Перевод: с русского на английский

с английского на русский

со+стороны+кого-л

  • 81 по вине

    1) General subject: due to a fault (АД), through a fault (АД), through the fault of, by
    2) Mathematics: through( чьей-либо) 's fault
    3) Law: (стороны) for reasons attributable to
    4) Business: (кого-л.) be blame
    5) leg.N.P. due to the fault of

    Универсальный русско-английский словарь > по вине

  • 82 А-28

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ АНАФЕМЕ кого-что VP subj: human
    1. special ( subj: a noun denoting an ecclesiastical authority
    often 3rd pers pl with indef. refer.) to pronounce s.o. excommunicated
    X предал Y-a анафеме - X anathematized Y.
    2. lit to condemn, stigmatize s.o.: X предал Y-a анафеме -X anathematized (execrated) Y
    С нашей стороны было невозможно заарканить Белинского он слал нам грозные грамоты из Петербурга, отлучал нас, предавал анафеме и писал ещё злее в «Отечественных записках» (Герцен 2). On our side it was impossible to rope in Belinsky, he sent us threatening epistles from Petersburg, excommunicated and anathematised us, and wrote more angrily than ever in the Notes of the Fatherland (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-28

  • 83 Г-109

    МЁРИТЬ/СМЁРИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ) кого VP subj: human to look at s.o. intently as if evaluating him
    X смерил Y-a глазами - X looked Y up and down
    X looked Y over X measured Y with X's gaze (eyes) X sized Y up X gave Y the once-over
    X смерил Y-a AdjP взглядом - X measured Y with a AdjP look.
    Самозванцы встретились и смерили друг друга глазами (Салтыков-Щедрин 1). The pretenders met and looked each other up and down (1b).
    Орозкул даже приостановился, смерил старика взглядом (Айтматов 1). Orozkul stopped short and measured the old man with his gaze (1b).
    Противники стояли, вцепившись в ножки (стула), как коты или боксёры, мерили друг друга взглядами, похаживая из стороны в сторону (Ильф и Петров 1). The two opponents stood clutching the chair and, moving from side to side, sized one another up like cats or boxers (1a).
    (author's usage) Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-109

  • 84 Д-57

    НЕТ ДЕЛА кому до кого-чего or до того, как и т. п. VP impers pres or past) s.o. is indifferent to, not interested in or concerned about s.o. or sth.: X-y нет дела до Y-a — X doesn't care about Y Y is of no concern to X X is not in the least concerned about Y X doesn't want (to have) anything to do with Y (in limited contexts) X minds his own business
    X-y нет никакого дела до Y-a - X couldn't (could) care less about Y
    X doesn't care a (one) bit about Y (in limited contexts) X doesn't give a damn (a hoot) about Y.
    (Трилецкий:) Что случилось? А ты и не знаешь? Тебе и дела нет до этого? Тебе некогда? (Чехов 1). (Т.:) What's happened? Don't you know? Don't you care? Are you too busy? (1a).
    ...Однажды в тусклом номере гостиницы в Казани он, пробуждённый тяжким и сумеречным похмельем, вдруг увидел себя со стороны маленьким, затерянным и жалким существом, до которого никому, ну вовсе никому на свете нет дела (Максимов 3)....One evening in a dingy hotel room in Kazan he woke up with a heavy hangover and suddenly saw himself from outside: a small, lost, pathetic creature, of no concern to anybody in the whole world (3a).
    Ему нет дела, что в истории о нём не останется следа... (Стругацкие 4)....Не is not in the least concerned that history won't even wonder who he was... (4a).
    «Алёша, голубчик, завтра-то, завтра-то что будет? Вот ведь что меня мучит! Одну только меня и мучит! Смотрю на всех, никто-то об том не думает, никому-то до этого и дела нет никакого» (Достоевский 2). "Alyosha, darling, tomorrow, what will happen tomorrow? That's what torments me! And I'm the only one it torments! I look at everyone, and no one is thinking about it, no one wants to have anything to do with it" (2a).
    Ему до этого дома нет никакого дела, важно поскорее отделаться и сообщить начальству, что всё в порядке (Войнович 5). Не didn't care a bit about the building. All he wanted was to be done with it quickly and report to the authorities that everything was in good order (5a).
    «Кто там в школу ходит, кто там плачет -дела мне нет никакого» (Айтматов 1). "I don't give a damn who goes to school or who's crying over there" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-57

