-
1 смеяться про себя
General subject: laugh to oneself -
2 смеяться про себя
vgener. in sich hinein lachen -
3 смеяться про себя
vgener. ridere in cuor suo -
4 смеяться про себя
vgener. in zijn vuistje lachen, zich verkneukelenRussisch-Nederlands Universal Dictionary > смеяться про себя
-
5 смеяться про себя
vgener. in zijn vuistje lachen, zich verkneukelen -
6 смеяться
принужденно смеяться — rire jaune; rire du bout des dents ( или du bout des lèvres)смеяться до упаду разг. — прибл. rire à ventre déboutonné, rire à se tenir les côtes; se tordre de rireсмеяться над кем-либо, над чем-либо — se moquer de qn, de qchвы смеетесь? (вы шутите?) — vous voulez rire?••хорошо смеется тот, кто смеется последним погов. — rira bien qui rira le dernier -
7 смеяться
несов.1) ridere vtсмеяться от всего сердца — ridere di tutto il cuoreсмеяться до упаду — ridere / sgangheratamente; sganasciarsi / smascellarsi dalle risa2) над + Т ( насмехаться) deridere vt, dileggiare vt; schernire vt, irridere vt, vi (a qd) книжн.; beffarsi( di qd); farsi beffe di qdвы смеетесь? — mi prende in giro?; si burla di me?нечего смеяться! —da ridere! ••хорошо смеется тот, кто смеется последним — ride bene chi ride l'ultimo; chi ride il venerdì, piange la domenica -
8 смеяться
[smeját'sja] v.i. impf. (смеюсь, смеёшься; pf. рассмеяться)1.1) ridere"Смеётся тот, кто плохо осведомлён" (В. Маяковский) — "Ride chi non è abbastanza informato" (V. Majakovskij)
2) (над + strum.) deridere, farsi beffe di2.◆смеяться до упаду — ridere a più non posso, sganasciarsi
3.◇хорошо смеётся тот, кто смеётся последним — ride bene chi ride ultimo
-
9 смеяться
1) ( издавать смех) ridere2) ( насмехаться) ridere, schernire3) ( говорить несерьёзно) non parlare seriamente, scherzare* * *несов.1) ridere vtсмея́ться от всего сердца — ridere di tutto il cuore
смея́ться до упаду — ridere <a più non posso / a crepapelle> / sgangheratamente; sganasciarsi / smascellarsi dalle risa
смея́ться до слёз — ridere fino alle lacrime
смея́ться в лицо — ridere in faccia
смея́ться за спиной — ridere dietro le spalle
смея́ться исподтишка — ridere sotto i baffi
смея́ться про себя — ridere in cuor suo
2) над + Т ( насмехаться) deridere vt, dileggiare vt; schernire vt, irridere vt, vi (a qd) книжн.; beffarsi (di qd); farsi beffe di qdсмея́ться над опасностью — ridersene del pericolo
вы смеётесь? — mi prende in giro?; si burla di me?
нечего смея́ться! — <non c'è niente / c'è poco> da ridere!
••хорошо смеётся тот, кто смеётся последним — ride bene chi ride l'ultimo; chi ride il venerdì, piange la domenica
* * *vgener. burlarsi, ridere -
10 смеяться украдкой
General subject: laugh in sleeve, laugh up sleeve (про себя, исподтишка) -
11 смеяться
rire viгро́мко смея́ться — rire aux éclats
принуждённо смея́ться — rire jaune; rire du bout des dents ( или du bout des lèvres)
бессмы́сленно смея́ться — rire aux anges
смея́ться до слёз — rire aux larmes
смея́ться исподтишка́ — rire sous cape
смея́ться за спино́й — rire dans le dos de qn
смея́ться про себя́ — rire sous cape
смея́ться в лицо́ — rire au nez
смея́ться до упа́ду разг. — прибл. rire à ventre déboutonné, rire à se tenir les côtes; se tordre de rire
смея́ться над ке́м-либо, над че́м-либо — se moquer de qn, de qch
вы смеётесь надо мно́й — vous vous moquez de moi
вы смеётесь? (вы шутите?) — vous voulez rire?
