-
1 сказ
m volkstümliche Erzählung f; Lit. mündlich stilisierte Erzählweise f -
2 высокий
1) в знач. определения ein hóher, der hóhe; в составе сказ. hoch höher, der höchste, am höchstenвысо́кое де́рево — ein hóher Báum
высо́кая трава́ — hóhes Gras
высо́кий лоб — éine hóhe Stirn
ту́фли на высо́ких каблука́х — SchÚhe mit hóhen Ábsätzen
Э́тот дом не о́чень высо́кий(ий). — Díeses Haus ist nicht sehr hoch.
Э́тот дом намно́го, значи́тельно вы́ше, чем все други́е. — Díeses Haus ist viel, bedéutend höher als álle ánderen.
Э́то са́мый высо́кий дом на на́шей у́лице. — Das ist das höchste Haus in Únserer Stráße.
В ко́мнатах высо́кие потолки́. — Die Zímmer sind hoch.
2) о росте groß größer, der größte, am größtenмужчи́на высо́кого ро́ста [высо́кий мужчи́на] — ein gróßer Mann
Он высо́кого ро́ста. — Er ist groß.
Он гора́здо, на го́лову, на пять сантиме́тров вы́ше меня́. — Er ist viel, éinen Kopf, (um) fünf Zentiméter größer als ich.
Он са́мый высо́кий в кла́ссе. — Er ist der größte in der Klásse.
3) выше среднего уровня ein hóher ↑, в составе сказ. hoch ↑; хороший gut bésser, der béste, am béstenвысо́кая температу́ра (у больного) — hóhe TemperatÚr [hóhes Fíeber]
высо́кие тре́бования — hóhe Ánforderungen
высо́кая награ́да — éine hóhe Áuszeichnung
высо́кий урожа́й — éine gÚte Érnte
высо́кие спорти́вные достиже́ния — gÚte spórtliche Léistungen
това́ры вы́сшего ка́чества — Qualitätswaren [Wáren von béster Qualität]
Он занима́ет высо́кий пост. — Er hat éine hóhe Stéllung. / Er hat ein hóhes Amt ínne.
4) в знач. сказ. высо́к, выше, чем нужно ist zu hoch кому л. D, для кого л. für AЭ́тот стол ма́льчику [для ма́льчика] высо́кий. — Díeser Tisch ist dem JÚngen [für den JÚngen] zu hoch.
-
3 достаточно
1) с прилагат. и нареч. - довольно, более или менее zíemlich, recht; в достаточной мере для чего л. genúg (обыкн. стоит после прилагат. или нареч.)Я зна́ю его́ доста́точно хорошо́. — Ich kénne ihn zíemlich [recht] gut.
Он написа́л об э́том доста́точно подро́бно. — Er hat darüber zíemlich [recht] áusführlich geschríeben.
Он доста́точно взро́слый, что́бы э́то поня́ть. — Er ist groß [alt] genúg, um das zu verstéhen.
Вода́ доста́точно тёплая для купа́ния. — Das Wásser ist zum Báden warm genúg.
2) безличн. в знач. сказ. - имеется в достаточном количестве es gibt es gab genúg, es hat genúg gegében чего / кого-л. A; ist genúg чего / кого-л. → N; при указании у кого-л. jmd. hat genúg hátte genúg, hat genúg gehábt чего / кого-л. A ( при всех эквивалентах genúg стоит как перед существ. так и после него)В ко́мнате доста́точно ме́ста. — Im Zímmer gibt es [ist] genug Platz [Platz genúg].
У нас доста́точно вре́мени. — Wir háben genúg Zeit [Zeit genúg].
У нас доста́точно де́нег, что́бы соверши́ть э́ту пое́здку. — Wir háben genúg Geld [Geld genúg], um díese Réise zu unternéhmen.
Еды́ у нас доста́точно. — Wir háben genúg zu éssen.
На сего́дня доста́точно. — Genúg [Sovíel] für héute.
