Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

снять+показания

  • 61 תגבי

    תגבי

    ед.ч., ж. р., 2 л., буд. вр./

    גָבָה [לִגבּוֹת, גוֹבֶה, יִגבֶּה]

    взимать деньги, плату

    גָבָה עֵדוּת

    снять свидетельские показания

    ————————

    תגבי

    ед.ч., ж. р., 2 л., буд. вр./

    גִיבָּה [לְגַבּוֹת, מְגַבֶּה, יְגַבֶּה]

    1.оказывать поддержку 2.делать страховочную копию файла (комп.)

    Иврито-Русский словарь > תגבי

  • 62 مقاس

    مَقَاسٌ
    мн. ات
    размер, мера, мерка; мн. а) размеры (чего-л.) ; б) показания (прибора) ; المركب مقاس тоннаж судна; مقاس على по мерке; اخذ مقاسـه снять с кого-л. мерку
    * * *

    аа=
    размер, величина

    Арабско-Русский словарь > مقاس

  • 63 مَقَاسٌ

    мн. مقاسات
    размер, мера, мерка; мн. а) размеры (чего-л.); б) показания (прибора); المركب مَقَاسٌ тоннаж судна; مَقَاسٌ على по мерке; اخذ مَقَاسٌـه снять с кого-л. мерку

    Арабско-Русский словарь > مَقَاسٌ

  • 64 depor

    I vt
    2) лишать звания, снимать с должности
    4) вручать, вверять
    ••
    II vi юр
    давать показания; свидетельствовать

    Portuguese-russian dictionary > depor

  • 65 állás

    показания прибора
    положение ситуация/должность
    простой механизма
    работа служба
    служба должность
    * * *
    формы: állása, állások, állást
    1) до́лжность ж, рабо́та ж, ме́сто с, пост м, слу́жба ж

    állásba lépni — поступа́ть/-пи́ть на рабо́ту, слу́жбу

    állásban lenni — рабо́тать, состоя́ть на слу́жбе

    2) воен пози́ция ж
    3) перен положе́ние с, состоя́ние с; пози́ция ж

    a dolgok állása — положе́ние с дел, веще́й

    állást foglalni — занима́ть/-ня́ть какую-л. пози́цию; выска́зываться/вы́сказаться

    * * *
    [\állást, \állásа, \állások] 1. (álló helyzet) стойние;

    a hosszú \állás következtében — вследствие долгого стояния;

    2. (testtartás, beállítás) поза; (művésznél, fényképésznél) позирование;
    3. sp. (tornában) стойка;

    támadó \állás — выпад;

    terpesztett \állás — размёт;

    4. (égitesteké) конфигурация, констелляция, расположение;
    5. (műszereké) показание;

    a hőmérő \állása — показание термометра;

    6. (terményeké) лёжка;

    \állás közben beérik (pl. dohány) — вылёживаться/вылежаться;

    7. (gépé, vasúti kocsié) простой;
    8. (istállóban) стойло, денник; 9. (foglalkozás, alkalmazás, munkakör) работа, служба; (felelősségteljes) пост; (hivatali munkakör) должность, rég. чин; (munkahely) место (работы); (szolgálati hely) служба;

    fizetéssel járó \állás — платная должность;

    jövedelmező v. biz. jó kis \állás — доходное место; biz. тёпленькое место/ местечко; magas \állás — высокая должность; megüresedett \állás — вакантная должность; parancsnoki \állás — командный пост; végleges \állás — штатная должность; vezető \állás — руководящий пост; руководящая должность; руководящее положение; zsíros \állás — кормное/хлебное место; \állásba helyez — устраивать/устроить v. rég. определить/определить на службу; alacsonyabb \állásba helyez — понижать в должности v. по службе; vezető \állásba helyez vkit — поставить кого-л. на руководящий пост; выдвигать кого-л. на руководящую должность; \állásba jut/kerül — проходить/пройти во что-л.; устраиваться/устроиться (на работу/службу); rég. пристраиваться/пристроиться (на службу); (hivatalban) получать/получить должность; érdemtelenül vmi jó \állásba kerül — проскакивать/ проскочить; vmely \állásba kinevez vkit — назначить кого-л. на должность; vkit \állásába visszahelyez — принять кого-л. обратно на службу/ работу; felelős \állásokban — на ответственных постах; (vhol) \állásban van состойть при/на чём-л.; служить; состойть на службе; иметь работу; rég. быть при месте; ön \állásban van? — вы (состойте) на службе? вы работаете? rég. вы сложите? vkit \állásában megerősít утверждать/утвердить кого-л. в должность; nincs \állásban v. \állás nélkül van — быть без службы/места; vkit elbocsát/elmozdít \állásából — снимать/снять кого-л. с должности; vkit kitúr \állásából — выживать/выжить кого-л. из должности; \álláshoz jut ld. \állásba jut; \álláshoz jutás — устройство на работу; igazgatói \állást tölt be — занимать/занять пост директора; magas \állást tölt be — занимать/занять видное положение; \állást elfoglal — заступать/ заступить на пост; \állást kap — поступать/поступить на службу; получать/получить место; \állást keres — искать службы/места; otthagyja az \állását — бросать/бросить службу; \állás nélküli — безработный;

    10.

    több \állás betöltése — совместительство;

    több \állást betöltő egyén — совместитель h., (nő) совместительница; több \állást tölt be — совмещать/совместить; совместительствовать; két \állása van — совмещать две должности;

    11.

