-
1 стать на дороге
• СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll[VP; subj: human]=====⇒ to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:- X стал Y-y поперек пути≈ X got (stood, was) in Y's way;- Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стать на дороге
-
2 стать на дороге
vgener. (у кого-л.) sich (j-m) in den Weg stellen -
3 ДОРОГЕ
-
4 СТАТЬ
-
5 стать
I1) ( встать) alzarsi, rizzarsi2) ( принять определённое положение) mettersi3) (остановиться, расположиться) fermarsi, mettersi, mettere il piede4) ( приступить к работе) mettersi5) ( прекратить движение) fermarsi, arrestarsi••за чем дело стало? — che altro manca?, cos'è che non va?
6) ( поместиться) trovar spazio, entrare7) ( обойтись в какую-то сумму) venire a costare••II1) (начать, приняться) cominciare, iniziare, mettersi••стало быть — dunque, allora
2) (сделаться, совершиться) avvenire, farsi3) ( оказаться в наличии) non esserci più4) (оказаться достаточным, хватить) bastare, essere sufficienteIII( телосложение) costituzione ж., corporatura ж., portamento м.••* * *I сов.1) (встать, принять, занять какое-л. положение) mettersi ritto / in piedi; assumere una posizioneстать у стены — mettersi (ritto) vicino al muro; addossarsi al muro
стать на колени — inginocchiarsi, mettersi in ginocchio
стать на ноги — mettersi in piedi тж. перен.
стать лагерем — accampare vi (a), accamparsi; piantare le tende
стать в строй — schierarsi, formare le file
стать в позу — assumere una posa, posare vi (a), mettersi in posa тж. перен.
стать на чьей-л. дороге, стать поперёк дороги кому-л. перен. — sbarrare il cammino; attraversare la strada (a qd)
стать под знамя / знамёна перен. — schierarsi sotto le bandiere
стать у власти — salire / andare al potere
стать к станку — mettersi ( a lavorare) alla macchina utensile
стать на лёд — mettersi / aver imparato a pattinare
стать на лыжи — <cominciare / aver imparato> a sciare
3) перен. levarsi, alzarsiстать (грудью) на защиту (+ Р) — levarsi in difesa (di); fare da scudo
4) ( о светилах) alzarsi, levarsiстал вопрос о... — si trattava di...; si era posto il problema di...
6) ( остановиться) fermarsiмотор стал — il motore è fermo / spento
стать на якорь мор. — gettare l'ancora
••стать в копеечку ирон. — costar un occhio
за нами дело не станет — non mancheremo (di); non ci faremo aspettare
во что бы то ни стало — ad ogni costo; costi quel che costi; a tutti i costi
II 1. сов.; как вспомогательный гл.за чем дело стало? — che altro manca?; cos'è che non va?
1) + неопр. ( начать) mettersi (a + inf), cominciare (a + inf)он стал есть — <si è messo / ha cominciato> a mangiare
2) + неопр. ( формы будущего времени для выражения настоящего времени)я не стану тебя слушать — non ti sto nemmeno a sentire; non voglio saper niente
3) в знач. связки diventare vi (e), divenire vi (e), farsi2. сов.; как самостоятельный глаголстало ясно, что... — fu / divenne chiaro che...
1) с + Т и без доп. (совершиться, случиться) succedere vi (e), accadere vi (e)2) безл. (чаще с отриц.) esserci, esistere vi (e)не стало... (об умерших) — è mancato ai vivi..., è venuto a mancare...