3) безличн. в знач. сказ. - хватает чего л. / кого-л., на что-л. переводится глаголами genügen (h), réichen (h); áusreichen(h) с изменением структуры предлож.: чего / кого л. → N, кому л. D, для кого / чего л. für AНа за́втрак мне доста́точно одно́й ча́шки ко́фе. — Zum Fŕühstück genügt [reicht] mir éine Tásse Káffee.
На тако́е пла́тье доста́точно трёх ме́тров тка́ни. — Für so ein Kleid [zu so éinem Kleid] genügen drei Méter Stóff [réichen drei Méter Stoff aus].
Для э́той рабо́ты доста́точно двух челове́к. — Für díese Árbeit genügen zwei Mann [réichen zwei Mann (aus)].
4) безличн. в знач. сказ. - стоит только что л. сделать man braucht, es genügt что л. сделать zu + Infinitivдоста́точно нажа́ть на кно́пку, и дверь откро́ется. — Man braucht nur auf éinen Knopf zu drücken und die Tür geht áuf. / Es genügt auf éinen Knopf zu drücken, damít die Tür áufgeht.
Ма́льчику доста́точно сказа́ть сло́во, и он слу́шается. — Man braucht dem Júngen nur ein Wort zu ságen und er gehórcht.
-
4 меньше
I прилагат.1) сравнит. степень от ма́ленький - в знач. сказ. ist kléiner кого / чего л., чем кто / что л. als NЭ́та ко́мната немно́го, гора́здо, значи́тельно ме́ньше твое́й [чем твоя́]. — Díeses Zimmer ist étwas, viel, bedéutend kléiner als deins.
Ро́стом она́ ме́ньше тебя́ [чем ты]. — Sie ist kléiner als du.
2) ме́ньше всех превосходн. степень от маленький в знач. сказ. ist am kbéinsten ↑, ist der kleinste ↑IIОна́ здесь ро́стом ме́ньше всех. — Sie ist hier am kléinsten [die kléinste, die állerkleinste].
Он рабо́тает, намно́го [гора́здо] ме́ньше тебя́ [чем ты]. — Er árbeitet viel wéniger als du.
Э́то стои́т намно́го [гора́здо] ме́ньше. — Das kóstet viel wéniger.
Э́то сто́ит не ме́ньше ста е́вро. — Das kóstet nicht wéniger als húndert Éuro.
Прошло́ ме́ньше неде́ли. — Es vergíng wéniger als éine Wóche.
2) ме́ньше всех, ме́ньше всего́ превосходн. степень от мало am wénigstenВ на́шей лаборото́рии он зараба́тывает ме́ньше всех. — In únserem Labór verdient er am wénigsten.
Сейча́с он зараба́тывает ме́ньше всего́. — Jetzt verdíent er am wénigsten.
Э́то меня́ ме́ньше всего́ интересу́ет. — Das interessiert mich am wénigsten.
-
5 очевидно
возможно wáhrscheinlich; по всей вероятности óffenbar; переводится тж. модальным глаголом müssen muss, músste при сказ. в настоящ. времени + Infinitiv I, при сказ. в прошедш. времени + Infinitiv IIЭ́то, очеви́дно, опеча́тка. — Das ist wáhrscheinlich ein Drúckfehler. / Das muss ein Drúckfehler sein.
Он, очеви́дно, об э́том забы́л. — Er hat das wáhrscheinlich [óffenbar] vergéssen. / Er muss das vergéssen háben.
-
6 полезный
1) nützlich; в знач. сказ. поле́зен ist nützlich кому л. D, для кого / чего л. für Aполе́зное заня́тие — éine nützliche Beschäftigung
Ва́ши сове́ты мне [для меня́] о́чень поле́зны. — Íhre Rátschläge sind mir [für mich] sehr nützlich.
Ва́ши предложе́ния поле́зны для на́шей рабо́ты. — Íhre Vórschläge sind für únsere Árbeit sehr nützlich.
2) в знач. сказ. поле́зен для здоровья ist gesúnd ↑; когда указывается кому л., для кого л., переводится обыкн. описательно с использованием мод. глагола müssen er muss, músste, hat... müssen в Präsens Indikativ и Präteritum Konjunktiv с изменением структуры предложения: кому-л. → NФру́кты поле́зны. — Obst ist gesúnd.
