-
1 сожалеть о чем либо
Russisch-Nederlands Universal Dictionary > сожалеть о чем либо
-
2 сожалеть о чем либо
-
3 сожалеть
1) General subject: be sorry about (о чем-л.), bewail, deplore, express regret for (о чем-л.), feel sorrow for (о ком-л., о чем-л.), regret (о чем-либо), repent, repent (о чем-л.), rue, sorrow2) Colloquial: fear3) Oil: lament4) Makarov: feel sorrow for (о ком-л. о чем-л.), feel bad about (о сделанном и т. п.) -
4 сожалеть
-
5 сожалеть
( о чем-либо) bedauern vt; переводится тж. безличным оборотом leid tun (непр.)я сожалею, что сказал это — ich bedaure, das gesagt zu haben; es tut mir leid, daß ich das gesagt habe -
6 жалеть
гл.1. to be sorry about; 2. to be sorry for; 3. to wish; 4. to regret; 5. to have (no) regret; 6. to sympathize; 7. to have/to feel sympathy for; 8. to feel for; 9. to pity; 10. to have pity on; 11. to spare; 12. to grudgeРусское многозначное жалеть относится к проявлению чувств и эмоций, таких как жалость, сострадание, сочувствие, оно также выражает отношение к различного рода затратам (времени, денег, сил). Английские эквиваленты относятся к разным частям речи и передаются разными словами и словосочетаниями.1. to be sorry about — сожалеть ( о чем-либо), жалеть (что-либо), печалиться, сокрушаться: I know I was unkind to her and I'm sorry about it. — Я знаю, что был с ней нелюбезен, и я об этом очень сожалею. I wish I had attended the concert. — Oh, you need not be sorry about it, the concert was very dull. — Жаль, что я не был на концерте. — О, не о чем сожалеть, концерт был очень скучный. Aunt June had always felt a little sorry that she had never married. — Тетя Джун всегда немного жалела, что не вышла замуж. It was a stupid idea and I'm sorry ever mentioned it. — Это была глупая идея, и мне жаль, что я о пей вообще заговорил. Не was sorry to be leaving the small town where he had grown up. — Ему было жаль покидать этот маленький городок, где он вырос. They will be sorry for the mess they have made in the house when their mother gets home. — Когда мать придет домой, они еще пожалеют, что устроили в доме такой беспорядок. There is nothing to be sorry about, you haven't done anything wrong. — He о чем сожалеть, ты ничего плохого не сделал. She was sorry about hurting him, but she felt she had to tell him about it. — Она сожалела, что причинила ему огорчение, но сознавала, что должна была сказать ему об этом.2. tо be sorry for — жалеть ( кого-либо), сочувствовать ( комулибо) ( испытывать чувство жалости): She told me you didn't gel the job, I am very sorry for you. — Она сказала мне, что вы не получили эту работу, я вам сочувствую./Ома сообщила мне, что вам не дали эту работу, мне очень жаль. Sometimes Betty fell sorry for her friend, she seemed so lonely. — Иногда Бетти было жалко подругу, она была такой одинокой./Иногда Бетти жалела подругу, у нее был такой грустный вид. I know he is behaving badly, but I cannot help feeling sorry for him. — Я знаю, что он себя плохо ведет, но не могу его не жалеть. Не will probably go to jail for this, it is his wife I feel sorry for. — Он наверно сядет за это в тюрьму, но я сочувствую больше его жене./Он вероятно попадет за это в тюрьму, но я больше жалею его жену.3. to wish — сожалеть, сокрушаться; жалеть, что, жаль, что (глагол wish передает это значение в конструкции с последующим глаголом в форме Subjunctive и может относить ситуацию к настоящему или будущему с Subjunctive I или к прошлому с формой Subjunctive II): I wish I knew the subject better. — Я хотел бы знать этот предмет лучше./Жаль, но этого вопроса я хорошо не знаю. I wish I had accepted his offer. — Жаль, что я не принял этого предложения./Я сожалею о том, что не принял этого предложения./Надо было принять это предложение. I wish I had not told her about it. — Жаль, что я ей об этом рассказал. I wish I did not go there. — Я жалею, что пошел туда. I wish I had known about your decision before. — Жаль, что я не знал о вашем решении раньше.4. to regret — жалеть, сожалеть (испытывать печаль, огорчение при мысли о том, что нельзя исправить; желать, чтобы этого не произошло): to regret smth — сожалеть о чем-либо I have often regretted leaving the police post. — Я часто сожалею, что оставил работу в полиции. Inviting the family to live with her was a decision she would later regret. — Она будет позже сожалеть о своем решении предложить этой семье жить с ней. It is a great opportunity, Mr. Joyce, you will never regret it. — Это очень хорошая возможность, мистер Джойс, вы никогда об этом не пожалеете. I said they could