-
81 look
I [lʊk] n1) взгляд, взорLet me have a look at it. — Дайте мне на это взглянуть.
I didn't get a good look at him. — Я его хорошенько не рассмотрел.
There was an angry look in his eyes. — Он смотрел злыми глазами.
There was a contemptious look in his eyes. — В его взгляде сквозило презрение.
After one look, I knew he was someone I had seen before. — Взглянув на него, я понял, что я его где-то видел.
- quick look- kind look
- eloquent look
- blank look
- threatening look
- startled look
- with a curious look
- with a last look
- with a furtive look
- with a downcast look
- by the look of things
- avoid smb's look
- cast a backward look
- cast a parting look
- crush smb with a haughty look
- exchange looks of intelligence
- express smth by a look
- fasten one's look upon smth, smb
- get a good look at smth- give a last look round- give smb a proud look
- give smb a severe look
- give a disapproving look
- have a quick look at smth
- regard smb with a look of hatred
- soften one's look
- take another look
- take a look into the matter
- throw a fleeting look
- talk in looks
- watch smb's every look2) вид, видимость, положение вещейIt rained very heavily here, by the look of it. — Здесь, по-видимому, шел сильный дождь.
He didn't have a sick look about him any more. — Он более не выглядел больным.
Everything had a sad look. — Все выглядело печально.
Everything had a sad, faded look. — На всем лежала печать грусти и увядания.
- neglected look- give a new look to smth
- streets have been given a new look
- town has a Europian look
- house has an impressive look
- house had a desolate look
- place had a desolate look
- house was given a new look
- street has been given a new look
- place has taken on a new look
- affairs took on an ugly lookA hungry (wild, fierce) look came into his eyes. — У него в глазах появилось голодное (дикое, яростное) выражение.
A look of pleasure (of disappointment) came to his face. — У него на лице появилось выражение удовольствия (разочарования).
- strange look- with a look of surprise on one's face
- put on a serious look4) (обыкновенно pl looks) внешность, видI don't like his looks. — Мне не нравится его внешность.
Don't judge a man by his looks. — Не судите о человеке по его внешности.
- identical in looksThe twins were almost identical in looks. — Близнецы были похожи друг на друга как две капли воды
- have good looks
- improve one's looks
- judge smb by smb's looks
- keep one's good looks
- lose one's looks
- take care of one's looks II [lʊk] v1) смотреть, глядетьLook at it from my point of view. — Взгляните на это с моей точки зрения.
- look in some manner- look attentively- look up- look out of the window- look out in the mirror
- look behind you!
- look here!2) выглядеть, иметь какой-либо вид, казатьсяIt looks like rain (snow). — Похоже на то, что пойдет дождь (снег).
- look well- look like smb, smth3) ухаживать, смотреть, присматривать, заботиться- look after smb- look after a child
- look after an old woman4) искать- look for smb, smth- look for it everywhere5) считать- look upon smb, smth as smb, smth- look upon smb as one responsible for smth
- look on smb
- look upon smb as one's best friend6) брать пример, считать примеромI look up to him. — Я его уважаю. /Он для меня всегда пример.
To look twice at every penny. — ◊ Трястись над каждой копейкой.
Don't look a gift horse in the mouse. /Never look a given horse into the mouth. — ◊ Дареному коню в зубы не смотрят.
Things aren't as hard as they look. — ◊ Не так всё страшно, как кажется.
Things are looking up. — ◊ Дела идут на лад.