  • 85 И-7

    ИГОЛКИ HE ПОДПУСТИШЬ (HE ПОДТОЧИШЬ) (под кого-что) НЕЛЬЗЙ ИГОЛКИ ПОДПУСТИТЬ (ПОДТОЧИТЬ) all obs, coll VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не подпустишь etc or impers predic with бытье ( var. with нельзя) fixed WO (with нельзя movable)) you will find nothing to criticize (in s.o. or sth.): (под X-a) иголки не подпустишь - you cannot find fault with X you will find no fault in X X is absolutely unassailable X is beyond reproach.
    «Стригуны» молчали они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить... (Салтыков-Щедрин 2). The ucolts" were silent, for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-7

  • 86 К-109

    КАША В ГОЛОВЕ чьей, у кого coll NP Invar VPSUbj w*tn бытье) s.o. 's thoughts are totally confused: у X-a в голове каша - X's head is in a muddle X's thoughts are jumbled X's brain is mush X's head is full of mush.
    Множество мыслей вертелось у меня в голове... Меня должно было радовать то обстоятельство, что редактор появился у меня... Но, с другой стороны, роман ему мог не понравиться... Кроме того, я чувствовал, что самоубийство, прерванное на самом интересном месте, теперь уж не состоится... Вообще в голове была каша... (Булгаков 12). A host of thoughts whirled in my head....I should have been delighted at his (the editor's) coming to see me....On the other hand he might not like my novel....Apart from that I felt that my suicide, interrupted at the crucial point, was off....My head was in a thorough muddle... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-109

  • 87 П-102

    ПОД ПЕРОМ чьим, кого PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    when described by s.o., in s.o. 's written works
    when written about
    (coming) from the pen of s.o. in s.o. 's writing(s)
    in the writings of s.o. И эти старые, изношенные пугала из гегелизма правой стороны пришлось-то мне ещё раз увидеть под пером Прудона! (Герцен 2). And to think that I should meet these old, shabby bogeys from right-wing Hegelianism in the writings of Proudhon! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-102

  • 88 П-471

    НА ПРАВАХ кого PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    1. in the position of
    as
    in the capacity of.
    Михаил на правах хозяина первый поднял рюмку... (Распутин 3). Mikhail, as host, raised his glass first... (3a).
    2. utilizing the rights, privileges etc specific to one's position
    exercising one's rights as
    as on the strength of (being a NP (having done sth. etc)).
    Юный негодяй был влюблен в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).
    В годы либерализации он стал появляться у должностных лиц, иногда на правах человека, который неоднократно встречался с ними за столом, а иногда просто входил к ним с административными предложениями (Искандер 3). In the years of the liberalization he began calling on officials, sometimes on the strength of his having met them repeatedly at the table, sometimes simply walking in with administrative suggestions (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-471

  • 89 П-555

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПРИЦЕЛ (НА МУШКУ coll) кого-что VP subj: human
    1. to aim a weapon at s.o. or sth.: X взял Y-a на мушку - X took aim at Y
    X got (had) Y (lined up) in X's sights X drew a bead on Y.
    Лейтенант скомандовал взять на прицел два окна с правой стороны дома. The lieutenant ordered his men to take aim at two windows on the right side of the house.
    2. to direct one's attention to s.o. or sth., pay special attention to s.o. or sth.: X возьмёт Y-a на прицел = X will keep an eye on Y
    X will take note of Y.
    Гроссмейстер заметил незаурядные способности рыжего мальчика и взял его на прицел. The grand master noticed that the red-haired boy had remarkable talent and started keeping an eye on him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-555