Тебе́ поле́зно молоко́. — Du musst [müsstest] Milch trínken.
Э́тот кли́мат ему́ поле́зен. — Díeses Klíma verträgt er gut.
поле́зные ископа́емые — die Bódenschätze
-
7 просто
I нареч.1) éinfachA
ппара́т устро́ен совсе́м про́сто. — Der Apparát ist ganz éinfach gebáut.Она́ одева́ется о́чень про́сто. — Sie kléidet sich sehr éinfach.
2) безличн. в знач. сказ. кому л. что л. сделать - общего эквивалента нет, переводится описательно со словом leicht в группе сказ.Тебе́ о́чень про́сто э́то сде́лать. — Du kannst das ganz leicht tun. / Das wird dir ganz leicht fállen. / Es wird dir ein Léichtes sein, das zu tun.
II частицаТебе́ э́то про́ще сде́лать, чем мне. — Du wirst das léichter máchen als ich. / Es wird dir léichter fállen das zu tun, als mir.
éinfachЭ́то про́сто невозмо́жно! — Das ist éinfach únmöglich!
Э́то про́сто ерунда́! — Das ist éinfach Únsinn!
-
8 тяжело
1) с трудом; серьёзно (болен, ранен) schwerОн тяжело́ вздохну́л. — Er séufzte schwer.
Он тяжело́ бо́лен, ра́нен. — Er ist schwer krank, verlétzt.
2) безличн. в знач. сказ. кому-л. что-л. делать - переводится безличн. конструкцией es fällt schwer es fiel schwer, es ist schwer gefállen кому-л. D (дополн. обязательно), что-л. (с)делать zu + Infinitiv или A отглагольного существ.Ему́ тяжело́ поднима́ться по ле́стнице. — Es fällt ihm schwer, Tréppen zu stéigen. / Das Tréppensteigen fällt ihm schwér.
Ему́ тяжело́ учи́ться в э́том ву́зе. — Das Stúdium an díeser Hóchschule fällt ihm schwér.
3) безличн. в знач. сказ. кому-л. с кем / чем-л. - переводится конструкцией es schwer háben er hat es schwer, hátte es schwer, hat es schwer gehábt с изменением структуры предложения кому-л. → N, с кем / чем-л. mit DТогда́ нам всем бы́ло тяжело́. — Dámals hátten wir es álle schwer.
Нам тяжело́ с ним, с больны́м ребёнком. — Wir háben es schwer mit ihm, mit dem kránken Kind.
-
9 тяжёлый
тяжёлый я́щик — éine schwére Kíste
Э́тот чемода́н для тебя́ тяжёлый. — Díeser Kóffer ist für dich zu schwer.
2) о работе, условиях и др. schwer, сложный тж. schwierig; в знач. сказ. тяжёл ist (zu) schwer для кого-л. für AМы рабо́тали в тяжёлых усло́виях. — Wir árbeiteten únter schwéren Bedíngungen.
Э́та рабо́та для него́ тяжёла́. — Díese Árbeit ist für ihn zu schwer.
3) о времени, дне и др. schwer, schwíerigтяжёлый день, слу́чай — ein schwérer [schwíeriger] Tag, Fall
тяжёлое наказа́ние — éine schwére [hárte] Stráfe
У него́ была́ тяжёлая жизнь. — Er hátte ein schwéres Lében.
4) о характере, человеке schwíerigУ него́ тяжёлый хара́ктер. — Er hat éinen schwíerigen Charákter [kɑ-].
5) о болезни, больном schwerЭ́то тяжёлая боле́знь. — Das ist éine schwére Kránkheit.
Здесь лежа́т тяжёлые больны́е. — Hier líegen schwer kránke Patiénten.
тяжёлая промы́шленность — die Schwérindustrie
тяжёлая атле́тика — die Schwérathletik
-
10 удобно
1) bequém; тж. безличн. в знач. сказ. кому-л. что-л. делать jmd. hat es bequém переводится с изменением структуры предложения: кому-л. → NЯ удо́бно сиде́л в кре́сле. — Ich saß bequém im Séssel.