    ép. \állások — леса;

    12. kat. позиция, расположение;

    elhagyott \állások — покинутые позиции;

    előretolt \állás — аванпост; hátsó \állás — тыловая позиция; kedvező \állás — выгодная позиция; vmely \állást elfoglal v. \állásba megy — занять позицию; az üteg \állásba ment — батарея заняла позицию; csapatokat \állásaikból kivet — опрокидывать/опрокинуть войска;

    13. átv. положение, позиция, состойние, sp. позиция, положение, sakk. позиция;

    a dolgok \állása a következő — положение вещей таково/следующее;

    a dolgok ilyen \állása mellett — при таком положении/ходе вещей; a kérdés jelenlegi \állása — нынешнее состойние вопроса; a mérkőzés \állása — положение матча; sakk. függő \állás — отложенная позиция; \állást foglal vmivel kapcsolatban — высказываться/высказаться по чему-л.; занимать/ занять позицию в связи с чём-л. v. по отношению к чему-л. v. в отношении чего-л.; определять/определить своё отношение к чему-л.; \állást foglal vmi mellett — высказываться/ высказаться, выступать/выступить, стоять (mind) за что-л.; выражать/выразить свою точку зрения; a határozati javaslat mellett foglalt- \állást — он высказался за предложенную резолюцию; \állást foglal vmi ellen — высказываться/ высказаться, выступать/выступить, возражать/возразить (mind) против чего-л.;

    14. (vmely munkakörből folyó társadalmi helyzet) (общественное) положение;

    társadalmi \állás — общественное положение;

    15.

    rég. cselédnek \állás — поступление в прислуги

    Magyar-orosz szótár > állás

  • 66 löschen

    гл.
    1) общ. погашать, стирать (запись с магнитной ленты), зачёркивать (написанное, j-n), разгружать (судно), гасить (тж. перен.), аннулировать, промокать (написанное), стирать (написанное, магнитную запись), выгружать, тушить
    2) комп. удалять, удалить
    3) поэт. гаснуть, угасать
    4) воен. стирать (напр. запись)
    5) тех. возвращать в исходное состояние, очищать, сбрасывать, стереть, гасить (напр. показания счётчика)
    7) стр. гасить (напр. известь)
    8) юр. погасить, зачёркивать (написанное), снять (íàïð. eine Strafeintraguag)
    9) экон. гасить (запись), закрывать (напр. счёт), выгружать (судно), стирать (написанное)
    11) фин. погасить долг, погашать задолженность
    12) горн. тушить (кокс), гасить (пламя)
    14) бизн. уничтожать, погашать (напр. счёт), исправлять ошибочную запись, стирать запись (в запоминающем устройстве)
    15) автом. гасить (дугу)
    16) дер. выгружать (напр. лесовозное судно)
    17) кинотех. выключать (лампу, дугу), стирать (магнитную запись)

    Универсальный немецко-русский словарь > löschen

  • 67 get smb. off the hook

    амер.; разг.
    (get (или let) smb. off the hook)
    "снять кого-л. с крючка" вызволить, выручить кого-л. из беды; освободить от ответственности за что-л

    Shuttling from Boston to Washington twice a week was too much for him... and I finally had to let him off the hook. (P. Knebel, ‘Trespass’, ch. 8) — Поездки из Бостона в Вашингтон и обратно два раза в неделю сильно утомляли Николета... и в конце концов мне пришлось освободить его от этого задания.

    ‘I'm going to get you off the hook,’ Mason told him. ‘How?’ ‘By letting you tell me everything you know.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Daring Decoy’, ch. 8) — - я вызволю тебя из беды, - сказал Мейсон Дрейку. - Каким образом? - Вызволю, если ты расскажешь мне все, что тебе известно.

    ...Norma Logan will be let off the hook if she gets on the stand and tells her story. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Screaming Woman’, ch. 14) —...с Нормы Логан снимут обвинение, если она даст правдивые показания.

