Перевод: с французского на русский

с русского на французский

смотать

  • 1 смотать

    БФРС > смотать

  • 2 bagage

    m
    1) багаж, кладь; вещи; место багажа
    gros bagage — тяжёлый, громоздкий багаж
    menu bagageмелкий багаж
    petit bagage, bagages à main — ручная кладь, ручной багаж
    consigne des bagagesкамера хранения багажа
    enregistrer ses bagagesсдать вещи в багаж
    ••
    avoir pour tout bagageиметь всего-навсего, иметь на всё про всё, не иметь ничего за душой, кроме...
    2) воен. уст. возимое имущество
    ••
    se rendre avec armes et bagagesполностью капитулировать
    3) перен. багаж, совокупность знаний

    БФРС > bagage

  • 3 baluchon

    БФРС > baluchon

  • 4 сматывать

    БФРС > сматывать

  • 5 courir le monde

    много путешествовать, исходить, изъездить весь свет; ездить, бродить, странствовать по свету

    ... Après avoir été un fort en thème de l'enseignement classique, un lauréat des concours académiques, Arthur Rimbaud, ce poète si précocement génial, voulut parcourir le monde. (J. Dorsenne, La Vie sentimentale de Paul Gauguin.) —... Закончив с отличием свое классическое образование, став лауреатом академических конкурсов, Артюр Рембо, этот поэт с очень рано проявившимся талантом, вздумал постранствовать по свету.

    Il avait eu des difficultés avec son patron, et soit dépit, soit envie de courir le monde il s'était résolu à lever le pied. (V. Cherbuliez, L'Aventure de Ladislas Bolski.) — У него вышли неприятности с хозяином, и то ли с досады, то ли из желания повидать свет он решил смотать удочки.

    Nous courions le monde à pied, ma mère et moi, vivant de nos chansons. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Мы с матерью пешком исходили весь свет, зарабатывая на хлеб своими песнями.

    La Reine. - Lancelot! Lancelot!.. Tu voudrais secouer le Joug d'un amour qui te lasse et me quitter encore et courir le monde. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Королева. - Ланселот! О, Ланселот!.. Ты хочешь сбросить иго опостылевшей любви, снова покинуть меня и отправиться странствовать по свету.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courir le monde

  • 6 emporter ses cliques et ses claques

    прост.
    (emporter [или prendre] ses cliques et ses claques)
    смотать удочки, собрать манатки, смотаться

    Écoute, maintenant, tu vas être gentil, tu vas prendre tes cliques et tes claques et me laisser faire mon dîner. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Послушай, теперь будь паинькой, мотай отсюда, дай мне приготовить обед.

    Le lundi matin, [...] quand on est venu lui raconter, à Saint-Chamand, parce que Louis, l'aide major, il n'a pas le sens de la plaisanterie, que le Roi avait pris ses cliques et ses claques.... il fallait le voir, il jubilait, le cochon, il jubilait. ((GR).) — В понедельник утром [...], когда Сен-Шаману пришли рассказать, что король уже навострил лыжи, а Луи, штабс-капитан, начисто был лишен чувства юмора, [...] этот свинтус ликовал, да, ликовал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > emporter ses cliques et ses claques

  • 7 faire la paire

    разг.
    1) улизнуть, смыться, смотать удочки; дать тягу

    Quoi vous dites? Coucher ici?.. C'est ici le poste de police... Et même. J'vas vous dire qu'i dit, il faudrait voir à ce que vous fassiez la paire d'ici en moins de deux. (H. Barbusse, Le Feu.) — Что вы там говорите? Спать здесь?.. Здесь полицейский пост... И знаете ли, что я вам скажу, он говорит, надо бы вам сматываться отсюда, да поскорее.

    Les deux tournées, l'une offerte par Paulo, l'autre par Willy, bues, les deux rupins se sont fait la paire. (A. Simonin, Hotu soit qui mal y pense.) — Когда обе рюмочки - одна, предложенная Пауло, а другая Вилли - были выпиты, оба франта смотали удочки.

    Quand les ratiches se font la paire, montrez vos chicots, vous n'engendrez certes pas la joie. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Когда зубы у вас уже выпали, смотреть на ваш беззубый рот не так уж весело.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la paire

  • 8 fendre l'argot

    дать тягу, смотать удочки

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fendre l'argot

  • 9 ficher le camp

    (ficher [или fiche] le camp разг. [тж. груб. foutre le camp])
    1) навострить лыжи, уйти, убраться

    fichez-moi le camp! — убирайтесь!, вон отсюда!