Мы удо́бно устро́ились на дива́не. — Wir máchten es uns auf der Couch [kɑa͜outʃ] bequém.
Мне здесь удо́бно. — Ich hábe es hier bequém.
Вам удо́бно там сиде́ть? — Sítzen Sie dort bequém?
Мне удо́бно здесь рабо́тать. — Ich kann hier gut árbeiten.
2) о расположении чего-л. günstigЭ́та гости́ница удо́бно располо́жена. — Díeses Hotél liegt günstig.
3) безличн. в знач. сказ. - подходит es ist recht, es passt кому-л. DЯ смогу́ прийти́ в два часа́. Вам э́то удо́бно? — Ich kann um zwei (Uhr) kómmen. Ist es Íhnen recht? [Passt es Íhnen?]
Де́лайте так, как вам удо́бно [удо́бнее]. — Tun Sie es ganz nach Íhrem Belíeben.
4) безличн. прилично, уместно - переводится описательноудо́бно ли спра́шивать его́ об э́том? - Вполне́ удо́бно. — Könnte [dürfte, kann, darf] man ihn danách frágen? - (Ja,) durcháus.
-
11 холодно
1) безличн. в знач. сказ. es ist kalt; стано́вится хо́лодно es wird kalt es wúrde kalt, es ist kalt gewórdenСего́дня о́чень хо́лодно. — Héute ist es sehr kalt.
Вчера́ бы́ло ещё хо́лодне́е. — Géstern war es noch kälter.
В ко́мнате ста́ло хо́лодно. — Im Zímmer wúrde es kalt.
2) кому-л. - безличн. в знач. сказ. (es) ist kalt ↑ кому-л. D; стано́вится хо́лодно es wird kalt ↑ кому-л. D; переводится тж. глаголом fríeren fror, hat gefróren с изменением структуры предложения кому-л. → NМне хо́лодно. — Mir ist kalt. / Ich fríere. / Mich friert.
Мне ста́ло хо́лодно. — Mir wúrde (es) kalt. / Ich begánn zu fríeren.
Рука́м бы́ло хо́лодно. — Ich fror an den Händen.
3) неприветливо kühlОн при́нял нас о́чень хо́лодно. — Er empfíng uns sehr kühl.
-
12 хорошо
1) gut bésser, am béstenхорошо́ рабо́тать, ви́деть — gut árbeiten, séhen
Мы о́чень хорошо́ отдохну́ли. — Wir háben uns sehr gut erhólt.
Он сде́лал э́то осо́бенно хорошо́. — Er hat das besónders gut gemácht.
2) кому-л. - безличн. в знач. сказ. ist gut кому-л. für A о хорошем душевном и физическом состоянии тж. ist wohl ↑Тебе́ хорошо́ бы́ло бы вы́спаться. — Es wäre gut für dich, (dich) áuszuschlafen.
Мне здесь, у вас хорошо́. — Ich fühle mich hier, bei euch wohl.
3) выражение удовлетворения, удовольствия, согласия gut; прекрасно schön; тж. безличн. в знач. сказ. es ist gut, es ist schön ↑хорошо́, что я тебя́ заста́л до́ма. — Schön [(Es ist) gut, es ist schön], dass ich dich zu Háuse ángetroffen hábe.
Как хорошо́ что вы пришли́! — Wie schön, dass Sie gekómmen sind!
Здесь так хорошо́! — Hier ist es so schön!
хорошо́, я всё переда́м. — Schön [Gut], ich ríchte álles áus.
хорошо́, я согла́сен. — Gut [Schön], ich bin éinverstanden.
Ну хорошо́, тогда́ я остаю́сь здесь. — Na gut [Na schön], dann bléibe ich ében hier.
Вот и хорошо́! — Das ist áber schön!
4) отметка gutУ него́ по матема́тике "хорошо́". — Er hat "gut" in Mathematík.