    Large English-Russian phrasebook > get smb. off the hook

  • 68 take up

    1. phr v поднимать
    2. phr v снимать, удалять; перемещать

    take a picture — снимать; фотографировать

    to take pictures — производить съёмку, снимать

    3. phr v сматывать; свёртывать
    4. phr v укорачивать, убирать

    take off — убирать, уносить, снимать

    take away — убирать; забирать; уносить; уводить

    5. phr v подтягивать
    6. phr v закреплять
    7. phr v брать, подбирать, принимать

    take on — брать; браться

    8. phr v подвозить, отвозить, доставлять

    take back — отводить; отвозить; относить

    9. phr v впитывать, поглощать
    10. phr v покровительствовать, опекать

    he was taken up by his uncle till he was of age — его опекал дядя, пока он не достиг отнимать ; занимать

    11. phr v браться; заниматься
    12. phr v занимать, вставать, становиться
    13. phr v продолжать начатое, возвращаться к начатому
    14. phr v рассматривать
    15. phr v принять, подхватить

    take shape — принять определенную форму; воплотиться

    16. phr v разг. ловить; подхватывать

    he invited me to dinner and I took him up on it — он пригласил меня на обед, и я тут же принял его предложение

    17. phr v прерывать, одёргивать; упрекать, отчитывать

    take to task — призывать к ответу; отчитывать; отчитать

    18. phr v принимать, брать на себя

    to take its rise — брать начало, начинаться

    take with you — брать с собой; взять с собой

    19. phr v въезжать, поселяться

    to take up residence — въехать ; расположиться

    20. phr v ком. акцептовать
    21. phr v покупать; выкупать; закупать; оплачивать

    the whole edition was taken up by the booksellers on the day of publicationвсё издание было куплено книжными магазинами в день выхода в свет

    to take stock in — покупать акции; вступать в пай

    22. phr v оплачивать
    23. phr v компенсировать, восполнять
    24. phr v улучшаться
    25. phr v разг. сближаться; встречаться
    Синонимический ряд:
    1. adopt (verb) adapt for use; adopt; appropriate; arrogate; assume as one's own; choose for oneself; embrace; espouse; imitate; take on; take over; take to oneself; undertake
    2. begin (verb) begin; commence; embark on; embark upon; enter; get off; inaugurate; initiate; jump off; kick off; launch; lead off; open; set to; start; tee off
    3. lift (verb) elevate; hoist; lift; raise; rear; uphold; uplift; upraise; uprear
    4. resume (verb) continue; pick up; recommence; renew; reopen; restart; resume

