-
41 y para hacerlo hay que intentar
союзпосл. попытка не пытка, а спрос не бедаИспанско-русский универсальный словарь > y para hacerlo hay que intentar
-
42 попытка
ж.tentative f; essai m (проба, опыт)пе́рвая попы́тка — première tentative
возобнови́ть попы́тку — revenir à la charge
••попы́тка - не пы́тка (, а спрос - не беда́) погов. — прибл. on ne perd rien à essayer
* * *n1) gener. coup, essai (тж спорт.), épreuve, tentative2) liter. tâtonnement, ébauche -
43 попытка
спроба, спиток (-тку), (старание) захід (-ходу), (усилие) намагання. -тка к побегу - спроба втекти. Делать -тки, сделать -тку к чему, что сделать, чего достигнуть - робити спроби, заходи, вживати заходів, зробити спробу, захід, вжити заходів до чого, що зробити, чого досягти. Он сделал -тку получить это место - він зробив спробу, захід, вжив заходів, (щоб) дістати цю посаду. -тка не пытка, а спрос не беда - купить не купить, а поторгувати можна; утік, не втік, а побігти можна; догнав, не догнав (піймав, не піймав), а погнатись можна.* * *спро́ба; ( стремление) намага́ння -
44 ცდა
1.1) испытывать, пробовать; сущ. опыт2) стараться, пытаться; сущ. старание, попыткаცდა ბედის მონახევრეა посл. попытка не пытка, а спрос не беда2. ждать, ожидать; сущ. ожидание -
45 Η δοκιμή θάνατο δεν φέρνει
• Попытка не пытка, спрос не бедаИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Η δοκιμή θάνατο δεν φέρνει
-
46 попытка
ж.1) (проба, усилие) attempt, endeavour [-'devə]де́лать / предпринима́ть попы́тку (рд.; + инф.) — make an attempt (at; + to inf)
неуда́чная попы́тка — unsuccessful attempt
отча́янная попы́тка — desperate attempt
попы́тки сближе́ния дип. — approaches
попы́тка переворо́та — attempted coup [kuː]
2) спорт attempt, try••попы́тка - не пы́тка, спрос - не беда́ посл. — ≈ nothing ventured, nothing gained
-
47 asking
['ɑːskɪŋ]сущ.1) обращение с вопросом, вопросы2) уст. оглашение в церкви••to lose nothing for asking — попытка не пытка, а спрос не беда
-
48 bitten
inständig um etw. (A) bitten моли́ть, умоля́ть о чем-л.(aber) ich bitte Sie! поми́луйте!, неуже́ли? скажи́те!ist das - ich bitte Sie - ein Leben? ну, скажи́те на ми́лость, ра́зве э́то жизнь?j-n um alles in der Welt bitten заклина́ть кого́-л. всем святы́мer bat ihn um Geduld он попроси́л его́ (немно́го) подожда́ть [потерпе́ть]er bat sie um ihre Hand он проси́л её руки́j-n um Namen bitten спра́шивать у кого́-л. er bat alle um Ruhe он попроси́л всех дать тишину́ums Wort bitten проси́ть слова́ zur Ruhe bitten призыва́ть к споко́йствию, призыва́ть соблюда́ть споко́йствиеdarf ich bitten? прошу́ вас!wenn ich bitten darf! прошу́!, пожа́луйста!; е́сли разреши́теbitten vt (zu D, auf A) приглаша́ть (на что-л.)j-n zu Gast bitten приглаша́ть [звать] кого́-л. в го́стиj-n zu Tisch bitten приглаша́ть [звать, проси́ть] кого́-л. к столу́bitten und bieten steht frei посл. проси́ть и предлага́ть никому́ не возбраня́ется; запро́с в карма́н не ле́зет; попы́тка не пы́тка, спрос не беда́ -
49 карнайчӣ
см. карнайнавозаз карнайчӣ як пуф пог. попытка не пытка, спрос не беда -
50 TONGUE
• Birds are entangled by their feet, and men by their tongues - Язык мой - враг мой (Я)• Boneless tongue, so small and weak, can crush and kill (The) - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Don't cut off your head with your tongue - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Don't let your tongue run away with your brains - Сперва подумай, потом говори (C)• Drunken tongue tells what's on a sober mind (A) - Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (4)• Empty head, like a bell, has a long tongue (An) - У дурака язык впереди ног бежит (У), Что на уме, то и на языке а (Ч)• Evil tongue may do much (An) - Злой язык убивает (3), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• False tongue will hardly speak the truth (A) - Кто привык лгать, тому трудно отвыкать (K)• Foolish tongues talk by the dozen - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B), У дурака язык впереди ног бежит (У)• Fools cannot hold their tongues - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B), У дурака язык впереди ног бежит (У), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• Fool's tongue is long enough to cut his /own/ throat (A) - Язык мой - враг мой (Я)• Fool's tongue runs before his wit (А) - У дурака язык впереди ног бежит (У)• He cannot speak well that cannot hold his tongue - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)• He knows much who knows how to hold his tongue - Говори меньше, умнее будешь (Г)• He who has a tongue in his head can travel all the world over - Спрос все укажет (C), Язык до Киева доведет (Я)• He who has a tongue in his mouth can find his way anywhere - Язык до Киева доведет (Я)• He who has a tongue may go to Rome - Язык до Киева доведет (Я)• He who uses his tongue will reach his destination - Спрос все укажет (C), Язык до Киева доведет (Я)• Hold your tongue - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Hold your tongue in an ill time - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)• Hold your tongue with your teeth - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Honey tongue, a heart of gall (A) - На языке медок, а на сердце ледок (H)• It is better to play with the ears than with the tongue - Больше слушай, меньше говори (Б)• Keep your tongue within your teeth (in your mouth) - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Lame tongue gets nothing (The) - Стыдливый из-за стола голодный встает (C)• Let not thy tongue run away with thy brains - Сперва подумай, потом говори (C)• Let not your tongue cut your throat - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Long tongue has (is a sign of) a short hand (A) - Кто много сулит, тот мало делает (K)• Man's tongue is soft and bone does lack, yet a stroke therewith may break a man's back - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• No sword bites so bitterly as an evil tongue - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Ox is taken by the horns, and a man by the tongue (An) - Лишнее говорить - себе вредить (Л), Мельница мелет - мука будет, язык мелет - беда будет (M), Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Still tongue makes a wise head (A) - Говори меньше, умнее будешь (Г)• Still tongue, wise head - Кто молчит, тот двух научит (K)• There is no venom like that of the tongue - Жало остро, а язык острей того (Ж), Пчела жалит жалом, а чело век - словом (П)• Tongue breaketh bone, though itself hath none (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П)• Tongue breaks the bone, and herself has none (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue double brings trouble - Мельница мелет - мука будет, язык мелет - беда будет (M), Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Tongue ever returns to the aching tooth (The) - У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Tongue is an unruly member (The) - На язык пошлин нет: что хочет, то и лопочет (Н), Язык без костей (Я)• Tongue is more venomous than a serpent (The) - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue is not steel, but (yet) it cuts (The) - Злой язык убивает (3), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острое словечко колет сердечко (O), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue is sharper than the sword (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (С)• Tongue - lashing leaves no scars (A) - Брань на вороту не виснет (B)• Tongue offends and the ears get the cuffing (The) - Руки согрешили, а спина виновата (P)• Tongue of idle persons is never idle (The) - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B)• Tongue returns to the aching tooth (The) - От больного места рука не отходит (0), У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Tongue runs before the wit (The) - Что на уме, то и на языке a (4), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• Tongue stings (The) - Злые языки страшнее пистолета (3), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue talks at the head's cost (The) - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Turn your tongue seven times before speaking - Сперва подумай, потом говори (C)• You can't hurt your tongue by speaking softly - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Your tongue is your ambassador - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3) -
51 overtake
ˈəuvəˈteɪk гл.
1) догнать, наверстать, нагнать;
обогнать Demand may overtake the supply. ≈ Спрос может обогнать предложение. Events have overtaken us. ≈ Нас опередили события. It is dangerous to overtake another car on a bend. ≈ На повороте опасно обгонять другую машину. overtake arrears
2) обрушиваться, случаться внезапно;
охватывать, овладевать The family was overtaken by tragedy several years ago. ≈ На семью обрушилась беда несколько лет назад. She was overtaken by grief when her husband died. ≈ Ее постигло глубокое горе, когда умер ее муж. обгон догонять, наверстывать - to * another car догнать другую машину;
поравняться с другой машиной - to * arrears of work ликвидировать отставания в работе перегонять;
обходить;