•USAGE:(1.) Глагол to look в значении "выглядеть как-либо, иметь какой-либо вид" 2. употребляется с последующим прилагательным: to look ill (young, happy). B сочетании хорошо выглядеть (о внешности) глагол to look употребляется с прилагательным well: she looks well она выглядит хорошо/у нее здоровый вид. Сочетание to look good обозначает быть на вид хорошего качества: the meat looks good мясо на вид свежее/хорошее/неиспорченное. (2.) Русское предложение Как он выглядит? имеет разные английские соответствия: в случае, если имеется в виду человек незнакомый (и предложение соответственно обозначает Каков он из себя?), то употребляется What does he look like? B том случае, если человек знакомый (и предложение обозначает Как он себя чувствует?), эта фраза соответствует How does he look? (3.) Выражение to look like smth соответствует русскому похоже: it looks like rain (snow, storm) похоже, что будет дождь (снег, гроза).WAYS OF DOING THINGS:Глагол to look даёт общее, нейтральное название действия "смотрения", не конкретизируя его характера. Характер этого действия находит выражение в ряде других глаголов, таких как to glance и to give a glance, to gaze, to stare, to gape, to glimpse, to scowl, to squint.To squint - "посмотреть искоса, пристально, прищурившись; смотреть на что-либо, кого-либо, чтобы лучше разглядеть": she squinted at the paper but it was imposible to read what was written there она прищурившись посмотрела на документ, но прочитать то, что там было написано было невозможно; squinting through the frosted glass window I could just make out my sister's car in the distance вглядываясь через замёрзшее стекло окна, я мог только рассмотреть вдали машину моей сестры.To glance, to give a glance - "бросить беглый взгляд; посмотреть бегло, скользя глазами вверх и вниз": during the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in за едой он всё время посматривал на дверь, явно ожидая, что кто-то войдёт; I saw them glancing at each other as if they knew something I did not я видел, как они бросали друг другу быстрые взгляды, как будто знали что-то, чего я не знал; glancing into the kitchen she realized no one was home заглянув в кухню, она поняла, что никого дома не было; Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye Грэг искоса взглянул на друга, стараясь поймать его взгляд; a glance at my watch told one it was nearly five o'clock взглянув на часы, я увидел, что было уже пять часов.To shoot/cast/throw a glance - "бросить быстрый взгляд, посмотреть вверх и вниз": she shot a quick glance over her shoulder to see who was following her она быстро взглянула через плечо, чтобы увидеть, кто за ней шел; she cast a glance around the room, taking in her surrounding она быстро окинула комнату взглядом, чтобы понять, кто её окружает.To gape - "глазеть; смотреть на что-либо, разинув рот от удивления": she stood there gaping at me too shocked to speak она в изумлении уставилась на меня, не в состоянии сказать что-либо; Jim gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him Джим (обалдело) смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказали; I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me в изумлении я уставился на него, видя как он схватил пистолет и направил его на меня.To peep, to have a peep - "украдкой, быстро бросить взгляд, особенно через узкое и маленькое отверстие": the house seemed empty, but I peeped in through the window to see if anyone was there дом, казалось, был пуст, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет; close your eyes, I have a surprise for you; no peeping! закрой глаза и не подсматривай, у меня для тебя сюрприз; she felt tempted to have a peep at her neighbours' garden у нее был большой соблазн украдкой заглянуть в сад соседей; the children could never attend their parents' parties, but they were allowed to peep through the door дети не имели права участвовать, когда у родителей были гости, но им разрешалось заглянуть в дверь.To stare - "смотреть, вглядываться во что-либо, смотреть долгое время не сводя глаз": don't stare at people, it is very rude нельзя, уставившись, смотреть на людей - это очень невежливо; as the fire destroyed the house we just stood and stared in disbelief пока огонь пожирал наш дом, мы просто стояли и не сводили с него глаз, не веря тому, что происходит; every night it is the same, staring up at the ceiling, unable to sleep каждую ночь повторяется одно и то же, я лежу, устремив глаза в потолок, будучи не в состоянии заснуть.To gaze - "пристально, продолжительно разглядывать что-либо, не отводя взгляда, особенно потому, что объект вызывает гнев, раздражение или большой интерес, разглядывать, уставиться, устремить взгляд": they lay down and gazed at the clouds floating overhead они лежали и бездумно смотрели на проплывающие над ними облака; Amy gazed steadily at the singer unable to believe she was so close to him Эми пристально смотрела на певца, не веря, что он стоит рядом с ней; she sat and gazed into the distance lost in thought она сидела глубоко задумавшись, всматриваясь в даль; I could see from the difrection of his gaze that he was looking at my new car по направлению его пристального взгляда я понимал, что он разглядывал мою новую машину.To peer - "с трудом разглядывать что-либо, особенно, если вы не очень хорошо видите или если недостаточно света": Tom peered into the dark corridor to see what was making the noise Том всматривался в темный корридор, чтобы разглядеть откуда исходил шум; Jane peered at the writing under the picture Джейн старалась рассмотреть надпись под картиной.To scowl - "злобно смотреть на что-либо, кого-либо; недовольно хмуриться": he scowled and told John to get out он злобно/сердито нахмурился и выгнал Джона; "Oh, what do you want? " said the old man scowling "Что вам нужно? " - сердито спросил старик; James scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage Джеймс, трясясь от бешенства, со злостью взглянул на меня, когда я выходил из комнаты.To glare - "сердито и долго, не отрывая глаз, смотреть на кого-либо, что-либо": she didn't say anything, but just sat there glaring at me она ничего не сказала, просто сидела и сердито смотрела на меня; she sat down and glared fiercely, knowing that the witness I had beaten her она села и свирепо посмотрела на свидетеля, зная, что это он побил ее; as soon as he heard this, he glared fiercely in our direction как только он это услышал, он свирепо посмотрел на нас -
82 watch
I [wɔtʃ] nчасы (карманные, наручные)- dress watch
- pocket watch
- self-winding watch
- waterproof watch
- wrist watch
- watch band - set one's watch by the radio signal
- set a watch
- wind up a watch
- synchronize watches
- watch is fast
- watch is right
- watch is slow
- watch goes
- watch keeps time
- watch stops
- one's watch is 5 minutes fastUSAGE:II [wɔtʃ]1) следить, наблюдатьWatch me carefully. — Внимательно следи за мной.