    English-Russian base dictionary > take up

  • 69 Night of the Demon

       1957 – Великобритания (83 мин)
         Произв. COL, Sabre Films (Фрэнк Бивис, Хэл Э. Честер)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Чарлз Беннетт, Хэл Э. Честер но рассказу Монтегю Роудза Джеймса «Гадание по рунам» (Casting the Runes)
         Опер. Тед Скейф
         Муз. Клифтон Паркер
         Дек. Кен Эдам
         В ролях Дэйна Эндрюз (доктор Джон Холден), Пегги Камминз (Джоанна Хэррингтон), Нэйал Макгиннис (доктор Джулиан Карзуэлл), Этин Сейлер (миссис Карзуэлл), Морис Денэм (профессор Хэррингтон), Юэн Робертс (Ллойд Уильямсон), Лиэм Редмонт (профессор Марк О'Брайен), Питер Эллиот (Кумар), Реджиналд Бекуит (мистер Мик), Розамунд Гринвуд (миссис Мик), Брайан Уайлд (Рэнд Хобарт).
       Великобритания. Профессор Хэррингтон приходит в особняк Джулиана Карзуэлла, главы сатанинской секты, и просит снять наложенное Карзуэллом проклятие. Возвращаясь домой, Хэррингтон до ужаса напуган появлением в небе гигантского монстра, летящего к нему. Он прыгает в машину и на полном ходу врезается в столб. Когда его тело находят, оно обожжено током. Доктор Джон Холден, коллега и сотрудник профессора Хэррингтона, приезжает из Америки, чтобы принять участие в конференции о парапсихологических явлениях и расследовать деятельность Карзуэлла и его секты. Едва сойдя с трапа, он узнает о загадочной смерти Хэррингтона. Холден не верит в черную магию и колдовство. По его мнению, Карзуэлл – низкопробный шарлатан, и Холден собирается это доказать. В библиотеке Британского музея к нему подходит Карзуэлл и протягивает книгу о колдовстве, пропавшую с полок. Карзуэлл пишет свой адрес на визитной карточке; но чернила исчезают с картона так, что даже лабораторные исследования не дают никаких результатов.
       На похоронах Хэррингтона Холден знакомится с Джоанной, племянницей покойного. Она говорит американцу, что в записках, оставленных дядей, упоминается пергамент с рунами – якобы материальный проводник проклятия, наложенного Карзуэллом. Холден и Джоанна приходят в особняк Карзуэлла. По случаю Дня Всех Святых хозяин особняка переоделся клоуном и веселит детей. Чтобы развеять недоверие Холдена, он вызывает бурю. Карзуэлл предсказывает Холдену, что тот умрет через 3 дня, 28 числа этого месяца, в 10 часов вечера, если немедленно не прекратит расспросы о секте. По указаниям Джоанны Холден обнаруживает, что в библиотеке Карзуэлл подложил в его папку пергамент с рунами.
       На одном из мегалитов Стоунхенджа Холден замечает формулу, похожую на ту, что написана на его пергаменте. Джоанна назначает ему встречу у медиума мистера Мика, и тот на спиритическом сеансе, в присутствии матери Карзуэлла, вызывает дух покойного Хэррингтона, который советует Холдену прекратить собирать информацию о Карзуэлле. Решив, что это лишь смехотворная попытка его напугать, Холден встает и уходит. Джоанна решает пробраться ночью в особняк Карзуэлла, чтобы проверить, есть ли у него книга о колдовстве, которую он предлагал Холдену. Холден не хочет, чтобы девушка шла на такой риск, и сам берется за дело. В доме Холдену приходится сразиться с кошкой, превратившейся в пантеру (хотя, возможно, ему лишь показалось), после чего на пороге возникает Карзуэлл, которого не должно здесь быть в этот час. Он советует Холдену не заходить в лес на обратном пути. Холден не слушается его и замечает, что его преследует подвижный и угрожающий клуб дыма, похожий на облако, летящее вслед за ним по небу.
       Рэнд Хобарт, единственный член секты Карзуэлла, кто согласился дать показания, впадает в кататоническое состояние. Холден гипнотизирует его перед участниками конференции и пытается его разговорить. Хобарт тоже говорит о пергаменте, который он под угрозой смерти вынужден был вручить другому члену секты. Холден показывает ему собственный свиток. Думая, что он хочет отдать свиток, Хобарт начинает метаться как сумасшедший и выпрыгивает в окно. 28 числа, за несколько минут до 22 часов, Холден садится в поезд, увозящий Карзуэлла в Саутгемптон. Карзуэлл забрал с собой загипнотизированную Джоанну. Она говорит Холдену, что Карзуэлл его боится и любой ценой стремится от него убежать. Холдену удается передать свиток, спрятав его в кармане пальто. Обезумев от страха, Карзуэлл бежит за пергаментом, который парит сначала над его головой в купе, потом – над путями. Карзуэлл выпадает из вагона и погибает – под колесами поезда или под когтями демонического монстра, спустившегося с неба? И Холден, и Джоанна полагают, что лучше и не выяснять.
        Этот фильм – бесспорно, лучший из тех, что Турнёр снял за пределами Голливуда. Тут режиссер возвращается к традициям Вэла Льютона, но добавляет чуть больше строгости в стиле и делает тревожную атмосферу более ледяной, абстрактной, чистой и оттого – более впечатляющей. Главный герой, Джон Холден, закован в броню скептицизма, но постепенно теряет свои убеждения, вступив на территорию мистики, и в финале он уже истощен и растерян: теперь он верит в науку не больше, чем в черную магию; по сути, он не верит больше ни во что, кроме собственных сомнений, но искать ответы уже нет никакого желания. Этот цивилизованный человек, столь уверенный в себе, за несколько дней невольно проделывает мучительный обратный путь к страху, окружавшему человека на заре его существования. Ведь, как говорил сам Турнёр (см. его интервью в журнале «Présence du cinéma», № 22―23), страх – основная тема фильма. Страх первобытный, универсальный, живущий в каждом человеке, какого бы уровня сознательности (или бессознательности) ни достиг этот человек.
       На уровне зрелищности или прямого воздействия на зрителя в фильме, как и всегда у Турнёра, мало пугающих эффектов, однако все они ― 1-классного качества (например, рука на занавеси во время ночного визита Холдена в особняк Карзуэлла). Из целой серии сцен складывается своеобразный каталог парапсихологических явлений, нагнетающий страх и растерянность; кульминация наступает в восхитительной и необычной погоне Карзуэлла за пергаментом (отметим, что пергамент играет примерно такую же роль в сюжетной конструкции, что и отрезанная рука в фильме Рука дьявола, La Main du diable, снятом Турнёром-отцом по произведению Жерара де Нерваля). Операторская работа, ключевой элемент магии фильма, как в интерьерах, так и в натурных сценах обладает острой, сверкающей и режущей силой. Турнёр вновь встречается на площадке с исполнителем главной роли в Проходе через каньон, Canyon Passage( его он возьмет и в свой следующий фильм Творцы страха, The Fearmakers), и, как всегда, добивается внешне невыразительной игры, полной внутреннего напряжения. Нужно, чтобы персонажи были измотаны, изношены изнутри после сделанных открытий; зритель должен чувствовать, что они утратили стержень веры и лишились большинства природных сил.
       N.B. Чудовища были добавлены в кадр уже после съемок, против воли Турнёра. Под конец жизни Турнёр относился к этим добавлениям безо всяких иллюзий: «В конце концов, раз публике от этого веселее…»