come but immediately regretted it. — Я сказал, что им можно прийти, но тут же пожалел об этом./Я сказал, что они могут прийти, но сразу же пожалел об этом.5. to have (no) regret — сожалеть, сочувствовать: My only regret is that I never visited the place. — Единственное, о чем я сожалею, это о том, что я не побывал в этом месте. I know that if I didn't make a clean breast with Victor I should be filled with regret for the rest of my life. — Я знаю, что, если бы честно во всем не признался Виктору, я бы сожалел об этом до конца своих дней.6. to sympathize — жалеть, сочувствовать ( разделять чьи-либо чувства): Lucy was in a terribly difficult position. Mr. Hardy sympathized with her and offered his help. — Люси была в очень трудном положении, и мистер Харди посочувствовал ей и предложил свою помощь./Люси была и очень трудной ситуации, и мистер Харди пожалел ее и предложил ей помочь. Much as I sympathize with you in your position I don't really see what I can do. — Я вам очень сочувствую в вашем положении, но не вижу, что я могу для вас сделать. I sympathize with you, my son also used to be teased at school. — Я вам сочувствую, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я вас понимаю, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я понимаю, как вам неприятно, моего сына тоже когда-то дразнили в школе.7. to have/to feel sympathy for — сочувствовать кому-либо ( кто находится в тяжелом положении и выражать понимание его состояния): Не felt some sympathy for the poor old woman, he knew what it was like to be alone. — Он жалел бедную старушку, он знал, что значит быть одиноким./Он сочувствовал бедной старушке, он знал, каково быть одиноким. I'm afraid I don't have much sympathy for people who spend more than they can afford and then find themselves in debt. — Боюсь, я не жалею людей, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах./Боюсь, я не сочувствую людям, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах. You have my deepest sympathy we were sorry to hear of your sister's death. — Я вам глубоко сочувствую, мы очень огорчились, узнав о смерти вашей сестры.8. to feel for — жалеть, сочувствовать (искренне жалеть кого-либо, у кого неприятности или кому нездоровится; понимать чужие затруднения): I really feel for her, with no job and three children to feed. — Мне ее очень жаль, она без работы и стремя детьми на руках, которых надо кормить./ Я ей очень сочувствую, у нес трое детей, которых надо кормить, а работы нет. You couldn't help feeling for their team when they missed a penalty at the last minute of the game. — Нельзя было не посочувствовать команде, которой забили пенальти в последнюю минуту игры./Нельзя было не посочувствовать команде, когда они пропустили штрафной удар на последней минуте игры.9. to pity — жалеть, испытывать жалость к кому-либо ( в его несчастье): When we hear of refugees starving it is not enough to pity their misery; we must do something practical. — Когда слышишь о том, что беженцы голодают, то мало их пожалеть, надо предпринять практические шаги./Когда мы слышим о том, что беженцы голодают, то мало их жалеть, мы должны сделать что-либо для них. I pity you having to leave your home for such a long lime. — Мне жаль, что тебе приходится уезжать из дома так надолго.10. to have pity on — жалеть, сжалиться ( над кем-либо) (сочувствовать и делать что-либо, чтобы ему помочь): The starving child came to the door dressed in rags. The old couple, poor as they were, took pity on her and gave her food. — Голодающий ребенок в лохмотьях подошел к дверям пожилой пары; как ни были бедны эти старики сами, они сжалились над ребенком и накормили его. She was full of pity for the little boy with no one to love him and care for him. — Ее переполняла жалость к мальчугану, которого никто не любил, о котором никто не заботился.11. to spare — жалеть, беречь, экономить: to spare one's strength — беречь силы/жалеть силы; to spare expenses — экономить на расходах/жалеть делать лишние затраты; to spare no pains — не жалеть сил; to spare no efforts — не жалеть усилий12. to grudge — жалеть, скупиться, неохотно давать, неохотно тратить: Не grudged the time for a walk. — Ему жалко тратить время на прогулку. Не grudged me every penny. — Он жалел для меня каждую копейку. -
7 sorry
a огорченный, полный сожаления (тк. предикативно): to be (to feel) sorry — сожалеть; to be sorry for smb — жалеть кого-либо, сочувствовать кому-либо; to be sorry about smth — сожалеть о чем-либо (1). Прилагательное sorry употребляется только предикативно:I am sorry.