и ну́ смея́ться! — et de rire!
не́чего смея́ться! — il n'y a rien de drôle!
••хорошо́ смеётся тот, кто смеётся после́дним погов. — rira bien qui rira le dernier
* * *v1) gener. rire aux dépens de (qn), s'amuser aux dépens de (qn), s'en payer (une tranche), se jouer, rire2) colloq. rigoler, se poiler, se fendre la poire, se marrer, marrer (se)3) simpl. boyau ter (se), se fendre la bille, chambrer -
12 laugh
1. Idon't laugh! не смейтесь!; she is always laughing она всегда /вечно/ смеется; make smb. laugh рассмешить кого-л.; burst out laughing рассмеяться, расхохотаться; begin to laugh засмеяться; this is no time to laugh сейчас не до смеха; we killed ourselves laughing coll. мы помирали со смеху2. IIlaugh in some manner laugh merrily (heartily, loud and long, maliciously, derisively, hysterically, sheepishly, insolently, etc.) весело и т. д. смеяться; laugh immoderately /uproariously/ заливаться смехом, громко хохотать; laugh quietly посмеиваться; laugh silently смеяться про себя, беззвучно смеяться3. IIIlaugh smth. laugh a bitter (a hearty) laugh горько (от души) рассмеяться; laugh an assent (a reply, a dissent, etc.) выразить свое согласие и т. д. смехом; laugh one's thanks рассмеяться в знак благодарности; laugh one's pleasure выразить свое удовольствие смехом, рассмеяться от удовольствия4. XIbe laughed at she was laughed at над ней смеялись; I don't like being laughed at я не люблю, когда надо мной смеются; be laughed at for smth. /for doing smth. I be laughed at for his pains (for being so foolish, for believing smth., etc.) быть объектом насмешек за старание и т. д.; he was laughed at for his red hair над ним смеялись /насмехались/ из-за его рыжих волос5. XVIlaugh at /over, about/smth., smb. laugh at a joke (at smb.'s appearance, at smb.'s attempts, over a letter, over smb.'s mistakes, at the girl, at difficulties, at danger, etc.) смеяться над шуткой и т. д., laugh at nothing смеяться /хохотать/ без причины /повода/; they laughed merrily at the blindfolded girl's attempt to catch one of them они весело смеялись /потешались/ над попытками девочки с завязанными глазами поймать кого-л. из них; he laughed at my threats он не принимал мои угрозы всерьез, don't laugh at his misfortune не смейся над его горем; what are you laughing at? над чем вы смеетесь?; there was enough to laugh at there там было над чем посмеяться; it is not a matter to laugh about это не шуточное дело; laugh against (in, to, behind, etc.) smth. laugh against one's will смеяться против своей воли, смеяться нехотя; laugh in smb.'s face [открыто] смеяться кому-л. в лице; laugh behind smb.'s back смеяться за чьей-л. спиной; laugh to oneself /under one's breath/ смеяться про себя || laugh and cry at the same time смеяться сквозь слезы6. XVIIIlaugh oneself into some state laugh oneself into convulsions смеяться до упаду; laugh oneself helpless смеяться до изнеможения; laugh oneself to death помирать со смеху7. XIX1laugh like smb. laugh like a fool (like an idiot, etc.) смеяться как дурак и т. д.8. XXI1laugh smb. out of smth. laugh smb. out of bad humour рассмешить кого-л. и привести в хорошее расположение духа; laugh smb. out of some habit насмешками отучить кого-л. от какой-л. привычки; laugh smb. out of a foolish belief насмешками заставить кого-л. отказаться от безрассудного убеждения; laugh smb. into smth. laugh smb. Into good humour развеять плохое настроение шутками9. XXVlaugh till... /until/ (if...) laugh till one cries /till the tears come, till the tears run down one's face/ смеяться до слез; laugh until one's sides ache смеяться до колик; I should laugh if he turned out to be wrong after all я посмеюсь /буду рад/, если он, в конце концов, окажется неправ -