  • 90 Р-319

    РУКИ HE ОТВАЛЯТСЯ (HE ОТСОХНУТ) у кого highly coll VPsub| fut only may be used without negation to convey the opposite meaning usu. this WO it will not overstrain, exhaust, or harm s.o. to do sth.: у X-a руки не отвалятся = it won't kill (hurt) X (to do sth.).
    ...Они вдвоём взялись за работу - к столу с внутренней стороны кнопками пришпиливали денежные бумажки... «Неудобно, - сказала Ванда, - понадобится бумажка, нужно стол переворачивать». - «И перевернёшь, руки не отвалятся, - сипло ответил Василиса, - лучше стол перевернуть, чем лишиться всего» (Булгаков 3)....They set to work together, pinning banknotes to the underside of the table with thumbtacks.... "It's going to be inconvenient," said Wanda. "Every time I want some money I shall have to turn the dining-room table over." "So what, it won't kill you," replied Vasilisa hoarsely. "Better to have to turn the table over than lose everything" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-319

  • 91 С-418

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЕРХУ ВНИЗ на кого;СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЫСОКА VP subj: human usu. this WO to regard s.o. with condescension, scorn
    X смотрит на Y-a сверху вниз = X looks down on Y
    X looks down his nose at Y.
    По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он (Сталин) жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he (Stalin) still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-418

  • 92 Х-102

    НА ХРЕНА НА ХРЕН НА КОЙ XPEH all highly coll, rude PrepP these forms only adv
    used in questions, rhetorical questions, and exclamations to express annoyance, irritation, and/or a complete lack of interest in s.o. or sth.: why the hell (the devil, the frig)
    what the hell (the devil, the frig) (for) why in (the) blazes the hell with ( s.o. sth.).
    Я сейчас сидел и думал, - продолжал отец, - на кой хрен нам нужна халупа, там же нет ничего хорошего... (Соколов 1). I was just sitting and thinking—continued father, —why the hell do we need that hovel, there's nothing good out there... (1a).
    «Путается, хочет все объяснить, а на хрена нам его объяснения?» (Искандер 5). "Не kept getting tangled up, wanting to explain everything. What the frig did we want with his explanations?" (5a).
    Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать» (Абрамов 1). "...What a woman!...If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-102

  • 93 Ч-4

    НА ЧАЙ2 приглашать, звать кого (к кому) и т. п. НА ЧАШКУ ЧАЯ (-ю) PrepP these forms only adv
    (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments): (invite s.o.) to tea
    (invite s.o. over ((a)round etc)) for (a cup of) tea.
    ...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).
    В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-4

  • 94 предавать анафеме

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ АНАФЕМЕ кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. special [subj: a noun denoting an ecclesiastical authority; often 3rd pers pl with indef. refer.]
    to pronounce s.o. excommunicated:
    - X предал Y-а анафеме X anathematized Y.
    2. lit to condemn, stigmatize s.o.:
         ♦ С нашей стороны было невозможно заарканить Белинского; он слал нам грозные грамоты из Петербурга, отлучал нас, предавал анафеме и писал ещё злее в "Отечественных записках" (Герцен 2). On our side it was impossible to rope in Belinsky; he sent us threatening epistles from Petersburg, excommunicated and anathematised us, and wrote more angrily than ever in the Notes of the Fatherland (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предавать анафеме

  • 95 предать анафеме

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ АНАФЕМЕ кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. special [subj: a noun denoting an ecclesiastical authority; often 3rd pers pl with indef. refer.]
    to pronounce s.o. excommunicated:
    - X предал Y-а анафеме X anathematized Y.
    2. lit to condemn, stigmatize s.o.:
         ♦ С нашей стороны было невозможно заарканить Белинского; он слал нам грозные грамоты из Петербурга, отлучал нас, предавал анафеме и писал ещё злее в "Отечественных записках" (Герцен 2). On our side it was impossible to rope in Belinsky; he sent us threatening epistles from Petersburg, excommunicated and anathematised us, and wrote more angrily than ever in the Notes of the Fatherland (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предать анафеме

  • 96 мерить взглядом

    МЕРИТЬ/СМЕРИТЬ ГЛАЗАМИ < ВЗГЛЯДОМ> кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to look at s.o. intently as if evaluating him:
    - X смерил Y-а глазами X looked Y up and down;
    - X measured Y with X'sgaze < eyes>;
         ♦ Самозванцы встретились и смерили друг друга глазами (Салтыков-Щедрин 1). The pretenders met and looked each other up and down (1b).
         ♦ Орозкул даже приостановился, смерил старика взглядом (Айтматов 1). Orozkul stopped short and measured the old man with his gaze (1b).
         ♦ Противники стояли, вцепившись в ножки [стула], как коты или боксёры, мерили друг друга взглядами, похаживая из стороны в сторону (Ильф и Петров 1). The two opponents stood clutching the chair and, moving from side to side, sized one another up like cats or boxers (1a).
         ♦ [author's usage] Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мерить взглядом