He was sorry.
(2). Оборот sorry to do (to have done, for doing) smth, в отличие от excuse, употребляется для извинения за то, что делается в данный момент, будет сделано в ближайшем будущем или что уже было сделано:Sorry to disturb you, can you pass me the salt? — Простите, не передадите ли вы мне соль?
Sorry for waking you up/having woken you up/to have woken you up) — Простите, что я разбудил вас.
(3). Прилагательное sorry употребляется с предлогами for и about. Сочетания прилагательного sorry с этими предлогами различаются характером последующего существительного: предлог for употребляется с одушевленными существительными:to be sorry for smb — жалеть кого-либо, сочувствовать кому-либо.
Предлог about употребляется с неодушевленными существительными:to be sorry about smth — сожалеть о чем-либо.
(4). See excuse, v. (5). See apologize, v. (6). See pity, n. -
8 о
I предлог(об, обо)1) ( относительно) über (A), von; an (A), für, umрассказывать о ком-либо ( о чем-либо) — von j-m ( von etw.) erzählen vtдумать о ком-либо ( о чем-либо) — an j-m (A) ( an etw. (A)) denken (непр.) viзаботиться о ком-либо ( о чем-либо) — für j-m ( für etw.) sorgen viречь идет о... — es handelt sich um...сожалеть о чем-либо — etw. bedauernнапоминать о чем-либо — an etw. (A) erinnern vi2) (для обозначения соприкосновения, столкновения) an (A); gegenудариться о камень — an ( gegen) einen Stein stoßen (непр.) vi (s)4) уст. ( при обозначении числа однородных частей) mitII межд.1) (при обращении, при восклицательных словах) o2) ( для выражения удивления) oh!, oh, oh!, oho!3) (для выражения печали, боли и т.п.) o weh!; au! -
9 жалеть
глаг.къахетадагадалла (сожалеть, о чем-либо)кхом хета (сожалеть, о чем-либо) -
10 каяться
1) ( сознаваться в чем-либо) gestehen (непр.) vt2) bereuen vt ( раскаиваться в чем-либо); bedauern vt ( сожалеть о чем-либо)3)каюсь разг. ( вводное слово) — offen gestanden -
11 avoir qch sur le cœur
1) сожалеть о чем-либо, раскаиваться в чем-либо; переживать что-либоJennifer. Ah! Quelle guerre? Roy. Bien, la guerre, quoi. Celle du Nord avec le Sud. Pauvre vieux, c'est qu'il en avait sur le cœur. Tant vous dire que ça avait saigné et que nous autres du Sud on en avait bavé un peu. (M. Aymé, Louisiane.) — Дженнифер. - А какая война? Рой. - Да та война. Севера с Югом. Бедный старик, он это здорово переживал. Надо вам сказать, что это было нашим больным местом, и мы, южане, из-за этого несколько очерствели.
2) хранить что-либо в (своем) сердце, держать что-либо на сердцеIl était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.
- n'avoir rien sur le cœur contre qnPatrick, qui souffrait de n'avoir pu dire à Alexandre Kozlov tout ce qu'il avait sur le cœur, se dandinait devant Madeleine, d'un air absorbé et impatient. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Патрик, мучившийся оттого, что не мог высказать Александру Козлову все то, что было у него на душе, топтался рядом с Мадлен, озабоченный и нетерпеливый.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch sur le cœur
-
12 sorry
['sɔrɪ]adj(только предикативно) огорчённый, полный сожаления, сожалеющийThere is nothing to be sorry about. — Жалеть здесь не о чем.
I am sorry about my foolish conduct last night. — Мне очень жаль, что я вчера вел себя так глупо.
I am sorry that I can't come. — Мне жаль, что я не могу придти.
She was sorry to hear that. — Она была огорчена, когда об этом услышала.