13 lachen
I vi über Aсмеяться, хохотать (над чем-л.)daß ich nicht lache! — разг. не смеши меня!versteckt lachen — смеяться украдкой ( исподтишка); смеяться про себяdas Glück lacht uns — счастье нам улыбаетсяder Erfolg lacht ihm — успех сопутствует емуdas Herz lacht ihm im Leibe — у него душа ( сердце) радуется ( ликует)wir lachten, daß uns die Tränen in die Augen traten ( kamen) — мы смеялись до слёзTränen lachen, lachen, daß einem die Augen übergehen — смеяться до слёзaus vollem Halse ( aus voller Kehle) lachen — разг. смеяться во всё горлоsich (D) ins Fäustchen lachen — разг. смеяться в кулак, посмеиваться втихомолкуin sich hinein lachen — смеяться ( посмеиваться) про себяüber das ( übers) ganze Gesicht lachen — сиять, расплываться в улыбкеdas wäre ja gelacht! — разг. это для меня пустяк, мне ничего не стоит это сделатьdu hast gut ( leicht) lachen!, du kannst (leicht) lachen! — хорошо тебе смеяться!; тебе (вот) смешно!da gibt's doch nichts zu lachen! — тут уж не до смеху!, ничего смешного в этом нет!, тут смеяться нечему!da muß ich lachen! — смешно!, как тут не смеяться!man weiß nicht, ob man lachen oder weinen soll — и смех и горе, и смех и грехj-n lachen machen — (рас) смешить кого-л.sich (halb) krank lachen, sich krumm ( schief, bucklig) lachen — разг. покатываться со смеху, смеяться до упадуsich halb tot lachen — разг. помирать со смеху, чуть не умереть со смеху••sich (D) ein Loch in den Bauch lachen, sich (D) einen Bauch ( einen Buckel, einen Ast) lachen — разг. надорвать животики со смеху, смеяться до упадуda lachen (ja) die Hühner ( die Pferde)! — погов. это просто курам на смех!II vt -
14 in sich hinein lachen
предл.общ. посмеиваться про себя, смеяться исподтишка, смеяться про себя, смеяться украдкойУниверсальный немецко-русский словарь > in sich hinein lachen
-
15 ridere
1. непр.; vi (a)1) смеяться; усмехаться; улыбаться (чаще перен.)ridere tra le lacrime — смеяться сквозь слёзыmorire dal ridere — умереть со смехуridere in faccia / in bocca / sul viso a qd — смеяться в лицо кому-либоridere di qd — насмехаться над кем-либоridere alle spalle di qd — высмеивать кого-либо ( за глаза)scoppiare a ridere — залиться смехом, разразиться хохотомfare tanto per ridere — делать шутки радиcommedia tutta da ridere — очень смешная / весёлая комедияè una cosa da ridere — это смешно / смехотворно, это вздорche ridere! разг. — вот смех-то!, (вот) смехота!2. непр.; vtосмеивать, высмеиватьSyn:ridacchiare, sorridere, ghignare, sgrignare; deridere, mettere in ridicolo, schernire; sbellicarsi, scompisciarsi, sganasciarsi, smascellarsi, smamm(ol)arsi, tenersi la pancia, crepar / sbracarsi dalle risa; gioire; arridere; farsi beffe, beffarsi; non curarsi / temere / far casoAnt:••ride bene chi ride l'ultimo prov — хорошо смеётся тот, кто смеётся последним -
16 ridere
