншеей с убитыми японцами во время осады Порт Артура. Дата 8 февраля 1904… … Википедия
Русско-японская война 1904-5 — Русско японская война Верх: Корабль во время боя. Слева по часовой стрелке: японская пехота, японская кавалерия, два корабля российского флота, русские солдаты стоят над траншеей с убитыми японцами во время осады Порт Артура. Дата 8 февраля 1904… … Википедия
Русско-японская война 1904 - 1905 — Русско японская война Верх: Корабль во время боя. Слева по часовой стрелке: японская пехота, японская кавалерия, два корабля российского флота, русские солдаты стоят над траншеей с убитыми японцами во время осады Порт Артура. Дата 8 февраля 1904… … Википедия
Русско-японская война 1904—1905 — Русско японская война Верх: Корабль во время боя. Слева по часовой стрелке: японская пехота, японская кавалерия, два корабля российского флота, русские солдаты стоят над траншеей с убитыми японцами во время осады Порт Артура. Дата 8 февраля 1904… … Википедия
Японско-русская война 1904—05 гг. — Русско японская война Верх: Корабль во время боя. Слева по часовой стрелке: японская пехота, японская кавалерия, два корабля российского флота, русские солдаты стоят над траншеей с убитыми японцами во время осады Порт Артура. Дата 8 февраля 1904… … Википедия
Tomb Raider (серия игр) — Tomb Raider Логотип игры 2013 года Жанр action Разработчики … Википедия
выдержать — жу, жишь; выдержанный; жан, а, о; св. 1. что. Сохранить свои свойства, качества, подвергшись физическому воздействию (давлению, холоду и т.п.). В. напор воды. Мост не выдержит такой нагрузки. Сплав выдержит любой мороз. 2. что. Стойко перенести;… … Энциклопедический словарь