Всё хорошо́, что хорошо́ конча́ется. — Énde gut, álles gut. см. тж. лучше
-
13 Чиполлино
nfairy. Zwiebelchen (сказ. персон. из романа Джанни Родари) -
14 пора
I пор`аж1) Zeit fле́тняя пора́ — Sómmerzeit f
в зи́мнюю по́ру — im Wínter
вече́рней поро́й — ábends, zur Ábendzeit
горя́чая пора́ ( в работе) — árbeitsreiche Zeit
2) в знач. сказ. es ist Zeitпора́ начина́ть — es ist Zeit ánzufangen
мне пора́ уходи́ть — nun muß ich géhen
••до каки́х пор? — wie lánge?; bis wann?
с каки́х пор? — seit wann?; seit wélcher Zeit?
с тех пор (как) — seitdém
с э́тих пор — von díeser Zeit an, seithér
до тех пор, пока́ — so lánge bis
до поры́ до вре́мени — zéitweilig, éinstweilig
II п`орана пе́рвых пора́х — in der érsten Zeit, fürs érste, zunächst
жPóre f -
15 правда
ж1) ( истина) Wáhrheit fговори́ть пра́вду — die Wáhrheit ságen
сказа́ть кому́-либо пра́вду в глаза́ — j-m (D) die Wáhrheit ins Gesícht ságen
в э́том нет ни сло́ва пра́вды — es ist kein wáhres Wort darán
2) (правота, справедливость) Recht n; Geréchtigkeit fиска́ть пра́вды — nach Geréchtigkeit súchen vi
стоя́ть за пра́вду — für das Recht éintreten (непр.) vi (s)
ва́ша пра́вда разг. — Sie háben recht
3) в знач. сказ. wahrэ́то пра́вда? — ist es wahr?, wírklich?
не пра́вда ли? — nicht wahr?
4) вводн. сл. ( действительно) wírklich, tatsächlichя, пра́вда, не знал э́того — ich hábe das wírklich nicht gewúßt
он, пра́вда, э́того не говори́л — er hat es fréilich nicht geságt
пра́вда, я с э́тим не согла́сен, но... — ich bin zwar damít nicht éinverstanden, áber...
••все́ми пра́вдами и непра́вдами — mit állen Mítteln; um jéden Preis ( любой ценой)
ре́зать пра́вду в глаза́ — die Wáhrheit únverblümt ins Gesícht ságen
по пра́вде говоря́, пра́вду сказа́ть — um die Wáhrheit zu ságen
-
16 правый
I1) прил. rechtпра́вая сторона́ — die réchte Séite
на пра́вой стороне́ — auf der réchten Séite, rechts
по пра́вую ру́ку [сто́рону] — rechts, zur réchten Hand, zur Réchten
пра́вый поворо́т авто — Réchtswendung f
2) прил. полит. recht; réchtsgerichtetпра́вая коали́ция — Réchtskoalition f
3) в знач. сущ. м полит. Réchte sub m••IIпра́вая рука́ ( о человеке) — réchte Hand
1) прил. ( справедливый) gerécht, réchtlich2) в знач. сказ. rechtего́ призна́ли пра́вым — man gab ihm recht
3) прил. ( невиновный) schúldlos, únschuldigпризна́ть кого́-либо пра́вым — j-m (A) (für) únschuldig erklären
-
17 равно
1) (в знач. сказ.) (ist) gleich, ergíbt, macht2) (в знач. союза) gleichравно́ как — gléichwie, ébenso wie
всё равно́ что... — sovíel wie...
э́то всё равно́ что ничего́ — das ist so gut wie gar nichts
••всё равно́ он не придёт — er kommt soviesó nicht
всё равно́ где [как] — egál wo [wie]
а мне всё равно́! — das ist mir egál!
-
18 табу
сTabú n, pl -s; tabú (в знач. сказ.) -
19 благодарный
1) dánkbarблагода́рная пу́блика — ein dánkbares Públikum
благода́рные ученики́ — dánkbare Schüler
2) в знач. сказ. благода́рен ist dánkbar кому л. D, за что л. für AЯ вам о́чень благода́рен за ва́шу по́мощь. — Ich bin Íhnen sehr dánkbar für Ihre Hílfe.