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Night of the Demon

  • 70 Passion

       1954 – США (84 мин)
         Произв. RKO (Бенедикт Боджес)
         Реж. АЛЛАН ДУОН
         Сцен. Джозеф Лейтис, Беатрис А. Дрешер, Говард Эстабрук по сюжету Дж. Лейтиса, Б.А. Дрешер и Мигеля Падильи
         Опер. Джон Олтон (Technicolor)
         Муз. Луис Форбз
         В ролях Корнел Уайлд (Хуан Обрегон), Ивонн Де Карло (Роза Мело / Тоня Мело), Родольфо Акоста (Сальвадор Сандро), Реймонд Бёрр (капитан Родригес), Лон Чейни-мл. (Кастро), Джон Куолен (Гаспар Мело), Энтони Карузо (сержант Муньос), Ричард Хейл (дон Доминго), Джеймс Кёрквуд (дон Розендо), Джон Диркс (Эскобар).
       XIX век. Калифорния под мексиканским владычеством. Хуан Обрегон пригоняет с гор стадо и с восторгом узнает, что его невеста Роза родила. Отец Розы Гаспар Мело, сдавший Хуану в аренду свои пастбища, получает угрозы от дона Доминго: тот требует назад свои земли, поскольку у Гаспара нет законных документов на собственность. Предок дона Доминго передал эту землю семье Мело, и Мело возделывали ее испокон веков, но дон Доминго отказывается признавать это устное соглашение. 5 наемников дона Доминго поджигают дом Гаспара и его и жену. Некто Сальвадор Сандро убивает и Розу, которая узнала его. Хуан и Тоня, сестра Розы, отправляются на розыски преступников. В таверне Тоня узнает убийцу – Кастро – по голосу. Хуан бьется с ним на ножах, побеждает и заставляет назвать имена сообщников. Но Кастро достает 2-й нож, и Хуан, защищаясь, убивает его. Полицейский Родригес дает Хуану возможность сбежать. Хуан выслеживает убийц поодиночке и расправляется с каждым в поединке на ножах. Последним остается Сандро. Хуан поручает Тоню другу семьи дону Розендо и уходит в заснеженные горы по следам Сандро, который пытается перейти границу. Тоня узнает, что дочь слуги дона Розендо спасла и укрыла у себя ребенка Хуана. Она бросается вдогонку за Хуаном, которого уже преследует полиция, чтобы сообщить ему эту новость и погасить в нем жажду мести. Сандро падает, взбираясь на гору. Хуан тащит его, умирающего, до ближайшей хижины. Перед смертью Сандро признается во всем Родригесу, и тот на суде дает показания в пользу Хуана.
        2-й из 10 фильмов, снятых Дуоном на закате карьеры для продюсера Бенедикта Боджеса. В рамках по-библейски простого сюжета Дуон снимает излюбленную им «оптимистическую трагедию», утонченную и деликатную поэму о счастье утраченном и вновь обретенном (по крайней мере, частично). Как снять нежный фильм о насилии, как описать насилие, показав всю ненависть к нему, но при этом без пафоса и (наоборот) без упоения – в этом секрет Дуона. Здесь, в мексиканской обстановке, которой так дорожит режиссер, превосходные интерьеры (комната с колыбелью), улочки, едва освещенные фонарями (планы, составленные из остатков декораций, собранных со всей студии), окна, распахнутые навстречу мирному солнечному свету, приносят в кинематограф дух живописи. В одном плане, где жена Сандро с неодобрением глядит на мужа, который отправляется на какую-то грязную работу, на экран всего на мгновение вдруг прорывается вся свирепость испанской живописи XVII в. Вершины, которых достигает Дуон, кажется, требуют от автора столь малых усилий и средств, что их часто не замечают или недооценивают. Однако внимательный зритель не сможет обмануться.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Passion

  • 71 Them!