rìdere* 1. vi (a) 1) смеяться; усмехаться; улыбаться (чаще перен) ridere a crepapelle -- смеяться до изнеможения ridere tra le lacrime -- смеяться сквозь слезы ridere a scroscio -- смеяться во все горло morire dal ridere -- умереть со смеху ridere sgangheratamente -- смеяться до колик ridere in cuor suo -- смеяться про себя ridere in facciaa qd -- смеяться в лицо кому-л ridere all'indirizzo di qd -- смеяться над кем-л ridere di qd -- насмехаться над кем-л rider(sela) sotto i baffi -- усмехаться в усы ridere alle spalle di qd -- высмеивать кого-л (за глаза) scoppiare a ridere -- залиться смехом, разразиться хохотом far ridere -- смешить fare tanto per ridere -- делать шутки ради gli scappò da ridere -- он прыснул со смеху vien da ridere -- смешно, хочется смеяться, вызывает смех c'è poco da ridere -- ( тут) не до смеха commedia tutta da ridere -- очень смешная <веселая> комедия Х una cosa da ridere -- это смешно <смехотворно>, это вздор che ridere! fam -- вот смех-то!, (вот) смехота! 2) сиять, блистать( о небе, звездах); быть ярким <красочным> ride la primavera -- весна красна 2. vt осмеивать, высмеивать rìdersi ( di qd) насмехаться (над + S); не бояться (+ G) me ne rido delle tue minacce -- плевать я хотел <а мне плевать> на твои угрозы rìdersela относиться легкомысленно, проявлять беззаботность un'aria di me la rido -- насмешливый вид ride bene chi ride l'ultimo prov -- хорошо смеется тот, кто смеется последним -
17 ridere
rìdere* 1. vi (a) 1) смеяться; усмехаться; улыбаться (чаще перен) ridere a crepapelle — смеяться до изнеможения ridere tra le lacrime — смеяться сквозь слёзы ridere a scroscio — смеяться во всё горло morire dal ridere — умереть со смеху ridere sgangheratamente — смеяться до колик ridere in cuor suo — смеяться про себя ridere in facciaa qd — смеяться в лицо кому-л ridere all'indirizzo di qd — смеяться над кем-л ridere di qd — насмехаться над кем-л rider(sela) sotto i baffi — усмехаться в усы ridere alle spalle di qd — высмеивать кого-л ( за глаза) scoppiare a ridere — залиться смехом, разразиться хохотом far ridere — смешить fare tanto per ridere — делать шутки ради gli scappò da ridere — он прыснул со смеху vien da ridere — смешно, хочется смеяться, вызывает смех c'è poco da ridere — (тут) не до смеха commedia tutta da ridere — очень смешная <весёлая> комедия è una cosa da ridere — это смешно <смехотворно>, это вздор che ridere! fam — вот смех-то!, (вот) смехота! 2) сиять, блистать (о небе, звёздах); быть ярким <красочным> ride la primavera — весна красна 2. vt осмеивать, высмеивать rìdersi ( di qd) насмехаться ( над + S); не бояться (+ G) me ne rido delle tue minacce — плевать я хотел <а мне плевать> на твои угрозы rìdersela относиться легкомысленно, проявлять беззаботность un'aria di me la rido — насмешливый вид -
18 күл
күл Iто же, что гүл 1.күл IIзола, пепел;күл чыгарган (букв. рассыпание или рассыпатель золы)1) южн. этн. одна из свадебных игр, когда в общей борьбе победивший мазал побеждённому лицо мукой, смешанной с золой;2) перен. вносящий раздоры, ссоры; тот, кто расстраивает уже наладившееся было дело;3) перен. ребёнок (гл. обр. маленький мальчик);күл чыгар-1) выносить золу;2) быть в чьём-л. услужении по дому, выполняя домашнюю работу;кызмат кылып жүрдү эле, күл чыгарып, от жагып фольк. он был в услужении, выполняя домашнюю работу (букв. выносил золу и разводил огонь);күл чыгарт-1) заставить выносить золу;2) заставить делать домашнюю работу;күлүн көккө сапырды он его разгромил, изничтожил;оту менен кирип, күлү менен чыгып (или казаны менен кайнап, күлү менен чыгып), бай-манаптын колунда жүрдү он батрачил у баев и манапов, отдавая все свои силы;бир жерге күл төк- жить вместе и в согласии (букв, золу сыпать в одно место);бир жерге күл төккөнүбүз жакшы го а ведь лучше бы нам жить вместе и в согласии;күл ала бол-1) (о женщинах) делать всё время чёрную работу по дому; возиться по хозяйству;ал бечара; күл ала болуп; кемегесинин башынан чыкпайт она, бедняжка, всё время возится по хозяйству, не отходя от очага;2) быть в загоне, в унижении;күл ала кыл- унизить, осрамить;күл-күл болуп кал- быть разбитым вдребезги; быть разодранным на куски;күйбөгөн жери күл болду см. күй- IV.