-
61 головушка
ж.бу́йная голо́вушка — calavera m
бе́дная моя́ голо́вушка! — ¡pobre de mí!
пропа́ла моя́ голо́вушка! — ¡estoy perdido!
-
62 головушка
ж. разг.бу́йная голо́вушка — tête brûlée, cerveau brûlé, casse-cou m (pl invar); tête chaude
бе́дная моя́ голо́вушка! — pauvre de moi!
пропа́ла моя́ голо́вушка! — je suis flambé! (fam)
-
63 гольём
голью (без примеси, просто) голяка, гольцем, голо. [Він спирт голяка п'є]. Кушать что-л. голью - їсти голо (без хліба, без омасти). Ехать голью - їхати санками без снігу.* * *нареч.1) ( наголо) на́голо и наголо́2) ( без примеси) го́ло; голяка́ -
64 головушка
ж.••бу́йная / удала́я голо́вушка разг., фольк. — bold spirit, daredevil, hotspur
пропа́ла моя́ голо́вушка — I'm lost, I'm done for, it's all up with me now
бе́дная моя́ голо́вушка! — poor me!
-
65 мундштук
die, ( сварочной горелки) orifice, jet, mouthpiece, neck, nozzle, tip, contact(or) tube сварка* * *мундшту́к м.
tip, nozzle, jetмундшту́к газосва́рочной голо́вки, вну́тренний — cutting jet [cutting-tip] orificeмундшту́к газосва́рочной голо́вки, нару́жный — welding-tip orifice, outer nozzleмундшту́к для газопла́менной очи́стки — deseaming nozzleмундшту́к для кислоро́дной стро́жки — planing nozzleмундшту́к для пове́рхностной кислоро́дной ре́зки — flame-gouging nozzleмундшту́к для про́волоки — wire nozzleмундшту́к резака́ — torch tip, cutting nozzleмундшту́к сва́рочной горе́лки — welding tipмундшту́к семяпрово́да с.-х. — grain conductor [grain tube] topфильтру́ющий мундшту́к ( в сигаретах) — filter tip* * * -
66 рейсшина
* * *рейсши́на ж.
T-square, tee-squareпроводи́ть ли́нии по рейсши́не — draw lines against a T-squareрейсши́на с неподви́жной голо́вкой — fixed-head T-squareрейсши́на с регули́руемой голо́вкой — adjustable T-square* * * -
67 стрейнер
стре́йнер м. ( червячная машина с фильтрующей головкой) рез.
strainerстре́йнер с гранули́рующей голо́вкой — strainer-pelletizerстре́йнер с листу́ющей голо́вкой — strainer-slabber* * * -
68 IF
• If "ifs" and "ands" were pots and pans, there would be no need for tinkers /tinkers' hands/ - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E), Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (K), Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K), Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно (K), Кабы не плешь, так бы не голо (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K)• If ifs and ans were pots and pans /there'd be no trade for tinkers/ - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E), Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K), Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K)• If my aunt had been a man, she'd have been my uncle - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (K), Кабы не плешь, так бы не голо (K)• If pigs had wings, they would be angels - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E)• "Ifs" and "buts" butter no bread - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E)• If the sky falls (fall), we shall catch larks - Держи карман шире! (Д), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E)• If turnips were watches, I would wear one by my side - Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K)• If wishes were butter cakes, beggars might bite - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (B)• If wishes were horses, beggars could (might, would) ride - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Кабы на коня не спотычка, ему бы и цены не было (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K) -
69 MAN
• All men are mortal - Все люди смертны (B), Все под Богом ходим (B)• As the man, so his cattle - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Best of men are but men afterward (The) - Все мы люди, все мы человеки (B)• Don't hit (kick, strike) a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• Even a wise man stumbles - На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man after his fashion (own heart) - Всякий молодец на свой образец (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man as his business lies - Не в свои сани не садись a (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man in his /own/ way - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), Всякий поп по-своему поет (B), Всякий Филат на свой лад (B), Всяк канонер на свой манер (B), Всяк портной на свой покрой (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У всякой стряпки свои по рядки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man is exceptional - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B)• Every man is master of his fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man is nearest himself - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Every man is the architect of his own fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man likes his own thing best - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every man must labour in his own trade - Не за свое дело не берись (H)• Every man must pay his Scot - Всяк за себя (B)• Every man must skin his own skunk - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Every man must stand on his own two feet - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must stand on his own two legs - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must walk in his own calling - Не за свое дело не берись (H)• Every man to his business (craft) - Не в свои сани не садись a (H)• Every man to his trade - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H), Не за свое дело не берись (H)• Every man will have his own turn served - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Great men are not always wise - И на старуху бывает проруха (И)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Let every man skin his own eel - Всяк за себя (B)• Little man may have a large heart (A) - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• Look out for the man that does not talk and the dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (A) - Если не везет, так не везет (E), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H)• Man can be led but he can't be driven (A) - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O)• Man can die but once, go ahead and give it a try (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать а (Д), Чем черт не шутит b (4)• Man can do no more than he can (A) - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B), И сокол выше солнца не летает (И), Нельзя объять необъятное (H)• Man cannot live on air (A) - И поджарый живот без еды не живет (И)• Man cannot reel and spin together (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man cannot whistle and drink (and eat a meal) at the same time (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man in passion rides a mad (wild) horse (A) - Гнев - плохой советчик (Г)• Man is born into trouble - От сумы да от тюрьмы не отказывайся (O)• Man is himself again (The) - Жив курилка (Ж)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man may be down, but he's never out (A) - Упавшего не считай за пропавшего (У)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (А) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Man's best friend and worst enemy is himself (A) - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Man shall have his mare again (The) - Все перемелется, мука будет (B)• Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• Man without a woman is like a ship without a sale (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Never hit a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• No man can do two things at once - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man can see over his height - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B)• No man can sup and blow together - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man is always wise - На всякого мудреца довольно простоты (H)• No man is so old, but he thinks he may /yet/ live another year - Живой смерти не ищет (Ж)• No man is wise at all times - И на старуху бывает проруха (И)• One man does not make a team - Артель воюет, а один горюет (A), Один в поле не воин (O)• One man is no man - Артель воюет, а один горюет (A), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• One man makes the chair, and another man sits in it - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• One man sows and another reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• One man works, and another reaps the benefits - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Press not a falling man too hard - Лежачего не бьют (Л)• So's your old man - От такого же слышу (O)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea - cup (An) - Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)• What one man sows another man reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• When a man is down, don't kick him lower - Лежачего не бьют (Л)• When a man is down, everyone picks on him - Павшее дерево рубят на дрова (П)• When a man is down, everyone runs over him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is down, everyone steps on him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is going downhill, everyone gives him a push - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man's away, abuse him you may - За глаза и царя ругают (3), Кто кого за глаза бранит, тот того боится (K)• Where one man goes, the mob will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• Wilful man must (will) have his way (A) - Вольному воля (B)• Wisest man may fall (The) - И на старуху бывает проруха (И)• You can get the man out of the country, but you can't get the country out of the man - Из хама не сделаешь пана (И), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O) -
70 головка
техн.1) ( утолщённая оконечность) голо́вка- винтонарезная головка
- волноводная головка
- воспроизводящая головка
- всасывающая головка
- высокочастотная головка
- глухая головка
- головка винта
- головка громкоговорителя
- головка записи
- делительная головка
- долотчатая головка
- головка заклёпки
- зажимная головка
- заклёпочная головка
- заливочная головка
- кривошипная головка
- плавающая магнитная головка
- подвижная головка
- поршневая головка
- расточная головка
- самоцентрирующаяся головка
- считывающая головка автомата
- универсальная головка
- утопленная головка
- фиксированная головка
- фокусирующая головка
- фотометрическая головка
- фотоэлементная головка
- цепная головка
- чертёжная головка
- шарообразная головка
- шпиндельная головка
- электродинамическая головка
- электроконтактная головка
- электромагнитная головка2) ( передняя часть сапога) при́шва, передо́к, -дка́, голо́вка -
71 делительная головка
діли́льна голо́вка, дільна́ голо́вкаРусско-украинский политехнический словарь > делительная головка
-
72 головка
техн.1) ( утолщённая оконечность) голо́вка- винтонарезная головка
- волноводная головка
- воспроизводящая головка
- всасывающая головка
- высокочастотная головка
- глухая головка
- головка винта
- головка громкоговорителя
- головка записи
- делительная головка
- долотчатая головка
- головка заклёпки
- зажимная головка
- заклёпочная головка
- заливочная головка
- кривошипная головка
- плавающая магнитная головка
- подвижная головка
- поршневая головка
- расточная головка
- самоцентрирующаяся головка
- считывающая головка автомата
- универсальная головка
- утопленная головка
- фиксированная головка
- фокусирующая головка
- фотометрическая головка
- фотоэлементная головка
- цепная головка
- чертёжная головка
- шарообразная головка
- шпиндельная головка
- электродинамическая головка
- электроконтактная головка
- электромагнитная головка2) ( передняя часть сапога) при́шва, передо́к, -дка́, голо́вка -
73 делительная головка
діли́льна голо́вка, дільна́ голо́вкаРусско-украинский политехнический словарь > делительная головка
-
74 головка
baş,kapsül* * *ж1) врз baş; kapsül бот.голо́вка винта́ — vida başı
две голо́вки лу́ка — iki baş soğan
2) разг. ( руководители) baştakiler; kodamanlar -
75 наголо
в соч.бри́тый на́голо́ — başı ustura ile tıraşlı
постри́чься на́голо́ — saçını dibinden / sıfır numarayla kestirmek
ша́шками / ша́шкой наголо́ — dalkılıç; yalınkılıç
-
76 головка
f1) pää, kanta, nuppiголо́вка була́вки — neulannuppi
заводна́я голо́вка ( часов) — vetonuppi
2)- головка чеснока -
77 бесталанный
прил.1) ( бездарный) incapaz, sin talento, desangelado2) народно-поэт. ( несчастный) desdichado, infeliz, desafortunadoбестала́нная моя́ голо́вушка! — ¡pobre de mí!, ¡desdichado de mí!