     Они!
       1954 – США (93 мин)
         Произв. Warner (Дэйвид Уайсбарт)
         Реж. ГОРДОН ДАГЛАС
         Сцен. Тед Шердеман, Рассел Хьюз, по сюжету Джорджа Уортинга Йейтса
         Опер. Сид Хикокс
         Муз. Бронислав Капер
         В ролях Эдмунд Гвенн (доктор Гарольд Медфорд), Джеймс Уитмор (сержант Бен Питерсон), Джеймс Арнесс (Роберт Грэм), Джоан Уэлдон (доктор Патриша Медфорд), Онслоу Стивенз (генерал О'Брайен), Крис Дрейк (Эд Блэкберн), Сэнди Дешер (девочка), Олин Хаулин (пьяница в больнице), Фесс Паркер (летчик в психиатрической лечебнице).
       В пустыне Нью-Мексико полицейские сержант Бен Питерсон и его коллега Эд Блэкберн находят девочку в глубоком шоке, утратившую дар речи. Они также находят разгромленный пассажирский трейлер и разоренную лавку, а также несколько мертвых тел. Блэкберн, оставшись в лавке, погибает в столкновении с неведомым врагом. Судмедэксперт говорит, что в теле одной жертвы содержится муравьиная кислота в количестве, способном убить 20 человек. На место трагедии прибывают доктор Медфорд, направленный министерством сельского хозяйства, и его дочь Патриша. Медфорд изучает следы и подносит к носу девочки флакон с муравьиной кислотой, следя за ее реакцией. В панике девочка кричит: «Они! Они!» Медфорд 1-е время скрывает ужасную гипотезу, которую он вывел из последних событий. Но появление в пустыне гигантского 2,5-метрового муравья подтверждает ее неоспоримо. Радиация, вызванная взрывом 1-й атомной бомбы в пустыне в 1945 г., породила пугающие мутации среди муравьев.
       В следующие несколько часов армейские части обнаруживают муравейник и уничтожают его фосфорными бомбами и гранатами с цианидом. Патриша спускается внутрь муравейника (это настоящая спелеологическая экспедиция) и, вместе с отцом, приходит к выводу, что 2 крылатые королевы спаслись по воздуху. Их совершенно необходимо найти и уничтожить, поскольку они способны откладывать яйца. Медфорд показывает документальный фильм о муравьях высокопоставленным чиновникам в Вашингтоне, чтобы те в полной мере ощутили масштаб опасности, нависшей над человечеством из-за появления новой расы гигантских насекомых. Он требует засекретить операцию, чтобы не сеять панику в стране.
       Корабль, на котором отложила яйца одна королева, топят силы ВМС. Становится известно, что в Калифорнии пропала огромная партия сахара. Поиски ведутся в этом районе. Местный житель погибает, а 2 его детей исчезают бесследно. Все указывает на то, что новый рассадник расположен в канализационной сети. В Лос-Анджелесе объявлено военное положение. 2 напуганных детей находят неподалеку от муравейника. Бен Питерсон жертвует жизнью ради их спасения. Чудовищ истребляют огнеметами, и доктор Медфорд отмечает, что 1-й атомный взрыв приоткрыл двери в неизведанный мир.
         Один из 1-х научно-фантастических фильмов, познакомивших с этим жанром широкую публику. Гордон Даглас оттачивает свой единственный опус в этой области, словно трезвый, точный и безукоризненный рапорт. Он стремится наделить его максимальной ясностью, правдоподобностью и рациональностью. Его главная цель – сделать изложенные факты убедительными. Ни малейшей склонности к необычному или к поэзии (в отличие от его коллеги Джека Арнолда). Он знает границы своих возможностей и методично идет к поставленной цели: снять боевик о битве человека с новым врагом, которого породил он сам, и теперь тот грозит стереть его с лица земли. В своем приземленном реализме Они! не лишен некоей аллегоричности. Чудовищная мутация муравьев (единственных насекомых, способных, подобно человеку, вести организованную войну) порождена «эффектом бумеранга» от ядерных экспериментов. Это предостережение остается скрытым, но, подобно самому фильму в целом, обладает большой действенной силой. Добавим, что Гордон Даглас, никогда не теряющий чувства юмора, с удовольствием сообщает в ряде сцен, как показания пьяниц, маргиналов и людей, которых принимают за сумасшедших, наводят полицию, армию и ученых на верный след.
       N.В. Гордон Даглас особенно гордился начальным эпизодом (с девочкой), который сам же добавил в сценарий. Согласно оригинальному замыслу, фильм должен был быть снят в цвете и 3-мерном формате. В последнюю минуту сокращение бюджета вынудило создателей фильма работать с черно-белой пленкой (решение, впрочем, полностью соответствующее документальному аспекту фильма). На подготовительной стадии были построены 2 гигантских механических муравья, чтобы избежать использования фотографических спецэффектов, крайне сложных для создания в 3-мерном формате. Они были использованы в черно-белых кадрах. Только начальные титры на 1-х копиях сохранились в цвете. Сюжеты с участием насекомых представляют собой важное направление в американской фантастике и фильмах ужасов. Упомянем 2 значительных успеха в этой области: Фаза IV, Phase IV, 1974, фильм гениального дизайнера титров Сола Басса, описывающий подготовительные стадии захвата власти на планете муравьями обычных размеров; и Жук, Bug (или Гефестова чума, The Hephaestus Plague), 1975, Жанно Шварц, последний фильм продюсера Уильяма Касла, где землетрясение вызывает нашествие отвратительных воспламеняющихся и плотоядных тараканов.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Them!