- be sorry- be sorry for smb
- I'm sorry to hear that
- I'm sorry to say that
- I'm sorry!USAGE:(1.) Прилагательное sorry употребляется только предикативно: I am sorry; He was sorry. (2.) Оборот sorry to do (to have done, for doing) smth, в отличие от excuse, употребляется для извинения за то, что делается в данный момент, будет сделано в ближайшем будущем или что уже было сделано: Sorry to disturb you, can you pass me the salt? Простите, не передадите ли вы мне соль?; Sorry for waking you up/having woken you up/to have woken you up. Простите, что я разбудил вас. (3.) Прилагательное sorry употребляется с предлогами for и about. Сочетания прилагательного sorry с этими предлогами различаются характером последующего существительного: предлог for употребляется с одушевленными существительными: to be sorry for smb жалеть кого-либо, сочувствовать кому-либо. Предлог about употребляется с неодушевленными существительными: to be sorry about smth сожалеть о чем-либо. (4.) See excuse, v (5.) See apologize, v (6.) See pity, n -
13 regret
[rɪ'gret]1) Общая лексика: выражать сожаление, горе, горевать, горевать о, жалеть, жаль, извинение, констатировать с сожалением, печаль, прискорбие, раскаиваться, раскаиваться в, раскаяние, сожаление, сожалеть (о чем-либо), сожалеть о, жалоба, огорчение, стенание, испытывать сожаление, тоска, с сожалением констатировать2) Математика: потери (вследствие неиспользования благоприятных возможностей) -
14 être au désespoir de qch
Dictionnaire français-russe des idiomes > être au désespoir de qch
-
15 pity
n жалость Русское жаль, что… (кроме выражения it's a pity that…) передается конструкцией I'm sorry (that)… Русское жалеть кого-либо соответствует словосочетанию to feel pity for smb, to be sorry for smb. Русское сожалеть о чем-либо соответствует to be sorry about smth (that…) или конструкции с глаголом wish + Subjunctive:I wish I were there — Я сожалею, что меня там нет.
I wish I knew it — Жаль, что я об этом не знаю.
-
16 pity
['pɪtɪ]nжалость, сожаление, сочувствие, состраданиеI looked on him in silent pity. — Я смотрел на него с молчаливым сочувствием.
It is a very great pity that he couldn't do this. — Чрезмерно жалко, что он не смог этого сделать.
A wild feeling of pity came over him. — Его охватило безумное сожаление.
- deepest pityIt's a pity to see what has happened. — Печально видеть то, что случилось.
- pity for her children
- pity stirring in my heart
- sense of pity
- moved with pity
- filled with pity
- full of pity
- out of pity for smb
- for pity's sake be quiet
- agree out of pity
- arouse pity- feel a rush of pity for smb- have pity on smb
- look at smb with pity
- melt with pity
- move smb to pity
- shut one's heart to pity
- show pity for smb
- take pity upon smb
- take pity on the poor old man
- it is a pity that...
- with pity in one's eyes
- pity of it! - for pity's sake
- it's a great pityCHOICE OF WORDS:Русское "жаль, что..." (кроме выражения it's a pity that...) передается конструкцией I'm sorry (that)... Русское "жалеть кого-либо" соответствует словосочетаниям to feel pity for smb и to be sorry for smb Русское "сожалеть о чем-либо" соответствует to be sorry about smth (that...) или конструкции с глаголом wish + Subjunctive: I wish I were there я сожалею, что меня там нет; I wish I knew it жаль, что я об этом не знаю -
17 sorry
ˈsɔrɪ прил.
1) предик. огорченный, сожалеющий, полный сожаления dreadfully, terribly sorry ≈ очень жаль I am so sorry ≈ мне так жаль (I'm) sorry, (I'm) so sorry ≈ виноват, простите She is sorry for him. ≈ Ей жаль его. We are sorry for being late. ≈ Извините, что мы опоздали. I am sorry to inform you that your application has been rejected. ≈ Мне жаль, но я должен сообщить вам, что вам отказали. We are sorry that you weren't able to come. ≈ Как жаль, что вы не смогли придти.