••III ж.не привыкать стать прост. — ormai ci sono abituato; ci <siamo / si è> abituati
1) ( телосложение) complessione, corporatura2) ( осанка) portamento / figura prestante•* * *vgener. (e, à) finire (+I) -
6 стать
I сов.стать у стены — mettersi (ritto) vicino al muro; addossarsi al muroстать на ноги — mettersi in piedi тж. перен.стать лагерем — accampare vi (a), accamparsi; piantare le tendeстать на ночевку — fermarsi a pernottareстать в строй — schierarsi, formare le fileстать в позу — assumere una posa, posare vi (a), mettersi in posa тж. перен.стать на чьей-л. дороге, стать поперек дороги кому-л. перен. — sbarrare il cammino; attraversare la strada (a qd)стать у власти — salire / andare al potereстать к станку — mettersi ( a lavorare) alla macchina utensileстать на лед — mettersi / aver imparato a pattinareстать (грудью) на защиту (+ Р) — levarsi in difesa (di); fare da scudo4) ( о светилах) alzarsi, levarsi6) ( остановиться) fermarsiмотор стал — il motore è fermo / spentoпальто мне стало в сто рублей — il cappotto mi è costato cento rubli••во что бы то ни стало — ad ogni costo; costi quel che costi; a tutti i costiза чем дело стало? — che altro manca?; cos'è che non va?II 1. сов.; как вспомогательный гл.1) + неопр. ( начать) mettersi (a + inf), cominciare (a + inf)2) + неопр. ( формы будущего времени для выражения настоящего времени)я не стану тебя слушать — non ti sto nemmeno a sentire; non voglio saper nienteстать взрослым — divenire adultoя хочу стать инженером — voglio diventare ingegnere2. сов.; как самостоятельный глаголне стало... (об умерших) — è mancato ai vivi..., è venuto a mancare...••III ж.1) ( телосложение) complessione, corporatura2) ( осанка) portamento / figura prestante• -
7 стать
223 Г сов.несов.становиться 1. seisma jääma; \статьть в дверях uksele v ukse ette seisma jääma, \статьть у окна akna alla seisma jääma, \статьть в очередь järjekorda seisma v võtma v asuma, \статьть в позу poosi v asendit võtma, poosi v asendisse jääma, негде \статьть pole kohta, kus seista, \статьть на колени põlvitama, põlvili laskuma v langema (ka ülek.);2. asuma; \статьть на пост vahipostile asuma, \статьть на вахту vahti v vahikorda asuma, \статьть на трудовую вахту töövalvele asuma, \стать за прилавок leti taha asuma, \статьть лагерем laagrisse jääma, \статьть на ночёвку ööbima v öömajale jääma, \статьть во главе etteotsa asuma, \статьть на мель madalikule jooksma v sõitma v minema v ajama, \статьть на якорь ankrusse heitma, ankurduma, \стать на стоянку parkima, \статьть в строй (1) rivvi astuma v võtma, (2) astuda rivvi (käsklus), шкаф \статьнет здесь kapi paneme siia, kapp tuleb (panna) siia, \статьть у власти võimule astuma v asuma, он \статьл на лыжи ta sai suusatamise kätte, ta hakkas suusatama, \статьть на сторону кого kelle poole asuma, keda pooldama, \статьть на работу tööle asuma, \статьть на путь совершенствования end täiendama asuma v hakkama;3. (püsti) tõusma; \статьть на ноги püsti tõusma, jalule tõusma (ka ülek.), liter. jalgu alla saama, \статьть на цыпочки kikivarvule v kikivarbaile tõusma, \статьть на четвереньки käpuli v käpukile v neljakäpakile laskma;4. за кого-что ülek. välja astuma, seisma kelle-mille eest; \статьть на защиту угнетённых rõhutute kaitseks välja astuma, \статьть за правду tõe eest seisma v väljas olema;5. (без несов.) tõusma, kerkima (ka ülek.); на небе \статьла луна kuu on tõusnud, над болотом \статьл туман soo kohale tõusis v kerkis udu, \статьл вопрос kerkis küsimus;6. (без несов.) seisma jääma; лошади \статьли hobused jäid seisma, часы \статьли kell jäi seisma v on seisma jäänud;7. (без несов.) kõnek. kinni külmuma; река \статьла jõgi on kinni v jääs v külmunud;8. (без несов.) с кем-чем kõnek. saama, juhtuma; что с ним \статьло после болезни mis temast pärast õpdemist v haigust on saanud, \статьть жертвой несчастного случая õnnetuse ohvriks langema;9. кем-чем saama; \статьть взрослым täiskasvanuks saama, täisikka jõudma, он \статьл писателем temast on kirjanik saanud, \статьть