  • 72 Time Without Pity

       1956 – Великобритания (88 мин)
         Произв. Harlequin (Леон Клор, Джон Арнолд, Энтони Симмонз)
         Реж. ДЖОЗЕФ ЛОУСИ
         Сцен. Бен Барзмен по пьесе Эмлина Уильямза «Кто-то ждет» (Someone Is Waiting)
         Опер. Фредерик Фрэнсис
         Муз. Тристрам Кэри
         В ролях Майкл Редгрейв (Дэйвид Грэм), Энн Тодд (Онор Стэнфорд), Лео Маккерн (Роберт Стэнфорд), Питер Кушинг (Джереми Клейтон), Алек Макгоуэн (/Алек Грэйм), Рене Хьюстон (миссис Харкер), Пол Дэйнмен (Брайан Стэнфорд), Джоан Плоурайт (Эгнес Коул).
       → Пролог перед титрами: мужчина (мы довольно отчетливо видим его лицо) убивает молодую женщину в современно обставленной квартире, где на стенах висят картины, в том числе «Бык» Гойи.
       Писатель Дэйвид Грэм приезжает в Лондон, где через сутки должны казнить его сына Алека за убийство Дженни Коул, совершенное в квартире приемных родителей ее лучшего друга Брайана (Роберта и Онор Стэнфорд). Дэйвид не смог присутствовать на процессе, поскольку лечился от алкоголизма в Квебеке. Он навещает Алека в тюрьме, но сын винит отца за то, что он его бросил, и отказывается говорить с ним. Дэйвид убежден в том, что сын невиновен, но у него есть всего несколько часов, чтобы найти доказательства. Он собирает и сравнивает показания сестры убитой, танцовщицы из мюзик-холла, Брайана, Роберта Стэнфорда (человека из пролога), бывшего автомеханика с севера Англии, ставшего конструктором спортивных автомобилей, его жены Онор, влюбленной в Алека, но не имевшей с ним связи, и Вики Харкер, секретарши и любовницы Стэнфорда, недавно получившей повышение; находит следы предсмертной записки Стэнфорда и приходит к выводу о виновности последнего. Но у него нет ни одной улики, которая смогла бы убедить власти отложить казнь. На рассвете он приходит на трассу, где Стэнфорд испытывает последнюю модель, затем идет за ним в кабинет. Стэнфорд не отрицает, что убил Дженни Коул: он уверен, что против него нет никаких доказательств. От отчаяния Дэйвид звонит в полицию и говорит, что Стэнфорд угрожал ему расправой. Затем он расставляет западню и вынуждает Стэнфорда убить его. Он далее сам нажимает на спусковой крючок револьвера, который направляет на него Стэнфорд. Так ценой своей жизни – самоубийством, замаскированным под убийство, – он доказывает всем вину Стэнфорда и спасает жизнь сыну.
         3-й фильм Лоуси за время его изгнания в Англии и 1-й фильм, который он смог снять с относительной свободой и подписать своим именем. Именно этот фильм, открытый «мак-магонцами», сделал имя Лоуси широко известным во Франции, и это 1-е признание стало 1-м шагом к мировой славе. С любой точки зрения это поворотный фильм, за которым мог бы последовать период зрелости режиссера, однако в действительности с него начался закат творческих сил Лоуси: последние их вспышки видны в восхитительной и малоизвестной картине Цыганка и господин, The Gypsy and the Gentleman. Время без пощады стало для Лоуси 1-й совместной работой с художником-постановщиком Ричардом Макдоналдом, который тщательно прорисовал декорации и планы, а также подарил режиссеру множество плодотворных идей (это он предложил в прологе повесить на стену «Быка» Гойи). Фильм сплавлен в единое целое не только своими ингредиентами, но и гением режиссера: в его стиле доминирует парадоксально трезвое и мастерское использование барочных приемов; он, можно сказать, построен на классическом барокко. Пространство плана часто разделяется на противопоставляемые поверхности, разные уровни, что вызывает у зрителя тревогу и напряжение. Отражение внутри плана (при помощи зеркал) фрагмента этого плана или внешнего пространства еще больше насыщает и без того плотную постановку и усиливает ее головокружительный эффект. На уровне ритма, операторской работы и актерской игры Лоуси удается постоянно поддерживать трагическое напряжение. В нем нет ничего общего с привычным саспенсом детективных сюжетов (поскольку мы еще до начала фильма знаем, кто убийца), и оно связано не столько с неумолимым течением времени (тех суток, что остались в распоряжении героя), сколько с мастерским барочным стилем Лоуси. Трагедия здесь рождается за счет того, что подсознание персонажей прорывается на поверхность и становится видимым. Между Майклом Редгрейвом (который в перерывах между съемками, подобно своему персонажу, впадал в запои) и Лео Маккерном складываются на экране странные и удивительно сильные взаимоотношения: антагонизм с примесью обоюдного восхищения. Особенно поражает работа Лео Маккерна, в целом довольно посредственного актера, которого Лоуси заставил превзойти себя. Личные и общественные комплексы персонажа выплывают на поверхность во время его приступов гнева, подлинно трагической ярости, которые составляют основу фильма. Лоуси преимущественно – художник насилия, рвущегося из глубины души человека и подчиняющего его себе, априори оправдывая необходимость тех защитных валов гуманизма, которые постоянно должны воздвигать вокруг себя человек и общество ради собственной безопасности. В заключительных сценах фильма (на гоночной трассе и в кабинете героя Лео Маккерна) раскрывается весь талант Лоуси, художника света и тени, покоя и насилия, наименее умствующего из всех великих американских режиссеров, который вскоре полностью растеряет себя в проектах, совершенно чуждых его подлинной природе.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Time Without Pity