2) жалкий, несчастный;
плохой Syn: pitiable, pitiful, miserable, miserable
3) печальный, грустный, мрачный огорченный;
сожалеющий - to be * for oneself глубоко переживать - to be * about smth. сожалеть о чем-либо - we feel deeply * for him нам очень жаль его;
мы глубоко сочувствуем ему - (I'm) *!, (I'm) so *! виноват!, извините!, простите! - I'm * to trouble you but.. простите за беспокойство, но... - I'm so * to hear that... я очень огорчен известием о том, что... - I'm * to say he is ill к сожалению, он болен - some day you will be * for what you have done когда-нибудь вы пожалеете о том, что вы сделали - I shall not be * if... я не буду жалеть, если... жалкий;
несчастный - * fellow жалкий человек - * excuse жалкая отговорка - in * clothes в жалких отрепьях - to cut a * figure иметь жалкий вид печальный, мрачный - a slum is a * place трущобы - унылое место ~ a predic. огорченный, полный сожаления;
(I'm) sorry, (I'm) so sorry виноват, простите;
to feel sorry( for smb.) сочувствовать( кому-л.) I am so ~ мне так жаль;
I am sorry to say he is ill он, к сожалению, болен I am so ~ мне так жаль;
I am sorry to say he is ill он, к сожалению, болен ~ a predic. огорченный, полный сожаления;
(I'm) sorry, (I'm) so sorry виноват, простите;
to feel sorry (for smb.) сочувствовать (кому-л.) sorry жалкий, несчастный;
плохой;
sorry excuse неудачное оправдание;
sorry sight жалкое зрелище ~ мрачный, грустный ~ a predic. огорченный, полный сожаления;
(I'm) sorry, (I'm) so sorry виноват, простите;
to feel sorry (for smb.) сочувствовать (кому-л.) ~ a predic. огорченный, полный сожаления;
(I'm) sorry, (I'm) so sorry виноват, простите;
to feel sorry (for smb.) сочувствовать (кому-л.) sorry жалкий, несчастный;
плохой;
sorry excuse неудачное оправдание;
sorry sight жалкое зрелище sorry жалкий, несчастный;
плохой;
sorry excuse неудачное оправдание;
sorry sight жалкое зрелище you will be ~ for this some day вы пожалеете об этом когда-нибудь -
18 verdriet hebben van
-
19 être verni
разг.быть удачливым, везучимJe suis pas verni. Ça a claqué trop vite. Pas le temps de tricoter sa pelote. Tant pis. Je n'aime pas les regrets. (M. Foulget, Meurtre à Tanger.) — Как я уж говорил, я невезучий. Вся затея быстренько лопнула. Не время потихоньку сколачивать капиталец. Что ж, ладно. Не люблю сожалеть о чем-либо.
-
20 дагадалла
глаг.жалеть (сожалеть, о чем-либо)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
СОЖАЛЕТЬ — о чем, жалеть; скорбеть, грустить или печалиться, но в меньшей мере. Сожалею о неудаче твоей, и сожалею, что не могу пособить тебе. Сожалеть есть кому, а помочь горю некому. Сожаление, грусть, печаль, жаль по чем или о чем; сожаление меньшая… … Толковый словарь Даля
Покаяние, каяться — I. ПЕРЕВОД Слово каяться , к рым в Синод. пер. передается ряд евр. и греч. слов (евр. шув, обратиться , возвратиться , нахам, сожалеть о чем либо , раскаиваться в чем либо и греч. метаноэйн, изменять образ мыслей ) часто трактуется только в… … Библейская энциклопедия Брокгауза
Сокрушаться — несов. 1. Разрушаться, уничтожаться. 2. Предаваться скорби, печали, грусти. отт. Сожалеть о чем либо, огорчаться. 3. страд. к гл. сокрушать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Лить крокодильи слёзы — Разг. Ирон. Лицемерно жаловаться, притворно, неискренне сожалеть о чем либо. И давно пора перестать вмешиваться в чужую жизнь! отразила Антонина. А то вперёд стравите, а потом слёзы крокодильи льёте: «Мы за вас беспокоимся да переживаем, да для… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Одоевский, князь Владимир Федорович — сенатор, гофмейстер Двора Его Величества, писатель, энциклопедист, музыкант, последний представитель княжеского рода Одоевских, угасшего с его смертью. Родился в Москве 30 го июля 1803 года, ум. 27 февраля 1869 г., там же. Он был единственным… … Большая биографическая энциклопедия
Миямото Мусаси — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Миямото. Миямото Мусаси 宮本 武蔵 … Википедия
жалеть — Древнерусское – жаловати. Старославянское – жалити. Слово имеет несколько значений: чувство сострадания к кому либо; огорчение; нежелание расстаться с чем либо. В русском языке появилось с XI в. со значением «сожалеть», постепенно приобретая… … Этимологический словарь русского языка Семенова
миловати — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;} 1) оказывать милость; 2) быть тронутым чем либо, сожалеть … Словарь церковнославянского языка
жалеть — Сожалеть, скорбеть, оплакивать, болеть сердцем, сокрушаться о чем, соболезновать, сочувствовать; чувствовать жалость, сострадание, входить в положение кого; выражать сожаление, соболезнование, сострадание, сочувствие; раскаиваться. Я жалею мне… … Словарь синонимов
Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… … Большая биографическая энциклопедия