    - Pourquoi on fout encore le camp? C'est toujours pareil, alors? On fout le camp parce qu'il y a des chars et qu'on n'a rien pour les arrêter... (A. Chamson, Le Dernier village.) — Почему мы опять драпаем? Значит, у нас ничего не изменилось? - Мы драпаем, потому что у них танки, а нам нечем их остановить...

    Pinchard (furieux, près du lit). Voulez-vous me ficher le camp! (G. Feydeau, Le Dindon.)Пеншар (взбешенный, стоя у кровати). Вы уберетесь отсюда?

    La colère, quand j'y songeais, remontait en moi: - Tu vas foutre le camp d'ici! (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Едва только я об этом подумал, как ярость охватила меня: - Вон отсюда!

    Aussi avait-il décidé, il y avait une quinzaine de jours, de ne plus revoir la jeune fille, de laisser M. de Charlus et Jupien se débrouiller (il employait le verbe plus cambronnesque) entre eux et, avant d'annoncer la rupture, de "foutre le camp"... (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Он также решил недели две тому назад не встречаться больше с юной девицей и предоставить барону де Шарлюсу и Жюпьену самим выпутываться из положения (он употребил более грубое выражение в духе генерала Камбронна) и, прежде чем объявить о разрыве, смотать удочки.

    3) ломаться, сдавать, отказывать, лететь к черту, развалиться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ficher le camp

  • 10 foncer dans le brouillard

    1) разг. бросаться очертя голову
    2) арго смотать удочки, задать драпу

    Dictionnaire français-russe des idiomes > foncer dans le brouillard

  • 11 lever le pied

    разг.
    1) удрать, сбежать, сняться с места

    Les rois se rendent justice. Ils font leurs paquets et plient bagage. Dans la prévoyance louable qu'ils ont des événements, ils en sont à quitter même ce rôle de propriétaires pour celui de capitalistes, qui est plus mobile. Seulement, ils ne voient pas qu'ils se sont entièrement déracinés du sol. Qui se fiera à des gens toujours prêts à lever le pied? (J. Michelet, La Convention.) — Короли сами выносят себе приговор. Они укладывают свои чемоданы и пускаются наутек. В похвальном предвидении грядущих событий они доходят до того, что из землевладельцев превращаются в капиталистов, чтобы не быть прикованными к месту. Однако они забывают, что тем самым отрываются от своих корней. Кто станет доверять людям, вечно сидящим на чемоданах?

    Il avait eu des difficultés avec son patron, et soit dépit, soit envie de courir le monde il s'était résolu à lever le pied. (V. Cherbuliez, L'Aventure de Ladislas Bolski.) — У него вышли неприятности с хозяином, и то ли с досады, то ли из желания повидать свет он решил смотать удочки.

    2) смыться не заплатив; сбежать с казенными, с чужими деньгами

    Cent lettres désespérées étaient arrivées de Vendôme, où le sieur Fayeux, receveur de rentes, avait aggravé le désastre en levant le pied. (É. Zola, L'Argent.) — Из Вандома пришла сотня отчаянных писем, там сбежал некто Фейе, сборщик налогов, что еще больше усугубило положение.

    Qu'a donc Roguin à spéculer [...] Sa figure est devenue, en cinq ans, celle d'un vieux débauché. Qui te dit qu'il ne lèvera pas le pied quand il aura vos fonds en main? (H. de Balzac, César Birotteau.) — Зачем это Рогену понадобилось спекулировать. За последние пять лет он стал похож на старого развратника. Кто может поручиться, что он не даст тягу, когда приберет ваши денежки к рукам?

    3) прост. откинуть копыта, протянуть ноги, умереть

    Oh! je suis contente de vous revoir, ma pauvre! avoue-t-elle franchement. Je me demandais si vous n'auriez pas levé les pieds, comme tant d'autres. - Levé les pieds? - Ben, avec cette grippe asiatique... le massacre qu'il y a eu. (J. Anglade, Le tilleul du soir.) — О! Я рада вас снова видеть, бедняжка вы моя! - от всего сердца говорит г-жа Сованья. - Я уж спрашивала себя, не протянули ли вы ноги как многие другие. - Протянула ноги? - Ну да, от этого азиатского гриппа - столько жизней он унес.