Watch what I do and how I do it. — Смотри, что я делаю и как я это делаю.
- watch smb, smth- watch smth
- watch smb, smth carefully- watch the sunset- watch a film- watch TV2) сторожить, охранять, караулить, присматриватьThe goods were watched all night by a watchman. — Товары всю ночь находились под охраной часового.
A watched pot never boils. — ◊ Когда ждешь, время тянется медленно.
•USAGE:(1.) Глагол to watch относится к глаголам, требующим конструкции Complex Object (сложного дополнения) с последующим инфинитивом без частицы to: We watched him hang the picture. Мы следили за тем, как он вешал картину. The children watched the white bears dive. Дети смотрели, как ныряют белые медведи. По этому же правилу в конструкции Complex Object употребляются глаголы to feel, to hear, to let, to make, to notice, to see. (2.) See see, v; USAGE (2.). -
83 catch
I n infml1)I'm not a great catch but still not one to be despised — Я не слишком завидная партия, но и пренебрегать мною не следует
2)That sounds too good to be true. What's the catch? — Что-то уж слишком хорошо все это. Но это неспроста
They're selling that car for half the price. There must be a catch to it somewhere — Они продают машину за полцены. Здесь, должно быть, что-то не так
II viThere is no catch. It's all on the up and up — Здесь никакого подвоха нет. Все по-честному
1) infmlThe plane's engine is having difficulty in catching so the flight will be postponed — Двигатель самолета никак не могут запустить, и поэтому рейс будет отложен
2) AmE slIII vt infmlDid you catch "Gone with the Wind" on TV? — Вы смотрели по телевизору "Унесенные ветром"?
-
84 in the doghouse
adv1) infmlI hate being in the doghouse all the time for no reason at all — Мне надоело быть всегда виноватым без всякой видимой причины
2) infmlHe was in the doghouse as a result of his misbehaviour — Из-за своего плохого поведения он оказался в немилости
He's in the doghouse because he forgot that it was his wife's birthday yesterday — Жена его видеть не может, потому что он вчера забыл о ее дне рождения
3) AmE slThe new dictionary of modern spoken language > in the doghouse
-
85 mop up
-
86 picnic
n1) infmlIt was no picnic, I assure you — Уверяю вас, что это было нелегко
It's no picnic having to look after six children all day — Это такая морока сидеть с шестью малыми детьми весь день
Nothing to it. A real picnic — Совсем не трудно. Проще пареной репы
Not so bad as I feared hut no picnic just the same — Не так страшно, как я думала, но все равно не мед
2) AmE taboo slWhile the straights were watching the movie they had a picnic in the second balcony — В то время, как нормальные люди смотрели фильм, эти гомики устроили на балконе такое
-
87 stag
-
88 stripper
n infmlThe hicks were looking at a stripper bug-eyed — Парни из деревни смотрели выпучив глаза на девушку, исполнявшую стриптиз
-
89 swinger
n sl1)2)I'd like to come but I'm afraid you might be disappointed by how the night ends. I'm not really a swinger like most of the girls here in Las Vegas — Я могла, конечно, пойти с тобой, но боюсь, что ты будешь разочарован тем, как закончится наш вечер. Я, в принципе, девушка строгих правил в отличие от многих в Лас Вегасе
3) AmEIs she a swinger? I've heard talk about her — Я слышал, что она настолько раскрепощена, что занимается сексом сразу с несколькими мужчинами
We watched a movie about swingers — Мы смотрели фильм о молодых хиппи, которые менялись своими девицами и занимались групповым сексом
4) AmEShe's a swinger who will use anything — Она курит, нюхает и колется
Eventually swingers settle down to an overwhelming addiction to just one thing — В конце концов, люди, экспериментирующие с наркотиками, всецело отдаются только одному
-
90 swinging
adj sl1)2)The concert was swinging - nothing like it, ever — Концерт был просто обалденный. Я никогда такого не слышал
3)These were swinging chicks. Free wheeling, sort of — Эти девушки легко смотрели на проблемы секса