объезжать - they soon overtook us and were at the picnic grounds before we arrived они вскоре обогнли нас и оказались на месте пикника раньше - demand has *n supply спрос превысил предложение застигнуть (врасплох) - to be *n by a storm быть застигнутым грозой - disaster overtook them их неожиданно постигло несчастье овладевать - to be *n fear быть охваченным страхом - *n with drink пьяный ~ овладевать;
to be overtaken by terror быть охваченным ужасом;
overtaken in (или with) drink пьяный ~ застигнуть врасплох;
disaster overtook him его постигло несчастье overtake (overtook;
overtaken) догнать, наверстать ~ догнать, наверстать ~ догонять ~ застигать врасплох ~ застигнуть врасплох;
disaster overtook him его постигло несчастье ~ застигнуть врасплох ~ наверстывать ~ овладевать;
to be overtaken by terror быть охваченным ужасом;
overtaken in (или with) drink пьяный ~ овладевать to ~ arrears наверстать упущенное to ~ arrears погашать задолженность ~ овладевать;
to be overtaken by terror быть охваченным ужасом;
overtaken in (или with) drink пьяныйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > overtake
-
52 szükség
• нужда потребность* * *формы: szüksége, szükségek, szükséget1) необходи́мость ж, на́добность ж, потре́бность ж; нужда́ ж (в чём-л.)szükség esetén — в слу́чае нужды́
szüksége van v-re — он нужда́ется в чём
segítségre van szükségünk — нам нужна́ по́мощь
2) нужда́ жszükséget szenvedni — терпе́ть нужду́, нужда́ться
* * *[\szükséget, \szüksége] 1. (szükségesség, kényszerűség) необходимость, надобность, потребность;végső \szükség — крайняя необходимость/надобность; ha — а \szükség úgy hozza если понадобится; \szüksége van vmire — нужен/необходим кому-л., чему-л.; иметь надобность/потребность в чём-л.; требоваться/потребоваться; нуждаться в ком-л., в чём-л.; égető \szükségem van vmire — мне крайняя нужда в чём-л.; мне крайне необходимоégető \szükség — настойтельная/острая необходимость; крайняя нужда;
что-л.;két elvtárs segítségére van \szükségem — мне надо в помощь двух товарищей; iskolahelyiségre van \szükségük — им нужно помещение под щколу; munkásokra van \szükség — требуются рабочие; pénzre van \szükségem — мне необходимы деньги; pihenésre van \szükségem — мне необходим покой/ отдых; a betegnek pihenésre van \szüksége — больной требует покоя; neki ezer rubelre van \szüksége — ему нужно тысячу рублей; nincs \szükségem rá — мне (это) не нужно; nagy \szüksége van vkinek a tanácsaira — иметь большею потребность в советах кого-л.; erősebb táplálásra van \szüksége — нуждаться в усиленно.м питании; erre \szükséged lehet — тебе это может понадобиться; itt \szükség van rá — он нужен здесь; önre itt semmi \szükség — вам тут не место; mi \szükség volt erre? — для чего же это понадобилось? nem lévén rá \szükség за ненадобностью; nincs \szükség — нет необходимости; erre semmi \szükség sincs — в этом нет никакой надобности/нужды; \szükség esetén — в случае необходимости/надобности/нужды; végső \szükség esetén — на крайний случай; \szükség esetére — на всякий случай; biz., tréf. на всякий пожарный случай; \szükség szerint — по мере надобности; \szükség nélkül — без нужды; minden \szükség nélkül — без всякой надобности; \szükségen felül — сверх потребности; \szükség bői v. \szükségtől hajtva/ kényszerítve — по необходимости; по нужде; в силу необходимости; a \szükségből erényt csinál — сделать из нужды добродетель; \szükségét érzi, hogy — … (по)чувствовать потребность + inf.; \szükségét érzi/látja, hogy megmondja — … он не может (удержаться, чтобы) не сказать; közm. a \szükség törvényt bont — нужда заставит пойти на веб;mire van \szüksége? — чего вам недостаёт? segítségre van \szükségtík им нужна помощь;
2. (kereslet) спрос (на что-л.);\szükség szerint — в зависимости от спроса;ha — а vevőknek \szükségük van az árura… если имеется спрос на товар…;
3. (ínség, szegénység) нужда, бедность; (nyomor) нищета; (baj) беда; (szerencsétlenség) бедствие; бедственное положение; (hiány) недостаток; (nélkülözés) лишения s., tsz.; (gond) заботы n., tsz.;\szükségbe jut — попасть в беду; \szükségben él — жить в нужде; \szükségben van — быть v. находиться в беде/опасности; \szükséget lát/ szenved — испытывать/испытать нужду; нуждаться; терпеть нужду/лишения; \szükséget kezd szenvedni — зануждаться; mindenben \szükséget szenvednek — они испытывают нужду во всём; vmiben \szükséget szenvedő — нуждающийся; терпящий нужду;beköszöntött — а \szükség настала нужда;
4.kis \szükség — маленькая нужда; nagy \szükség — большая нужда; \szükségre megy — пойти на двор; (kutya) гулить/погулять; kis \szükségre megy — ходить за маленькой (нуждой) v. малой нуждой; \szükségét végzi — отправлять естественные потребности; biz. отправлять нужды; ходить/сходить; tréf., biz. отдать долг природеbiz.
természeti \szükség (vizelés v. székelés) — естественная потребность; biz. нужда; -
53 vicio
mvicio orgánico — органический порок2) подделка, подлог; ошибка ( в документе)3) дурная привычка, порок, пристрастие ( к чему-либо)4) неровность, изгиб ( поверхности)6) капризность; своенравность; избалованность••echar de vicio — беззастенчиво говорить всё, что придёт в головуhablar de vicio — быть болтуном; пустословитьquejarse de vicio — жаловаться без основания, по пустякам -
54 vicio
m1) недостаток, изъян, дефект2) подделка, подлог; ошибка ( в документе)3) дурная привычка, порок, пристрастие ( к чему-либо)vicio preferido — грешок, слабость
4) неровность, изгиб ( поверхности)6) капризность; своенравность; избалованностьde vicio loc. adv. — из каприза, из прихоти
8) Сал. навоз; удобрение9) Сал. изобилие; сила, мощь••echar de vicio — беззастенчиво говорить всё, что придёт в голову
hablar de vicio — быть болтуном; пустословить
quejarse de vicio — жаловаться без основания, по пустякам
contra el vicio de pedir, hay la virtud de no dar ≈≈ спрос не грех, отказ не беда
-
55 overtake
[ˌəuvə'teɪk]1) догнать, наверстать; обогнатьDemand may overtake the supply. — Спрос может обогнать предложение.
Events have overtaken us. — Нас опередили события.
It is dangerous to overtake another car on a bend. — Опасно делать обгон на повороте.
2) обрушиваться, случаться внезапно, застигать врасплохThe family was overtaken by tragedy several years ago. — Несколько лет назад на эту семью обрушилась беда.
3) овладеватьShe was overtaken by grief when her husband died. — Она очень страдала, когда умер её муж.
-
56 нужда
need имя существительное:
См. также в других словарях:
попытка не пытка(шутка), а спрос не беда — Отказ не обух, шишек на лбу не будет. Ср. Что ж девка хорошая и роду честного. Али приглянулась?.. Что ж, доложусь великому государю: попытка не пытка, а спрос не кнут . Д.Л. Мордовцев. Великий раскол. 1, 8. Ср. Я решился жить с Боуфалом,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Попытка не пытка, а спрос не беда. — Попытка не пытка (или: не шутка), а спрос не беда. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ Попытка не пытка (не шутка), а спрос не беда. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Попытка не штука, а спрос не беда. — Попытка не штука (не шутка), а спрос не беда. См. ЗАБОТА ОПЫТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Попытка не шутка, спрос не беда. — Попытка не шутка, спрос не беда. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СПРОС — СПРОС, спроса, муж. 1. Действие по гл. спросить в 1, 2 и 3 знач. спрашивать (разг.). «Попытка не пытка, спрос не беда.» (посл.) «Ты на спрос отвечать не скучал.» Некрасов. «Они меня стеснили беспрестанным спросом про барина: что, дескать, да как… … Толковый словарь Ушакова
СПРОС — СПРОС, а ( у), муж. 1. с кого. Требования к тому, кто должен нести ответственность, отвечать за что н. (разг.). С руководителя особый с. С тебя и спросу нет. 2. на что. Требование на товары со стороны покупателя. С. на книги. С. и предложение. •… … Толковый словарь Ожегова
спрос — а ( у), м. 1. прост. Действие по глаг. спросить спрашивать (в 1 и 2 знач.). Попытка не пытка, спрос не беда. Пословица. Ты ласкал их, гостинцу им нашивал. Ты на спрос отвечать не скучал. Н. Некрасов, Похороны. Он был так добр, что в иной раз… … Малый академический словарь
спрос — а ( у); м. 1. Нар. разг. к Спросить спрашивать (1 2 зн.). Отдаст всё по первому спросу. * Попытка не пытка, спрос не беда (Погов.). 2. (на кого что). Требование на товар со стороны покупателей или на рабочую силу со стороны нанимателей. С.… … Энциклопедический словарь
спрос — а ( у); м. 1) нар. разг. к спросить 1), 2) спрашивать Отдаст всё по первому спросу. * Попытка не пытка, спрос не беда (погов.) 2) на кого что Требование на товар со стороны покупателей или на рабочую силу со стороны нанимателей … Словарь многих выражений
Спрос не грех, отказ не беда. — Спрос не грех, отказ не беда. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Попытка, не пытка(шутка), а спрос не беда — Попытка, не пытка (шутка), а спросъ не бѣда. Отказъ не обухъ, шишекъ на лбу не будетъ. Ср. Что жъ дѣвка хорошая и роду честнаго. Али приглянулась?... Что жъ, доложусь великому государю: «попытка не пытка, а спросъ не кнутъ». Д. Л. Мордовцевъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)