    4) сбавить скорость, притормозить, сбросить газ

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lever le pied

  • 12 mettre les bouts

    прост.
    (mettre les bouts (de bois) [или mettre les bois])
    смотать удочки, смыться

    - Hellouin, fit Suzanne en montrant la porte, je vous ai prévenu que je disposais d'une heure, pas plus, et maintenant on va venir me chercher. - Compris, je mets les bouts de bois. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — - Эллуэн, - сказала Сюзанна, показывая на дверь, - я вас предупредила, что у меня времени не больше часа. Сейчас за мной придут. - Понятно. Я смываюсь.

    Malheureusement, au stade actuel de l'enquête, ces complices, nous ne savons pas où les trouver... - Et, s'ils existent, ils ont dû mettre les bouts. (L. Malet, Le soleil naît derrière le Louvre.) — К несчастью, на данной стадии расследования мы не знаем, где искать соучастников. - И, если таковые имеются, то они должны были уже смыться.

    Quand je suis arrivée, je lui ai dit qu'il fallait mettre les bouts, qu'on était découverts. (A. Beaucaire, Symphonie en 6, 35.) — Когда я пришла, я сказала ему, что надо сматывать удочки, что нас накрыли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre les bouts

  • 13 mettre les cannes

    разг.
    удрать, убежать, смотать удочки

    - Alors, lança Kid, continue! C'est pas la peine. De toute façon, demain matin, avant que les autres se réveillent, j'aurai mis les cannes. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — - Ну, - крикнул Кид Пьеру, - продолжай! - Не стоит. Во всяком случае, завтра утром, прежде чем другие встанут, я уже убегу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre les cannes

  • 14 plier bagage

    (plier [реже trousser] bagage)

    ... il dansait sans arrêt jusqu'à la dernière minute, puis encore au-delà grâce à des disques, lorsque l'orchestre pliait bagages. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Он танцевал без перерыва до последней минуты и даже после того, как оркестр уже начал укладывать инструменты, под звуки проигрывателя.

    2) уйти, уехать, смотать удочки, смыться, убраться восвояси

    Les rois se rendent justice. Ils font leurs paquets et plient bagage. Dans la prévoyance louable qu'ils ont des événements, ils en sont à quitter même ce rôle de propriétaires pour celui de capitalistes, qui est plus mobile. Seulement, ils ne voient pas qu'ils se sont entièrement déracinés du sol. Qui se fiera à des gens toujours prêts à lever le pied? (J. Michelet, La Convention.) — Короли сами выносят себе приговор. Они укладывают свои чемоданы и пускаются наутек. В похвальном предвидении грядущих событий они доходят до того, что из землевладельцев превращаются в капиталистов, чтобы не быть прикованными к месту. Однако они забывают, что тем самым отрываются от своих корней. Кто станет доверять людям, вечно сидящим на чемоданах?

    Alceste. - Mais pour quelle raison me tiens-tu ce langage? Dubois. - Pour la raison, monsieur, qu'il faut plier bagage. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. - Что значат, объясни мне, эти новые повадки? Дюбуа. - А то, мой сударь, что бежать нам надо без оглядки.

    Sganarelle. -... Vous voyez de quel air on reçoit vos joyaux? Croyez-moi, c'est tirer votre poudre aux moineaux. Elle est sage, elle m'aime, et votre amour l'outrage; Prenez visée ailleurs, et troussez-moi bagage. (Molière, L'École des maris.) — Сганарель. -... Теперь вы видите, легко ль ее увлечь. Поверьте, сударь мой, игра не стоит свеч. Она умна, верна, ей ваша страсть обидна. Проваливайте прочь, чтоб не было вас видно.

    Si ç'avait été un homme grognon, il aurait ajouté: "Tu as fini tes folies? Est-ce qu'on joue avec des gens qui habitent une villa?" Mais il avait bon caractère; et l'heure était de plier bagage. (E. Dabit, Trains de vie.) — Будь он брюзгой, он бы добавил своему псу: "Хватит тебе паясничать. Разве можно заигрывать с людьми, которые живут на вилле?" Но он был добродушен, и к тому же пора была убираться восвояси.

    3) отступить(ся), смириться

    La vanité de petits hobereaux qui vous entourent a enfin plié bagage, ils rendent hommage au rang élevé où la providence vous a appelé. (Stendhal, Lamiel.) — Тщеславие окружающих вас мелкопоместных дворян вынуждено было наконец смириться, они воздают должное высокому положению, занять которое вы призваны провидением.