законом seaduseks saama v muutuma;10. кого-чего с отриц. olemast lakkama, kaduma; когда меня не \статьнет kui mind enam ei ole, сил не \статьло jõud on otsas v kadunud, olen rammetu, денег не \статьло raha sai v lõppes otsa, не \статьло чего mis kadus (müügilt, majast);11. (без несов.) с инф. hakkama; мне \статьло плохо mul hakkas halb, \статьть не по себе ebamugav v kõhe hakkama, я не \статьну читать ma ei hakka lugema, он \статьл вспоминать ta hakkas meenutama, что ты \статьнешь делать mida sa tegema v peale hakkad, \статьло светать hakkas koitma, он \статьл работать ta hakkas tööle, он не \статьл даже слушать ta ei hakanud kuulamagi v ei võtnud kuuldagi;12. кем-чем, каким muutuma, minema; город \статьл ещё красивее linn on veel kaunimaks muutunud, он \статьл нервным v нервный ta on närviliseks läinud, мне \статьло грустно mu meel läks kurvaks, mul hakkas kurb, \статьло светло on valgeks läinud, она \статьла похожа на мать ta on ema nägu läinud;13. end nimekirja v arvele võtma; \статьть на учёт end arvele võtma, \статьть на очередь end järjekorda panema;14. (без несов.) кому-чему, во что kõnek. maksma minema; это \статьнет дорого see läheb kalliks v ilusat raha maksma, поездка \статьла в сто рублей sõit läks sada rubla maksma;15. pidama jääma; за чем дело \статьло mille taha asi pidama v toppama jäi, за мной дело не \статьнет minu taha asi pidama ei jää, за малым дело \статьло asi jäi tühja taha v pärast toppama;16. с когостанет 3 л. буд. вр. kõnek. kellelt võib kõike oodata; с тебя этого \статьнет sinust v sinult võib seda oodata; ‚во что бы то ни \статьло maksku mis maksab, ilmtingimata, iga hinna eest;\статьло быть kõnek. tähendab, järelikult, seega;ни \статьть ни сесть kõnek. ei saa istuda ega astuda;не уметь ни \статьть ни сесть kõnek. mitte istuda ega astuda oskama;\статьть vстановиться на своё место paika v oma kohale minema v asuma;\статьть в копеечку vв копейку кому kõnek. kellele kena kapika maksma minema;\статьть горой за кого-что kelle-mille eest nagu müür seisma;\статьть грудью 46 за кого-что rinnaga kaitsma keda-mida; \статьть v становиться на пути vна дороге кого, у кого,\статьть v\статьть как вкопанный kõnek. seisma nagu naelutatud v nagu post v nagu soolasammas;\стать vстановиться в тупик segadusse v kitsikusse sattuma, kimpu v kimbatusse jääma;\стать vстановиться поперёк горла кому kõnek. kõrini v villand saama kellel, kellele väljakannatamatuks muutuma -
8 стать на пути
• СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll[VP; subj: human]=====⇒ to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:- X стал Y-y поперек пути≈ X got (stood, was) in Y's way;- Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стать на пути
-
9 стать поперек дороги
• СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll[VP; subj: human]=====⇒ to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:- X стал Y-y поперек пути≈ X got (stood, was) in Y's way;- Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стать поперек дороги
-
10 стать поперек пути
• СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll[VP; subj: human]=====⇒ to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:- X стал Y-y поперек пути≈ X got (stood, was) in Y's way;- Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стать поперек пути
-
11 стать(стоять)на дороге (пути)
General subject: be in one's wayУниверсальный русско-английский словарь > стать(стоять)на дороге (пути)
-
12 стать на хорошей дороге
ngener. (стоять)(на правильной) estar en buen caminoDiccionario universal ruso-español > стать на хорошей дороге
-
13 встать на дороге
• СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll[VP; subj: human]=====⇒ to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:- X стал Y-y поперек пути≈ X got (stood, was) in Y's way;- Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на дороге
-
14 становиться на дороге
• СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll[VP; subj: human]=====⇒ to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:- X стал Y-y поперек пути≈ X got (stood, was) in Y's way;- Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на дороге
-
15 стоять на дороге
• СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll[VP; subj: human]=====⇒ to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:- X стал Y-y поперек пути≈ X got (stood, was) in Y's way;- Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять на дороге
-
16 на хорошей дороге
• НА ХОРОШЕМ ПУТИ < НА ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> быть, стоять; НА ХОРОШИЙ ПУТЬ < НА ХОРОШУЮ ДОРОГУ> стать, выйти; ПО ХОРОШЕМУ ПУТИ < ПО ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> идти[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv; fixed WO]=====⇒ one is leading or has begun to lead a respectable, reputable life style, one is behaving or has begun to behave up-standingly, in a morally virtuous manner:- [when contrasting s.o.'s present behavior with his former behavior] X has mended his ways.♦ "Ну теперь, после такого вашего признания, я верую, что вы искренни и сердцем добры. Если не дойдете до счастия, то всегда помните, что вы на хорошей дороге, и постарайтесь с нее не сходить" (Достоевский 1). "Well, now, after such a confession from you, I believe that you are sincere and good at heart If you do not attain happiness, always remember that you are on a good path, and try not to leave it" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на хорошей дороге
-
17 по хорошей дороге
• НА ХОРОШЕМ ПУТИ < НА ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> быть, стоять; НА ХОРОШИЙ ПУТЬ < НА ХОРОШУЮ ДОРОГУ> стать, выйти; ПО ХОРОШЕМУ ПУТИ < ПО ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> идти[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv; fixed WO]=====⇒ one is leading or has begun to lead a respectable, reputable life style, one is behaving or has begun to behave up-standingly, in a morally virtuous manner:- [when contrasting s.o.'s present behavior with his former behavior] X has mended his ways.♦ "Ну теперь, после такого вашего признания, я верую, что вы искренни и сердцем добры. Если не дойдете до счастия, то всегда помните, что вы на хорошей дороге, и постарайтесь с нее не сходить" (Достоевский 1). "Well, now, after such a confession from you, I believe that you are sincere and good at heart If you do not attain happiness, always remember that you are on a good path, and try not to leave it" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по хорошей дороге
-
18 на ложной дороге
• НА ЛОЖНОМ ПУТИ < НА ЛОЖНОЙ ДОРОГЕ> быть, стоять, находиться; НА ЛОЖНЫЙ ПУТЬ < НА ЛОЖНУЮ ДОРОГУ> стать; ПО ЛОЖНОМУ ПУТИ (ПО ЛОЖНОЙ ДОРОГЕ) идти[PrepP, these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv; fixed WO]=====⇒ (in refer, to the course one is following in ones investigation, research, life etc; when in refer, to the course of ones life, implies moral deterioration) one is going or has started going amiss, on a faulty, incorrect etc course:- X is on < has gotten on> a false track < path>;- X has gone astray.♦ Он И не думал сомневаться в самом масонстве, но подозревал, что русское масонство пошло по ложному пути и отклонилось от своего источника (Толстой 5). He never thought of doubting Freemasonry itself, but suspected that Russian Masonry had got onto a false track and had deviated from its original principles (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > на ложной дороге
-
19 по ложной дороге
• НА ЛОЖНОМ ПУТИ < НА ЛОЖНОЙ ДОРОГЕ> быть, стоять, находиться; НА ЛОЖНЫЙ ПУТЬ < НА ЛОЖНУЮ ДОРОГУ> стать; ПО ЛОЖНОМУ ПУТИ (ПО ЛОЖНОЙ ДОРОГЕ) идти[PrepP, these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv; fixed WO]=====⇒ (in refer, to the course one is following in ones investigation, research, life etc; when in refer, to the course of ones life, implies moral deterioration) one is going or has started going amiss, on a faulty, incorrect etc course:- X is on < has gotten on> a false track < path>;- X has gone astray.♦ Он И не думал сомневаться в самом масонстве, но подозревал, что русское масонство пошло по ложному пути и отклонилось от своего источника (Толстой 5). He never thought of doubting Freemasonry itself, but suspected that Russian Masonry had got onto a false track and had deviated from its original principles (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > по ложной дороге