Я был бы вам о́чень благода́рен, е́сли бы... — Ich würde Íhnen sehr dánkbar sein, wenn...
-
20 близкий
1) nah näher, der nächste, am nächsten; о расстоянии, пути тж. kurz kürzer, der kürzeste, am kürzestenбли́зкий уда́р гро́ма — ein náher Dónnerschlag
иска́ть са́мый бли́зкий путь — den kürzesten [nächsten] Weg súchen
Э́та доро́га бли́же. — Díeser Wer ist kürzer.
2) о времени náh(e), скорый тж. báldigбли́зкий отъе́зд — die náhe [báldige] Ábreise
Бли́зок день, когда́ мы встре́тимся. — Der Tag ist náhe, an dém wir uns tréffen.
3) о родственниках, друзьях, отношениях - общего эквивалента нет; о родственнике nah; о кругах, людях и др. náhe stehend кому / чему л. D (дополн. обязательно); в знач. сказ. бли́зок переводится тж. словосочетанием náhe stehen stand náhe, hat náhe gestanden кому л. D (дополн. обязательно)мой бли́зкий ро́дственник — ein náher Verwándter von mir
на́ши са́мые бли́зкие ро́дственники — Únsere nächsten Ángehörigen [Verwándten]
Он пригласи́л свои́х бли́зких друзе́й. — Er lud séine ihm náhe stehenden Fréunde éin.
Э́тот челове́к мне бли́зок. — Díeser Mensch steht mir náhe.
Э́то бли́зкие нам лю́ди. — Das sind Ménschen, die uns náhe stehen.
Он мо́й са́мый бли́зкий друг. — Er ist mein éngster Freund. см. тж. ближайший
См. также в других словарях:
сказ — сказ, а … Русское словесное ударение
сказ — сказ, а … Русский орфографический словарь
сказ — сказ/ … Морфемно-орфографический словарь
сказ — вот и весь сказ.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. сказ кубаир, повествование, описание, очерк, эпопея, дзерури, рассказ, повесть, история Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
СКАЗ — СКАЗ, сказа, муж. 1. Повествование, ведущееся от лица рассказчика (нар. поэт., лит.). Проблема сказа у Лескова. 2. Термин некоторых грамматик, обозначающий или сложное синтаксическое целое или ритмико синтаксическую единицу речи (грам. неол.,… … Толковый словарь Ушакова
Сказ — специфическая по своей интонации и стилю форма изложения фольклорных произведений; отсюда под С. разумеют такой характер изложения в литературных произведениях, к рый воспроизводит речь произведений устной словесности, а в более широком смысле… … Литературная энциклопедия
сказ — а; м. 1. Эпическое произведение устного народного творчества о событиях прошлого или современности, в котором повествование ведётся от лица рассказчика. С. о народном герое. С. о великой битве. Уральские сказы. Северные сказы. С. передаётся из… … Энциклопедический словарь
Сказ — Сказ вид литературно художественного повествования, подражающий фольклорным произведениям стилем, специфической интонацией и стилизацией речи для воспроизведения речи сказителя устных народных жанров или живой простонародной речи вообще.… … Википедия
СКАЗ — СКАЗ, а, муж. 1. Народное эпическое повествование. С. о народных героях. 2. В литературоведении: повествование, имитирующее речь рассказчика и ведущееся от его лица. Сказы Лескова. • Вот (тебе) и весь сказ (разг.) сказано окончательно, нечего… … Толковый словарь Ожегова
Сказ — СКАЗ, см. Стилизация. Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч. ред. совет изд ва Сов. Энцикл. ; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В.,… … Лермонтовская энциклопедия
СКАЗ — СКАЗ, особый тип повествования, ориентированный на современную живую, резко отличную от авторской, монологическую речь рассказчика, вышедшего из какой либо экзотической для читателя (бытовой, национальной, народной) среды. В С. широко… … Литературный энциклопедический словарь