    Le comte. -... C'était quelques heures avant sa mort... "Mon garçon, m'a-t-il dit, je m'aperçois un peu tard que je ne me suis jamais occupé de vous. J'ai très peu de temps, je plie bagage...". (J. Anouilh, La répétition ou l'amour puni.) — Граф. -... Это было за несколько часов до его смерти... "Сын мой, - сказал он, - я вижу, хотя и с некоторым опозданием, что не уделял вам должного внимания. У меня очень мало времени, я умираю...".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plier bagage

  • 15 se tirer les pattes

    прост.
    (se tirer les [или des] pattes [тж. fournir des pattes, se payer une paire de pattes])
    дать тягу, драпу, смотать удочки, пуститься наутек

    Votre femme gardera l'oncle Jardane... et pendant ce temps-là vous vous tirerez les pattes. (Gyp, Une Passionnette.) — Ваша жена покараулит дядюшку Жардана... а в это время вы улизнете.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se tirer les pattes

  • 16 tirer ses grègues

    прост.
    смотать удочки; дать стрекача; навострить лыжи, дать тягу

    - Ces noms me suffisent; ils appartiennent à des braves gens et tu m'aboucherais avec eux lorsqu'il en sera temps. Sur ce, achevons cette bouteille et tirons nos grègues d'ici. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — - Эти имена меня устраивают, их носят удалые парни, и, когда придет время, ты сведешь меня с ними. А теперь давай прикончим бутылку и смоемся отсюда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer ses grègues

  • 17 faire son baluchon

    гл.
    общ. смотать удочки, собрать свои пожитки

    Французско-русский универсальный словарь > faire son baluchon

  • 18 plier bagage

    гл.
    1) общ. смыться, убраться восвояси
    2) разг. отправиться на тот свет, смотать удочки, умереть

    Французско-русский универсальный словарь > plier bagage

См. также в других словарях:

  • СМОТАТЬ — СМОТАТЬ, смотаю, смотаешь совер. (к сматывать), что. 1. Мотая, собрать, намотать. Смотать удочку (т.е. намотать леску на удилище). Смотать пряжу. 2. Размотать, отмотать с чего нибудь. Смотать полклубка. ❖ Смотать (свои) удочки (прост. фам.) перен …   Толковый словарь Ушакова

  • СМОТАТЬ — СМОТАТЬ, аю, аешь; смотанный; совер., что. Мотая, собрать, намотать. С. пряжу. С. провод. С. удочки (также перен.: то же, что смотаться в 1 знач.; прост.). | несовер. сматывать, аю, аешь. | сущ. сматывание, я, ср. и смотка, и, жен. Толковый… …   Толковый словарь Ожегова

  • СМОТАТЬ — и пр. см. сматывать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • смотать —   Смотать (свои) удочки (просторен, фам.) перен. поспешно уйти откуда н.     Пора сматывать удочки …   Фразеологический словарь русского языка

  • Смотать удочки — СМАТЫВАТЬ УДОЧКИ. СМОТАТЬ УДОЧКИ. Прост. Экспрес. Поспешно, торопливо уходить, убираться откуда либо. Кто то, должно быть старший в группе, угрюмо ответил: Говорят, немцы прорвали фронт, вот и сматываем удочки, пока не поздно (С. Сабуров. Всегда… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Смотать — сов. перех. см. сматывать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • смотать — смотать, смотаю, смотаем, смотаешь, смотаете, смотает, смотают, смотая, смотал, смотала, смотало, смотали, смотай, смотайте, смотавший, смотавшая, смотавшее, смотавшие, смотавшего, смотавшей, смотавшего, смотавших, смотавшему, смотавшей,… …   Формы слов

  • смотать — смот ать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

  • смотать — (I), смота/ю(сь), та/ешь(ся), та/ют(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • смотать — аю, аешь; смотанный; тан, а, о; св. что. 1. Мотая, свить в клубок, моток, намотать на что л. С. проволоку. С. пряжу в клубок. С. удочку (намотать лесу на удилище). С. удочки (разг.; поспешно уйти, убраться откуда л.). 2. Мотая, снять с чего л. С …   Энциклопедический словарь

  • смотать — а/ю, а/ешь; смо/танный; тан, а, о; св. см. тж. сматывать, сматываться, сматывание, смотка что 1) Мотая, свить в клубок, моток, намотать на что л …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»