4)This classic booze station has now become a swinging singles bar — Эта классическая забегаловка стала ультрасовременным баром для холостых мужчин и незамужних женщин
-
91 take in
phrvt infml1)2)3)It took me a long time to take in what he was saying — Я долго не мог понять, что он хотел сказать
4)The children took in the whole spectacle open-mouthed — Дети смотрели весь спектакль с открытыми ртами
5)Her husband takes in all her lies — Ее муж верит всему, что она ни скажет
6)You can't take this picture gallery in during one day — За один день невозможно осмотреть всю картинную галерею
7) AmE8) AmE -
92 thrills and spills
n pl infmlThe kids were fascinated by all the thrills and spills of the circus — Дети как зачарованные смотрели на то, что происходило на арене цирка
The new dictionary of modern spoken language > thrills and spills
-
93 wacky
adj sl esp AmEI got a real kick out of that wacky movie we saw last night — Я просто балдел, когда мы смотрели вчера этот дурацкий фильм
-
94 smoke test
1) тест на общую работоспособность, "дымовой" тестподмножество, выделенное из полного набора определённых/запланированных тестовых примеров (test case), позволяющее удостовериться в том, что наиболее важные функции программы или системы работают. Рекомендуется производить регулярный прогон подобных тестов.Computers were huge and when they performed a smoke test, it was literally a smoke test. The engineers turned the machine on and looked to see where the smoke was coming from. — Раньше, когда компьютеры были большими, дымовой тест был действительно и буквально дымовым. Инженеры включали питание машины и смотрели, откуда идёт дым, что и где горит.
Syn:Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > smoke test
-
95 a cut above smb.
разг.намного лучше кого-л., на голову выше кого-л...there was a bit of money in Nellie's family, and they'd always thought her a cut above him just a chap at the quarry. (J. B. Priestley, ‘Three Men in New Suits’, ch. 4) —...в семье Нелли деньги водились, и там всегда смотрели свысока на Эдди, простого рабочего с каменоломни.
Bob Connolly thought them a cut above the country youth who were their admirers. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. IV) — Боб Коннолли считал, что деревенские парни в подметки не годятся девушкам, за которыми они ухаживают.
-
96 all nature
амер.; разг.все, очень много народу; ≈ кого только там не былоFather and I have just returned from the balloon - all nature was there, and more too. (Suppl) — Мы с отцом только что вернулись. Смотрели запуск аэростата. Кого только там не было!
-
97 at bay
в отчаянном, безвыходном положении, припёртый к стене; как загнанный зверь (обыкн. употр. с гл. to be) [этим. охот. загнанный (о звере, отбивающемся от наседающих на него собак)]; см. тж. stand at bayHe started up and stepping back, stood against the wall... with white and haggard face and staring eyes like a hunted beast at bay. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XXXVII) — Он вскочил и, отступив назад, прислонился к стене... Его бледное лицо осунулось, глаза смотрели дико, как у затравленного зверя.
-
98 by Gar!
прост.ей-богу!, клянусь богом!, право слово! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [Gar искажённое God; выражение by Gar употр. преимущественно в говоре канадских французов]; см. тж. by Gad!, by God!, by golly!, by Gosh! и by gum!My knowledge of Canuck French derives from motion pictures usually with Nelson Eddy and Jeanette MacDonald, and it consists largely of "By Gar". It's odd, but I didn't hear a single one of the potato pickers say "By Gar" and they must have seen the pictures and known what is right. (J. Steinbeck, ‘Travels with Charley’, part II) — Знанием канадско-французского языка я обязан кинофильмам с участием популярных актеров Нелсона Эдди и Джанетт Макдоналд, и оно сводится главным образом к восклицанию: "Клянусь богом!" Как ни странно, но я ни разу не слышал, чтобы хоть один сборщик картофеля воскликнул: "Клянусь богом!", а ведь и они, должно быть, смотрели эти фильмы и, следовательно, знают, как надо говорить.