  • 97 мерить глазами

    МЕРИТЬ/СМЕРИТЬ ГЛАЗАМИ < ВЗГЛЯДОМ> кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to look at s.o. intently as if evaluating him:
    - X смерил Y-а глазами X looked Y up and down;
    - X measured Y with X'sgaze < eyes>;
         ♦ Самозванцы встретились и смерили друг друга глазами (Салтыков-Щедрин 1). The pretenders met and looked each other up and down (1b).
         ♦ Орозкул даже приостановился, смерил старика взглядом (Айтматов 1). Orozkul stopped short and measured the old man with his gaze (1b).
         ♦ Противники стояли, вцепившись в ножки [стула], как коты или боксёры, мерили друг друга взглядами, похаживая из стороны в сторону (Ильф и Петров 1). The two opponents stood clutching the chair and, moving from side to side, sized one another up like cats or boxers (1a).
         ♦ [author's usage] Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мерить глазами

  • 98 смерить взглядом

    МЕРИТЬ/СМЕРИТЬ ГЛАЗАМИ < ВЗГЛЯДОМ> кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to look at s.o. intently as if evaluating him:
    - X смерил Y-а глазами X looked Y up and down;
    - X measured Y with X'sgaze < eyes>;
         ♦ Самозванцы встретились и смерили друг друга глазами (Салтыков-Щедрин 1). The pretenders met and looked each other up and down (1b).
         ♦ Орозкул даже приостановился, смерил старика взглядом (Айтматов 1). Orozkul stopped short and measured the old man with his gaze (1b).
         ♦ Противники стояли, вцепившись в ножки [стула], как коты или боксёры, мерили друг друга взглядами, похаживая из стороны в сторону (Ильф и Петров 1). The two opponents stood clutching the chair and, moving from side to side, sized one another up like cats or boxers (1a).
         ♦ [author's usage] Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смерить взглядом

  • 99 смерить глазами

    МЕРИТЬ/СМЕРИТЬ ГЛАЗАМИ < ВЗГЛЯДОМ> кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to look at s.o. intently as if evaluating him:
    - X смерил Y-а глазами X looked Y up and down;
    - X measured Y with X'sgaze < eyes>;
         ♦ Самозванцы встретились и смерили друг друга глазами (Салтыков-Щедрин 1). The pretenders met and looked each other up and down (1b).
         ♦ Орозкул даже приостановился, смерил старика взглядом (Айтматов 1). Orozkul stopped short and measured the old man with his gaze (1b).
         ♦ Противники стояли, вцепившись в ножки [стула], как коты или боксёры, мерили друг друга взглядами, похаживая из стороны в сторону (Ильф и Петров 1). The two opponents stood clutching the chair and, moving from side to side, sized one another up like cats or boxers (1a).
         ♦ [author's usage] Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смерить глазами