күл III:күл азык то же, что күлазык;күл куржун перемётная сума для күлазык'а (см.).күл- IVсмеяться;мага күлөт или менден күлөт он надо мной смеётся;Аскар карындашына күлдү Аскар посмеялся над своей сестрёнкой;жыртык тешикке күлөт погов. рвань над дыркой смеётся;мыйыгынан күлдү он усмехнулся себе в ус;көзүнөн күлдү в его глазах появилась усмешка;каткырып күл- хохотать;ичинен күл- смеяться про себя; смеяться в кулак;боорун тырмап күл- или боору катып күл- покатываться со смеху;боору эзилгенче күл- или ичегиси эзилгенче күл- умирать со смеху;күлгөндүн билгени бар погов. кто усмехается, тот (что-то) знает. -
19 дарундарун
скрытно, затаеннопро себядарундарун нолидан сдерживать прорывающиеся рыданиядарундарун сӯхтан гореть, пылать внутренним жаромдарундарун хандидан смеяться про себя -
20 laugh to oneself
Общая лексика: смеяться в душе, смеяться про себя
См. также в других словарях:
Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… … Большая биографическая энциклопедия
Идиот (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Идиот. Идиот Жанр: Роман Автор: Фёдор Михайлович Достоевский Язык оригинала: русский Год написания: 1867 … Википедия
СВОЕ - ЧУЖОЕ — Всяк себе хорош. Всяк сам себе загляденье. Здравствуй я, да еще милость моя! Своя рука только к себе тянет. Всякая рука к себе загребает. Всякая птичка своим носком клюет (свой зобок набивает). Бравши, рука не устанет (не приберется, не притупеет … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Луций Анней Сенека младший — (ок. 4 гг. до н.э. ок. 65 гг. н.э.) сын Сенеки Старшего, писатель, философ стоик, воспитатель и советник Нерона Смысл благодеяний прост: их только дарят; если что возвращается, то уже прибыль, не возвращается нет убытка. Благодеяние оказано для… … Сводная энциклопедия афоризмов
Рахимджан Атаев — Отаули (Рахимджан Атаев) (род. 1949, с. Чипан Туркестанский район, Чимкентская область, Казахская ССР) известный писатель Узбекистана, переводчик, публицист и критик, активно занимающийся творчеством в годы независимости Узбекистана. Содержание 1 … Википедия
Леонтий Иванович Козлов ("Обрыв") — Смотри также Сын дьякона . Учился сперва в семинарии, потом в гимназии . Окончил университет. Учитель древних языков в гимназии. Некрасив . Черты неправильные, как будто все врознь, ни румянца, ни белизны на лице: оно было какое то бесцветное.… … Словарь литературных типов
Конец каникул (фильм) — Конец каникул Режиссёр Сергей Лысенко Автор сценария Сергей Лысенко В главных ролях Алексей Ковжун Светлана Николаева Виктор Цой Юрий Каспарян Игорь Тихомиров … Википедия
Нежданов, Алексей Дмитрич ("Новь") — Смотри также Студент Петербургского университета, 23 лет, сын, князя Г., богача генерал адъютанта и гувернантки его дочерей, хорошенькой институтки . Все в нем изобличало породу: маленькие уши, руки, ноги, несколько мелкие, но тонкие черты лица,… … Словарь литературных типов
Массовое убийство в школе «Колумбайн» — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
Потанина, Ирина Сергеевна — Ирина Потанина … Википедия
Фаддеев, Семен ("Фрег. Пал.") — Смотри также >> Молодой, коренастый, гладко остриженный матрос; младенец с исполинскими кулаками . Числился при адмиральской каюте, с откомандированием в вестовые к Гончарову. Лицо у Ф. всегда было обращено несколько стороной к предмету, на… … Словарь литературных типов