  • 73 take

    1) брать; нанимать
    2) снимать ( размеры); измерять

    to take apart — разбирать, разнимать, демонтировать

    to take down — разбирать, демонтировать, снимать, отвинчивать

    to take out — выгружать, вынимать, выключать

    to take samples — брать образцы, пробы, делать - выборку

    to take the altitude — брать высоту, отметку ( при нивелировании)

    to take to piecesразобрать на части (механизм, машину)

    to take up — поднимать, подтягивать, выбирать слабину

    Англо-русский строительный словарь > take

См. также в других словарях:

  • СНЯТЬ — сниму, снимешь, и (простореч.) сыму, сымешь (формы от неупотр. глаг. съять), прош. снял, сняла, сняло и (простореч.) сняло, сняли, сов. (к снимать). 1. кого что с кого чего. Взяв, достать сверху и переместить вниз. Снять книгу с верхней полки.… …   Толковый словарь Ушакова

  • снять допрос — См …   Словарь синонимов

  • снять — сниму/, сни/мешь; сня/л, сняла/, сня/ло; сня/тый; нят, а/, о; св. см. тж. снимать, сниматься, снятие, снимание, снимок …   Словарь многих выражений

  • СНЯТЬ — СНЯТЬ, сниму, снимешь; снял, сняла, сняло; снятый (снят, снята, снято); совер. 1. кого (что). Достать, взять, убрать, отделить находящееся сверху, на поверхности или где н. укреплённое. С. картину со стены. С. скатерть. С. крышку с кастрюли. С.… …   Толковый словарь Ожегова

  • снять — сниму, снимешь; снял, сняла, сняло; снятый; нят, а, о; св. 1. что. Достать, взять, убрать, отделить находящееся сверху, на поверхности чего л. или где л. укреплённое, приделанное и т.п. С. пальто с вешалки. С. паутину со стены. С. чайник с огня.… …   Энциклопедический словарь

  • снять — сниму, снимешь; прош. снял, ла, сняло; прич. страд. прош. снятый, снят, а, о; сов., перех. (несов. снимать). 1. Достать, взять сверху или с поверхности чего л. Снять книгу с полки. Снять пальто с вешалки. Снять телефонную трубку. □ [Дед] сел за… …   Малый академический словарь

  • показание — я; ср. 1. обычно мн.: показания, ий. Свидетельство, рассказ. Ценные, полезные показания. Расхождение в показаниях литературных источников. По официальным показаниям, нормы завышены. // Устное или письменное сообщение сведений при допросе. Давать… …   Энциклопедический словарь

  • показание — я; ср. 1) а) обычно мн.: показа/ния, ий. Свидетельство, рассказ. Ценные, полезные показания. Расхождение в показаниях литературных источников. По официальным показаниям, нормы завышены. б) отт. Устное или письменное сообщение сведений при допросе …   Словарь многих выражений

  • допросить — расспросить, опросить, снять допрос, поспрошать, поспросить, подвергнуть допросу, учинить допрос, выспросить, исповедовать, исповедать, проверить, допытать, снять показания Словарь русских синонимов. допросить 1. подвергнуть допросу, учинить… …   Словарь синонимов

  • показа́ние — я, ср. 1. Свидетельство, по которому можно судить о чем л. Расхождения в показаниях литературных источников. 2. Ответ на допросе; сведения, сообщаемые на допросе. Показания свидетелей. Дать показания. □ Вы изложите письменно свои показания о… …   Малый академический словарь

  • ЭКОТЕК (информационно-вычислительный комплекс) — Связать? ЭКОТЕК (информационно вычислительный комплекс) система диспетчерского контроля и сбора данных для автоматизированных информационно измерительных …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»