  • 100 нет дела

    НЕТ ДЕЛА кому до кого-чего or до того, как и т.п.
    [VP; impers; pres or past]
    =====
    s.o. is indifferent to, not interested in or concerned about s.o. or sth.:
    - [in limited contexts] X minds his own business;
    - [in limited contexts] X doesn't give a damn (a hoot) about Y.
         ♦ [Трилецкий:] Что случилось? А ты и не знаешь? Тебе и дела нет до этого? Тебе некогда? (Чехов 1). [Т.:] What's happened? Don't you know? Don't you care? Are you too busy? (1a).
         ♦...Однажды в тусклом номере гостиницы в Казани он, пробуждённый тяжким и сумеречным похмельем, вдруг увидел себя со стороны маленьким, затерянным и жалким существом, до которого никому, ну вовсе никому на свете нет дела (Максимов 3) One evening in a dingy hotel room in Kazan he woke up with a heavy hangover and suddenly saw himself from outside: a small, lost, pathetic creature, of no concern to anybody in the whole world (3a).
         ♦...Ему нет дела, что в истории о нём не останется следа... (Стругацкие 4)....He is not in the least concerned that history won't even wonder who he was... (4a).
         ♦ "Алёша, голубчик, завтра-то, завтра-то что будет? Вот ведь что меня мучит! Одну только меня и мучит! Смотрю на всех, никто-то об том не думает, никому-то до этого и дела нет никакого" (Достоевский 2). "Alyosha, darling, tomorrow, what will happen tomorrow? That's what torments me! And I'm the only one it torments! I look at everyone, and no one is thinking about it, no one wants to have anything to do with it" (2a).
         ♦ Ему до этого дома нет никакого дела, важно поскорее отделаться и сообщить начальству, что всё в порядке (Войнович 5). He didn't care a bit about the building. All he wanted was to be done with it quickly and report to the authorities that everything was in good order (5a).
         ♦ "Кто там в школу ходит, кто там плачет - дела мне нет никакого" (Айтматов 1). "I don't give a damn who goes to school or who's crying over there" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет дела

См. также в других словарях:

  • представлять, видеть кого-, что-л. в мрачном свете — Обращать внимание только на отрицательные, негативные стороны кого , чего л …   Словарь многих выражений

  • Качать на все стороны — кого. Перм., Прикам. Сильно ругать, поносить кого л. МФС, 46; СГПО, 228 …   Большой словарь русских поговорок

  • СО СТОРОНЫ — 1. кто, что быть; приходить; приглашать и под. Извне; из другого места; из числа других, непричастных. Имеется в виду, что лицо (X) не принадлежит к кругу своих или что инициатива, дело и под. (p) поступает от тех, кто не входит в число своих.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Со стороны — Разг. 1. Объективно, беспристрастно; так, как оценили бы другие люди. [Больной] научился смотреть на себя со стороны, как смотрят на другого человека (Мамин Сибиряк. Забытый альбом). Наладить работу огромного завода… оказалось труднее, чем… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Для кого производить — Экономика наука, изучающая использование различного рода ограниченных ресурсов в целях обеспечения потребностей людей и отношения между различными сторонами, возникающие в процессе хозяйствования; само хозяйство, то есть совокупность всех средств …   Википедия

  • на все четыре стороны — идти и под. Куда подальше. Подразумевается, что говорящий испытывает нежелание видеть кого л. и общаться с ним. Имеется в виду, что говорящий прогоняет другое лицо (Y). Говорится с неодобрением. Грубо фам. ✦ Иди на все четыре стороны <Пусть Y… …   Фразеологический словарь русского языка

  • со своей стороны — Неизм. О действиях, исходящих от кого либо (употребляется при сопоставлении в значении «что касается меня, его, нас и т. п.»). Осажденные, со своей стороны, не теряли бодрости. (А. Пушкин.) Во первых, я только недавно сам узнал, что я любим; а во …   Учебный фразеологический словарь

  • Со Стороны — I нареч. качеств. обстоят. 1. Не из данного места; извне. отт. перен. Будучи посторонним, не связанным близкими отношениями с кем либо. 2. Употребляется как несогласованное определение. II предл.; с род. Употребляется при указании на 1) что либо …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Со Стороны — I нареч. качеств. обстоят. 1. Не из данного места; извне. отт. перен. Будучи посторонним, не связанным близкими отношениями с кем либо. 2. Употребляется как несогласованное определение. II предл.; с род. Употребляется при указании на 1) что либо …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Катись на все четыре стороны — Грубо прост. Уходи, убирайся. Выражение злобы, пренебрежения к кому либо, желания отделаться, избавиться от кого либо или чего либо. Я вроде ещё не заключённый, далёкая усмешка тронула сухие губы Трубникова. Это я от многих слышал, почти устало… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • БИТЬ (КОГО-ТО) —     ♠ Неожиданные гости. Бить незнакомого человека к потере. Бить подчиненного потеряете уважение сослуживцев; мужа, жену ожидайте развода из за измены; детей семейные неприятности, связанные с недоверием к вам со стороны домочадцев; незнакомца… …   Большой семейный сонник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»