-
20 на правильной дороге
• НА ПРАВИЛЬНОМ ПУТИ( НА ПРАВИЛЬНОЙ ДОРОГЕ) быть, стоять; НА ПРАВИЛЬНЫЙ ПУТЬ < НА ПРАВИЛЬНУЮ ДОРОГУ> стать, выйти; ПО ПРАВИЛЬНОМУ ПУТИ < ПО ПРАВИЛЬНОЙ ДОРОГЕ> идти[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv; fixed WO]=====⇒ (in refer, to the course one is following in one's research, investigation, life etc; when in refer, to the course of one's life, implies moral virtue, upstandingness etc) one is going or has started to go on the correct, proper etc course:- [when contrasting s.o's present behavior with his former behavior] X has mended his ways.♦ [Бусыгин:] Папа, о чем ты грустишь? Людям нужна музыка, когда они веселятся и тоскуют. Где еще быть музыканту, если не на танцах и похоронах? По-моему, ты на правильном пути (Вампилов 4). [В.:] What are you looking so sad about, Dad? People need music when they're happy and when they're sad Where's a musician's place, if not at dances and funerals? I reckon you're doing the right thing (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на правильной дороге
См. также в других словарях:
стать на пути — стать помехой, не допустить, стать препятствием, встать на пути, встать на дороге, заблокировать, связать по рукам и ногам, стать костью в горле, перебежать дорогу, выбить почву из под ног, явиться препятствием, связать руки, спутать карты,… … Словарь синонимов
стать — 1) стать стану, станешь; повел. стань; сов. (несов. становиться). 1. Принять стоячее положение, подняться на ноги; встать. [Тавля] не мог ни стать, ни сесть после экзекуции. Помяловский, Очерки бурсы. | Со словами, указывающими на часть тела,… … Малый академический словарь
стать — I ста/ну, ста/нешь; стань; св. см. тж. становиться 1) а) Принять вертикальное положение, подняться на ноги; встать. Ни сесть, ни стать. (о болях, болезни, доставляемых живому существу при перемещении, изменении положения тела) Стать с постели. Ни … Словарь многих выражений
стать — 1. СТАТЬ, стану, станешь; стань; св. 1. Принять вертикальное положение, подняться на ноги; встать. Ни сесть, ни с. (о болях, болезни, доставляемых живому существу при перемещении, изменении положения тела). С. с постели. Ни с., ни сесть не умеет… … Энциклопедический словарь
стать поперёк дороги — кто кому ✦ X стал Y у поперёк дороги. Никиту мы знали тот, что становился ему поперёк пути, мог не ходить на гулянки: на него будут сыпаться все насмешки, о нём будут петь частушки под гармонь. Н. Грибачёв, Рассказ о первой любви. Ты мне лучше… … Фразеологический словарь русского языка
стать поперёк пути — кто кому ✦ X стал Y у поперёк дороги. Никиту мы знали тот, что становился ему поперёк пути, мог не ходить на гулянки: на него будут сыпаться все насмешки, о нём будут петь частушки под гармонь. Н. Грибачёв, Рассказ о первой любви. Ты мне лучше… … Фразеологический словарь русского языка
В дороге — Об экранизации см. На дороге (фильм). В дороге On the Road … Википедия
В дороге (роман) — В дороге On the Road Обложка первого американского издания Жанр: Автобиография … Википедия
Маленькие картинки (в дороге) — Не следует путать с Маленькие картинки. Маленькие картинки (в дороге) Жанр: очерк Автор: Фёдор Достоевский Язык оригинала: русский Год написания: 1874 г … Википедия
Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… … Большая биографическая энциклопедия
воспрепятствовать — связать по рукам и ногам, не допустить, явиться помехой, недопустить, воспретить, расстроить, связать руки, оказаться помехой, заблокировать, не дать, преградить, встать костью в горле, стать препятствием, стать помехой, стать на пути, стать… … Словарь синонимов