-
99 give smb. the cold shoulder
(give (или show) smb. the cold shoulder (тж. turn a или the cold shoulder (up) on smb.))оказать холодный приём кому-л.; проявить неприязнь, пренебрежение к кому-л.; избегать кого-л.; см. тж. the cold shoulderShe got to dislike me at last and to show me the cold shoulder. (W. Thackeray, ‘Lovel, the Widower’, ch. I) — В конце концов она невзлюбила меня и стала открыто проявлять свою неприязнь.
He could not think that he had played a handsome part. Those who knew the story gave him the cold shoulder... (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. XIX) — Он и сам понимал, что сыграл неблаговидную роль. Те, кто знал всю подноготную дела, прекратили с ним знакомство...
The Negro officer graduates, however, were given the cold shoulder by white officers and generally ostracized. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 40) — Однако офицеры-белые всячески сторонились офицеров-негров и не допускали их в свое общество.
Mary: "But naturally, after I married an actor - you know how actors were considered in those days - a lot of them gave me the cold shoulder." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey Into Night’, act II, sc. 2) — Мэри: "После того как я вышла замуж за актера - ты же знаешь, как смотрели в то время на актеров, - многие из моих подружек, разумеется, стали избегать меня".
He had an uneasy feeling that Lawson, after helping him, would turn the cold shoulder on him. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 100) — Его тревожило, что Лоусон, оказав ему помощь, сразу же к нему охладеет.
Large English-Russian phrasebook > give smb. the cold shoulder
-
100 loud as thunder
очень громкий, громоподобныйThe silence as the two men stared at one another was louder than thunder. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. I) — Тишина, в которой они смотрели друг на друга, была оглушительней грома.
См. также в других словарях:
Мы смерти смотрели в лицо (фильм) — Мы смерти смотрели в лицо … Википедия
Мы смерти смотрели в лицо — Из переведенной (1929) на русский язык поэтом Михаилом Аркадьевичем Светловым (1903 1964) немецкой революционной песни «Юный барабанщик», музыкальную обработку которой сделал А. Давиденко. Песня была написана в честь юного музыканта Фрица Вайнеке … Словарь крылатых слов и выражений
глаза бы мои не смотрели — прил., кол во синонимов: 21 • богомерзкий (22) • богопротивный (26) • гадкий (56) … Словарь синонимов
глаза бы не смотрели — прил., кол во синонимов: 21 • богомерзкий (22) • богопротивный (26) • гадкий (56) … Словарь синонимов
МЫ СМЕРТИ СМОТРЕЛИ В ЛИЦО — «МЫ СМЕРТИ СМОТРЕЛИ В ЛИЦО», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1980, цв., 74 мин. Героическая киноповесть. В основе сюжета подлинные факты.В марте 1942 бывший балетмейстер, а теперь лейтенантОбрант (по фильму Корбут, его играет Олег Даль) получил задание… … Энциклопедия кино
Глаза бы (мои) не глядели (не смотрели) — на кого, на что. Разг. Презр. Совсем не хочется видеть кого либо или что либо, настолько это неприятно. Дай кось я сама… Глаза бы не глядели. Один нажился, другой огня не разложит от трясучки. А мне чайку испить, да и будьте вы прокляты (И.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
На сосну лазили, Москву смотрели. — см. С краю не ложатся, а все в середину … В.И. Даль. Пословицы русского народа
МЫ СМЕРТИ СМОТРЕЛИ В ЛИЦО — 1980, 74 мин., цв., 1то. жанр: драма. реж. Наум Бирман, сц. Юрий Яковлев, опер. Генрих Маранджян, худ. Белла Маневич, музыка из произведений Дмитрия Шостаковича, зв. Игорь Вигдорчик, стихи Ольги Берггольц. В ролях: Олег Даль, Любовь… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
смотре́ть — смотрю, смотришь; прич. страд. прош. смотренный, рен, а, о; несов. 1. (сов. посмотреть). Устремлять, направлять взгляд куда л., иметь глаза направленными на кого , что л.; глядеть. Смотреть в окно. Смотреть на часы. Смотреть в зеркало. Смотреть… … Малый академический словарь
Всё сложно в Л.А. — Всё сложно в Л.А. The L.A. Complex Жанр Драма В главных ролях Джонатан Вуд, Джо Диникол, Челан Симмонс, Кэсси Стил Страна … Википедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия