Перевод: с русского на английский

с английского на русский

своем

  • 21 в чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем

    В ЧУЖОМ ГЛАЗУ СУЧОК ВИДИМ, А В СВОЕМ (И) БРЕВНА НЕ ЗАМЕЧАЕМ
    [saying]
    =====
    we notice minor shortcomings in other people while being unaware of our own far more serious faults:
    - - one sees the speck <the splinter, the mote> in another's < one's brother's> eye and ignores the log < the plank> in his own.
    —————
    ← From the Bible (Matt. 7:3, Luke 6:41).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем

  • 22 на своем горбу

    НА СВОЕМ < НА СОБСТВЕННОМ> ГОРБУ испытать, испробовать, почувствовать что; НА СВОЕЙ < НА СОБСТВЕННОЙ> СПИНЕ all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv]
    =====
    (of a person) (to know, learn sth.) from one's own hard experience:
    - X learned Y in the school of hard knocks.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на своем горбу

  • 23 на своем на собственном горбу

    НА СВОЕМ < НА СОБСТВЕННОМ> ГОРБУ испытать, испробовать, почувствовать что; НА СВОЕЙ < НА СОБСТВЕННОЙ> СПИНЕ all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv]
    =====
    (of a person) (to know, learn sth.) from one's own hard experience:
    - X испытал Y на своём горбу s X learned Y the hard way;
    - X learned Y in the school of hard knocks.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на своем на собственном горбу

  • 24 все на своем месте

    ВСЕ НА ( СВОЕМ) МЕСТЕ у кого highly coll, approv
    [VPsubj with быть; usu. pres, rare past; fixed WO]
    =====
    (usu. of a woman) having an attractive physique, well-proportioned, well-built:
    - X is really built.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все на своем месте

  • 25 на своем месте

    НА МЕСТЕ; НА СВОЕМ МЕСТЕ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    a person who is engaged in work or activities that suit his abilities, vocation:
    - X is out of place (out of his element).
         ♦ Экспериментатором он быть не мог - только теоретиком, но здесь уж он был на месте (Грекова 2). He could not conduct experiments, he had to confine himself to theoretical work but here he was the right man in the right place (2a).
         ♦...Я думаю, генералом он был бы больше на месте, чем монахом... (Герцен 1)....I think he would have been more in his right place as a general than as a monk... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на своем месте

  • 26 на своем горьком опыте

    ГОРЬКИЙ ОПЫТ; often наученный, прийти к чему ГОРЬКИМ ОПЫТОМ; убедиться НА (СВОЕМ) ГОРЬКОМ ОПЫТЕ
    [NP, sing only, or PrepP (adv); fixed WO]
    =====
    (through) difficult experiences:
    - (learn sth. by < become wise from>) (one's) bitter experience;
    - (find sth. out) the hard way;
    - (learn sth. in) the school of hard knocks.
         ♦ "Вы меня понимаете?" - "Отлично понимаю, - серьезно ответил Стравинский и, коснувшись колена поэта, добавил: - не волнуйтесь и продолжайте". - "Продолжаю", - сказал Иван, стараясь попасть в тон Стравинскому и зная уже по горькому опыту, что лишь спокойствие поможет ему... (Булгаков 9). "Do you understand me?" "I understand very well," Stravinsky answered seriously and, touching the poet's knee, he added: "Don't get upset. Continue please." "I will continue," said Ivan, trying to strike the same tone and knowing from bitter experience that only a calm approach could help him (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на своем горьком опыте

  • 27 вывезти на своем горбу

    ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ <ВЫВОЗИТЬ/ВЫВЕЗТИ> НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ>) ПЛЕЧАХ <НА СЕБЕ coll, НА СВОЕМ or НА СОБСТВЕННОМ ГОРБУ coll> что
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to something burdensome, difficult) to cope with sth. independently, without anyone's help:
    - X вынесет Y на своих плечах X will bear the responsibility (the burden etc) of Y all alone (all by himself);
    - X will do (take care of etc) Y single-handed(ly) (by himself).
         ♦ Он никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов. На своих плечах он выносил ответственнейшие кампании, снабжал темами для рисунков и фельетонов большинство московских сатирических журналов (Ильф и Петров 1). He never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals. On his shoulders he bore the responsibility for highly important campaigns, and supplied most of the Moscow satirical journals with subjects for cartoons and humorous anecdotes (1a).
         ♦ И после такой жизни на него [Захара] вдруг навалили тяжелую обузу выносить на плечах службу целого дома! (Гончаров 1). And after such a life, he [Zakhar] was suddenly burdened with the heavy task of doing the work of a whole household single-handed! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывезти на своем горбу

  • 28 вывезти на своем на собственном горбу

    ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ <ВЫВОЗИТЬ/ВЫВЕЗТИ> НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ>) ПЛЕЧАХ <НА СЕБЕ coll, НА СВОЕМ or НА СОБСТВЕННОМ ГОРБУ coll> что
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to something burdensome, difficult) to cope with sth. independently, without anyone's help:
    - X вынесет Y на своих плечах X will bear the responsibility (the burden etc) of Y all alone (all by himself);
    - X will do (take care of etc) Y single-handed(ly) (by himself).
         ♦ Он никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов. На своих плечах он выносил ответственнейшие кампании, снабжал темами для рисунков и фельетонов большинство московских сатирических журналов (Ильф и Петров 1). He never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals. On his shoulders he bore the responsibility for highly important campaigns, and supplied most of the Moscow satirical journals with subjects for cartoons and humorous anecdotes (1a).
         ♦ И после такой жизни на него [Захара] вдруг навалили тяжелую обузу выносить на плечах службу целого дома! (Гончаров 1). And after such a life, he [Zakhar] was suddenly burdened with the heavy task of doing the work of a whole household single-handed! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывезти на своем на собственном горбу

  • 29 вывозить на своем горбу

    ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ <ВЫВОЗИТЬ/ВЫВЕЗТИ> НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ>) ПЛЕЧАХ <НА СЕБЕ coll, НА СВОЕМ or НА СОБСТВЕННОМ ГОРБУ coll> что
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to something burdensome, difficult) to cope with sth. independently, without anyone's help:
    - X вынесет Y на своих плечах X will bear the responsibility (the burden etc) of Y all alone (all by himself);
    - X will do (take care of etc) Y single-handed(ly) (by himself).
         ♦ Он никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов. На своих плечах он выносил ответственнейшие кампании, снабжал темами для рисунков и фельетонов большинство московских сатирических журналов (Ильф и Петров 1). He never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals. On his shoulders he bore the responsibility for highly important campaigns, and supplied most of the Moscow satirical journals with subjects for cartoons and humorous anecdotes (1a).
         ♦ И после такой жизни на него [Захара] вдруг навалили тяжелую обузу выносить на плечах службу целого дома! (Гончаров 1). And after such a life, he [Zakhar] was suddenly burdened with the heavy task of doing the work of a whole household single-handed! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывозить на своем горбу

  • 30 вывозить на своем на собственном горбу

    ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ <ВЫВОЗИТЬ/ВЫВЕЗТИ> НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ>) ПЛЕЧАХ <НА СЕБЕ coll, НА СВОЕМ or НА СОБСТВЕННОМ ГОРБУ coll> что
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to something burdensome, difficult) to cope with sth. independently, without anyone's help:
    - X вынесет Y на своих плечах X will bear the responsibility (the burden etc) of Y all alone (all by himself);
    - X will do (take care of etc) Y single-handed(ly) (by himself).
         ♦ Он никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов. На своих плечах он выносил ответственнейшие кампании, снабжал темами для рисунков и фельетонов большинство московских сатирических журналов (Ильф и Петров 1). He never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals. On his shoulders he bore the responsibility for highly important campaigns, and supplied most of the Moscow satirical journals with subjects for cartoons and humorous anecdotes (1a).
         ♦ И после такой жизни на него [Захара] вдруг навалили тяжелую обузу выносить на плечах службу целого дома! (Гончаров 1). And after such a life, he [Zakhar] was suddenly burdened with the heavy task of doing the work of a whole household single-handed! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывозить на своем на собственном горбу

  • 31 вынести на своем горбу

    ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ <ВЫВОЗИТЬ/ВЫВЕЗТИ> НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ>) ПЛЕЧАХ <НА СЕБЕ coll, НА СВОЕМ or НА СОБСТВЕННОМ ГОРБУ coll> что
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to something burdensome, difficult) to cope with sth. independently, without anyone's help:
    - X вынесет Y на своих плечах X will bear the responsibility (the burden etc) of Y all alone (all by himself);
    - X will do (take care of etc) Y single-handed(ly) (by himself).
         ♦ Он никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов. На своих плечах он выносил ответственнейшие кампании, снабжал темами для рисунков и фельетонов большинство московских сатирических журналов (Ильф и Петров 1). He never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals. On his shoulders he bore the responsibility for highly important campaigns, and supplied most of the Moscow satirical journals with subjects for cartoons and humorous anecdotes (1a).
         ♦ И после такой жизни на него [Захара] вдруг навалили тяжелую обузу выносить на плечах службу целого дома! (Гончаров 1). And after such a life, he [Zakhar] was suddenly burdened with the heavy task of doing the work of a whole household single-handed! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вынести на своем горбу

  • 32 вынести на своем на собственном горбу

    ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ <ВЫВОЗИТЬ/ВЫВЕЗТИ> НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ>) ПЛЕЧАХ <НА СЕБЕ coll, НА СВОЕМ or НА СОБСТВЕННОМ ГОРБУ coll> что
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to something burdensome, difficult) to cope with sth. independently, without anyone's help:
    - X вынесет Y на своих плечах X will bear the responsibility (the burden etc) of Y all alone (all by himself);
    - X will do (take care of etc) Y single-handed(ly) (by himself).
         ♦ Он никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов. На своих плечах он выносил ответственнейшие кампании, снабжал темами для рисунков и фельетонов большинство московских сатирических журналов (Ильф и Петров 1). He never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals. On his shoulders he bore the responsibility for highly important campaigns, and supplied most of the Moscow satirical journals with subjects for cartoons and humorous anecdotes (1a).
         ♦ И после такой жизни на него [Захара] вдруг навалили тяжелую обузу выносить на плечах службу целого дома! (Гончаров 1). And after such a life, he [Zakhar] was suddenly burdened with the heavy task of doing the work of a whole household single-handed! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вынести на своем на собственном горбу

  • 33 выносить на своем горбу

    ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ <ВЫВОЗИТЬ/ВЫВЕЗТИ> НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ>) ПЛЕЧАХ <НА СЕБЕ coll, НА СВОЕМ or НА СОБСТВЕННОМ ГОРБУ coll> что
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to something burdensome, difficult) to cope with sth. independently, without anyone's help:
    - X вынесет Y на своих плечах X will bear the responsibility (the burden etc) of Y all alone (all by himself);
    - X will do (take care of etc) Y single-handed(ly) (by himself).
         ♦ Он никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов. На своих плечах он выносил ответственнейшие кампании, снабжал темами для рисунков и фельетонов большинство московских сатирических журналов (Ильф и Петров 1). He never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals. On his shoulders he bore the responsibility for highly important campaigns, and supplied most of the Moscow satirical journals with subjects for cartoons and humorous anecdotes (1a).
         ♦ И после такой жизни на него [Захара] вдруг навалили тяжелую обузу выносить на плечах службу целого дома! (Гончаров 1). And after such a life, he [Zakhar] was suddenly burdened with the heavy task of doing the work of a whole household single-handed! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выносить на своем горбу

  • 34 выносить на своем на собственном горбу

    ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ <ВЫВОЗИТЬ/ВЫВЕЗТИ> НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ>) ПЛЕЧАХ <НА СЕБЕ coll, НА СВОЕМ or НА СОБСТВЕННОМ ГОРБУ coll> что
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to something burdensome, difficult) to cope with sth. independently, without anyone's help:
    - X вынесет Y на своих плечах X will bear the responsibility (the burden etc) of Y all alone (all by himself);
    - X will do (take care of etc) Y single-handed(ly) (by himself).
         ♦ Он никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов. На своих плечах он выносил ответственнейшие кампании, снабжал темами для рисунков и фельетонов большинство московских сатирических журналов (Ильф и Петров 1). He never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals. On his shoulders he bore the responsibility for highly important campaigns, and supplied most of the Moscow satirical journals with subjects for cartoons and humorous anecdotes (1a).
         ♦ И после такой жизни на него [Захара] вдруг навалили тяжелую обузу выносить на плечах службу целого дома! (Гончаров 1). And after such a life, he [Zakhar] was suddenly burdened with the heavy task of doing the work of a whole household single-handed! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выносить на своем на собственном горбу

  • 35 настаивать на своем

    ПОСТАВИТЬ <НАСТАИВАТЬ/НАСТОЯТЬ> НА СВОЕМ
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to (try to) gain one's objective, (try to) succeed in doing sth. in the way one prefers, despite opposition:
    - X поставил на своём X got < had> his (own) way;
    - X won out.
         ♦ [Михаил:] А великолепно чувствуется, когда поставишь на своём! (Горький 1). [М.:] It makes you feel fine to have things your own way! (lc).
         Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе... [Он] заглянул в окошко. Степан Андреянович сидит за столом, Илья Нетёсов, Егорша - серебром переливаются молнии на кожаной куртке. Так, так, подумал Михаил. Сваты. Егорша решил на своём настоять... (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house.... [He] peeped in at the window. Stepan Andreyanovich was sitting at the table, along with Ilya Netyosov and Egorsha - the zipper on his leather jacket giving off a silvery gleam. So that's it, thought Mikhail. Matchmakers. Egorsha decided to insist on having his way (1a).
         ♦ [extended usage] "От судьбы, Настёна, никуда не уйдёшь... Она на своём поставит" (Распутин 2). "You can't get away from destiny, Nastyona....It will win out" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > настаивать на своем

  • 36 настоять на своем

    ПОСТАВИТЬ <НАСТАИВАТЬ/НАСТОЯТЬ> НА СВОЕМ
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to (try to) gain one's objective, (try to) succeed in doing sth. in the way one prefers, despite opposition:
    - X поставил на своём X got < had> his (own) way;
    - X won out.
         ♦ [Михаил:] А великолепно чувствуется, когда поставишь на своём! (Горький 1). [М.:] It makes you feel fine to have things your own way! (lc).
         Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе... [Он] заглянул в окошко. Степан Андреянович сидит за столом, Илья Нетёсов, Егорша - серебром переливаются молнии на кожаной куртке. Так, так, подумал Михаил. Сваты. Егорша решил на своём настоять... (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house.... [He] peeped in at the window. Stepan Andreyanovich was sitting at the table, along with Ilya Netyosov and Egorsha - the zipper on his leather jacket giving off a silvery gleam. So that's it, thought Mikhail. Matchmakers. Egorsha decided to insist on having his way (1a).
         ♦ [extended usage] "От судьбы, Настёна, никуда не уйдёшь... Она на своём поставит" (Распутин 2). "You can't get away from destiny, Nastyona....It will win out" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > настоять на своем

  • 37 поставить на своем

    ПОСТАВИТЬ <НАСТАИВАТЬ/НАСТОЯТЬ> НА СВОЕМ
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to (try to) gain one's objective, (try to) succeed in doing sth. in the way one prefers, despite opposition:
    - X поставил на своём X got < had> his (own) way;
    - X won out.
         ♦ [Михаил:] А великолепно чувствуется, когда поставишь на своём! (Горький 1). [М.:] It makes you feel fine to have things your own way! (lc).
         Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе... [Он] заглянул в окошко. Степан Андреянович сидит за столом, Илья Нетёсов, Егорша - серебром переливаются молнии на кожаной куртке. Так, так, подумал Михаил. Сваты. Егорша решил на своём настоять... (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house.... [He] peeped in at the window. Stepan Andreyanovich was sitting at the table, along with Ilya Netyosov and Egorsha - the zipper on his leather jacket giving off a silvery gleam. So that's it, thought Mikhail. Matchmakers. Egorsha decided to insist on having his way (1a).
         ♦ [extended usage] "От судьбы, Настёна, никуда не уйдёшь... Она на своём поставит" (Распутин 2). "You can't get away from destiny, Nastyona....It will win out" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на своем

  • 38 стоять на своем

    СТОЯТЬ (УПЕРЕТЬСЯ coll) НА СВОЕМ
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to continue to defend one's views, beliefs etc, refuse to change one's opinions:
    - X стоит на своём X stands (holds) his ground;
    - [in limited contexts] X sticks to (by) what he said.
         ♦... Сколько [жалобщики] его ни уговаривали, он твёрдо стоял на своём (Искандер 4)....Despite their [the plaintiffs'] best efforts to win him over, he firmly stood his ground (4a).
         ♦ Ему [сапожнику] объясняли, что своим поведением он наносит урон социалистической родине и рабочему классу, но он стоял на своём (Мандельштам 2). They said he [the cobbler] was letting down the Socialist motherland and the working class, but he would not budge (2a).
         ♦ "В 1937 году, когда был процесс по делу Якира, Тухачевского и других, среди писателей собирали подписи под письмом, одобряющим смертный приговор. Пришли и ко мне. Я отказался подписать... Меня начали уламывать, я стоял на своём" (Ивинская 1). "In 1937, at the time of the trial of Yakir, liikhachevski, and others, the writers were asked to put their signature to a statement endorsing the death sentence. They came to try and get mine as well. I refused to give it....They tried to put pressure on me, but I wouldn't give in" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять на своем

  • 39 упереться на своем

    СТОЯТЬ (УПЕРЕТЬСЯ coll) НА СВОЕМ
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to continue to defend one's views, beliefs etc, refuse to change one's opinions:
    - X стоит на своём X stands (holds) his ground;
    - [in limited contexts] X sticks to (by) what he said.
         ♦... Сколько [жалобщики] его ни уговаривали, он твёрдо стоял на своём (Искандер 4)....Despite their [the plaintiffs'] best efforts to win him over, he firmly stood his ground (4a).
         ♦ Ему [сапожнику] объясняли, что своим поведением он наносит урон социалистической родине и рабочему классу, но он стоял на своём (Мандельштам 2). They said he [the cobbler] was letting down the Socialist motherland and the working class, but he would not budge (2a).
         ♦ "В 1937 году, когда был процесс по делу Якира, Тухачевского и других, среди писателей собирали подписи под письмом, одобряющим смертный приговор. Пришли и ко мне. Я отказался подписать... Меня начали уламывать, я стоял на своём" (Ивинская 1). "In 1937, at the time of the trial of Yakir, liikhachevski, and others, the writers were asked to put their signature to a statement endorsing the death sentence. They came to try and get mine as well. I refused to give it....They tried to put pressure on me, but I wouldn't give in" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > упереться на своем

  • 40 Всяк кулик на своем болоте велик

    It is in his own place, his business or family that a man is influential. See В своей семье и сам большой (B), Всякий купец свой товар хвалит (B), Всяк петух на своем пепелище хозяин (B)
    Cf: The cock is master of (on) his own dunghill (Br.). A cock is mighty in his own backyard (Am.). A dog is a lion at home (Am., Br.). Every cock crows the loudest upon his own dunghill (Am.). Every cock is proud on his own dunghill (Br.). Every groom is a king at home (Br.). Every man is a king (a master) in his own house (Br.). A man is a lion in his own house (Am.). A man is king in his home (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Всяк кулик на своем болоте велик

См. также в других словарях:

  • несть пророка в отечестве своем — Ср. Видно справедливо изречение: нет пророка в отечестве своем. Гр. Л.Н. Толстой. Юность. 24. Ср. Известность (Бема), кажется, была велика и на родине (в Германии), но по изречению: не славен пророк в отечестве своем , там же терпел он и гонения …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Нет пророка в своем отечестве — Из Библии. Выражение сложилось на основе следующего евангельского стиха (Новый Завет, Евангелие от Матфея, гл. 13, ст. 57): «...Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем». Иногда выражение… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Каждый солдат носит в своем ранце маршальский жезл — С французского: Tout soldat francais porte dans sa giberne le baton de marechal de France. Буквально: Каждый французский солдат носит в своем ранце жезл маршала Франции. Слова французского императора Наполеона /(1769 1821), по свидетельству Э.… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • стоявший на своем — прил., кол во синонимов: 20 • артачившийся (24) • боровшийся до конца (5) • …   Словарь синонимов

  • стоять на своем — См. упрямиться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. стоять на своем артачиться, упрямиться, упорствовать, гнуть свою линию, гнуть свое, настаивать, стоять на своем на одном …   Словарь синонимов

  • иметь в своем ведении, в своем ведомстве — См …   Словарь синонимов

  • в своем уме — (в полном уме) Ср. Он не в своем уме. Грибоедов. Горе от ума. 3, 14. Софья. Не в памяти, не все дома Ср. Apud se esse. Быть у себя (в своем уме). Terent. См. в здравом уме и памяти. См. на вышке не все благополучно …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • всяк кулик в своем болоте велик — Всяк хозяин в своем дому большой. Ср. Jeder ist Herr in seinem Hause. Charbonier est maître chez soi. Франциск I, заблудившись на охоте, при наступлении ночи зашел в хижину угольщика, который его не узнал. Король попросил ужинать; угольщик сел за …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • всяк петух на своем пепелище хозяин — На своем пепелище и курица скребет. В своих углах не староста указчик. Ср. Der Hahn ist kühn auf seinem Mist. Every cock is proud on his own dunghill. Un coq est bien fort sur son fumier. Ср. M. l ambassadeur, j ai toujours été le maître chez moi …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • поставить на своем(настоять, сделать по-своему, одержать верх) — Ср. Мы встретим их, как нас Господь направит, А провожать давно мы мастера: Увидим мы, кто на своем поставит. Ребята, в строй! к ружью! ура! Кн. П.А. Вяземский. К ружью! Ср. На людях и теперь не больно говорлива... а на своем захочет поставить… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Видеть сучок в чужом глазу и не видеть бревна в своем — Из Библии. Новый Завет, Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 3): «И чту ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?» Также ст. 5: «Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из… …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»