* * *прил.1) ( бездарный) incapaz, sin talento, desangelado2) народно-поэт. ( несчастный) desdichado, infeliz, desafortunadoбестала́нная моя́ голо́вушка! — ¡pobre de mí!, ¡desdichado de mí!
* * *adj1) gener. (áåçäàðñúì) incapaz, desangelado, sin talento2) poet. (ñåñ÷àñáñúì) desdichado, desafortunado, infeliz -
78 бесшабашный
бесшаба́шный1. (беспечный) senzorga, senpripensa;2. (отчаянный) senbrida, riskema, bravega.* * *прил. разг.1) ( беспечный) despreocupado, incurioso, negligente2) (отчаянный, безрассудный) temerario; descuidadoбесшаба́шная голо́вушка — cabeza de chorlito
* * *прил. разг.1) ( беспечный) despreocupado, incurioso, negligente2) (отчаянный, безрассудный) temerario; descuidadoбесшаба́шная голо́вушка — cabeza de chorlito
* * *adjcolloq. (áåñïå÷ñúì) despreocupado, (отчаянный, безрассудный) temerario, descuidado, incurioso, negligente -
79 буйный
бу́йный1. (порывистый, бурный) impeta, furioza, malkvieta;2. (дикий, необузданный) sovaĝa, senbrida, batalema;3. (о больном) furioza, malkvieta;4. (о растительности) pompa, abunda.* * *прил.1) ( необузданный) violento, furioso; exuberante, frondoso ( безудержный)бу́йное весе́лье — alegría desbordante
бу́йное жела́ние — deseo ardiente
2) (порывистый - о ветре, потоке) impetuoso, turbulento3) ( пышный - о растительности) suntuoso, fastuoso••бу́йная голо́вушка разг. — cabeza caliente
бу́йный молоде́ц разг. ( удалец) — joven gallardo
* * *прил.1) ( необузданный) violento, furioso; exuberante, frondoso ( безудержный)бу́йное весе́лье — alegría desbordante
бу́йное жела́ние — deseo ardiente
2) (порывистый - о ветре, потоке) impetuoso, turbulento3) ( пышный - о растительности) suntuoso, fastuoso••бу́йная голо́вушка разг. — cabeza caliente
бу́йный молоде́ц разг. ( удалец) — joven gallardo
* * *adjgener. (ñåîáóçäàññúì) violento, (порывистый - о ветре, потоке) impetuoso, (пышный - о растительности) suntuoso, exuberante, fastuoso, frondoso (безудержный), furioso, loco (о растительности и т. п.), turbulento, fogoso -
80 гладить
гла́дить1. (утюжить) gladi;2. (ласкать) karesi.* * *несов., вин. п.1) ( утюгом) planchar vt2) (приглаживать, поглаживать) pasar la mano (por); acariciar vt ( ласкать)гла́дить по голо́вке — pasar la mano por la cabeza, atusar vt
3) разг. ирон. ( потакать) henchir la cabeza de viento••гла́дить про́тив ше́рсти ( кого-либо) — acariciar a contrapelo
* * *несов., вин. п.1) ( утюгом) planchar vt2) (приглаживать, поглаживать) pasar la mano (por); acariciar vt ( ласкать)гла́дить по голо́вке — pasar la mano por la cabeza, atusar vt
3) разг. ирон. ( потакать) henchir la cabeza de viento••гла́дить про́тив ше́рсти ( кого-либо) — acariciar a contrapelo
* * *v1) gener. (приглаживать, поглаживать) pasar la mano (por), acariciar (ласкать), aplanchar (утюгом), pasar la mano por la espalda, planchar (утюгом)2) eng. alisar
См. также в других словарях:
Голо — фр. Golo, корс. Golu … Википедия
Голо-Тибетский автономный округ — 果洛藏族自治州 Страна КНР Статус автономный округ Входит в провинцию Цинхай Включает … Википедия
Голо (река) — Голо фр. Golo, корс. Golu Развалины старого моста через Голо … Википедия
ГОЛО — иногда употр. с предлогом в виде сущ. Все на голо плуты, сплошь. По голу ехать, на санях по земле, почти без снегу. По голу голодно, за бесснежною зимою следует недород хлеба. Коли покровка на голе, то и дмитровка на голе, то есть без снегу. По… … Толковый словарь Даля
Голо, голо, а луковка во щи есть. — Голо, голо, а луковка во щи есть. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
голо — обнаженно Словарь русских синонимов. голо нареч, кол во синонимов: 4 • голехонько (2) • … Словарь синонимов
голо́вонька — головонька, и; р. мн. нек … Русское словесное ударение
голо́вчатый — головчатый … Русское словесное ударение
голо́граф — голограф … Русское словесное ударение
голо́дный — голодный, голоден, голодна, голодно, голодны; сравн. ст. голоднее … Русское словесное ударение
голоёбица — порнофильм, оргия, нудистский пляж Словарь русских синонимов … Словарь синонимов