-
81 оседлать своего конька
be off on one's favourite theme; mount one's hobby-horse, straddle one's hobby-horse; ride a cockhorse; be on one's pet subject- Ну, мы затеяли с тобой опять старый, бесконечный спор, - сказал Райский, - когда ты оседлаешь своего конька, за тобой не угоняешься: оставим это пока. (И. Гончаров, Обрыв) — 'There we are again on the old controversy. If you once mount that hobby-horse, there will be no calling you back. Let us leave this question for the moment.'
Русско-английский фразеологический словарь > оседлать своего конька
-
82 считать ниже своего достоинства
( что)consider smth. beneath (below) one's dignity; consider smth. undignifiedЭто обстоятельство тотчас же задело любопытство Шуры, но она была уже большая и сочла ниже своего достоинства выдавать себя вопросами. (М. Горький, Поэт) — This circumstance immediately awakened Shura's curiosity, but she was a big girl and considered it undignified to display curiosity by asking questions.
Бегать босиком он уже считал ниже своего достоинства и в любую погоду носил тяжёлые охотничьи отцовские сапоги, хотя они и доставляли ему немало горестных минут. (А. Мусатов, Стожары) — He had taken it into his head that it was below his dignity to go barefoot, and in rain or sunshine always wore his father's heavy hunting boots, despite the pain they often caused him.
Не то чтобы она была обижена - она уже привыкла в своей жизни, что многие люди думали о ней не то, что было на самом деле, - но просто она считала ниже своего достоинства объясняться по этому поводу. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — Not that she was offended; she had already become used in her life-time to people thinking wrongly about her, but she simply considered it beneath her dignity to explain herself on this subject.
Русско-английский фразеологический словарь > считать ниже своего достоинства
-
83 с высоты своего величия
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to look at s.o. or sth., say sth. etc) haughtily, condescendingly, with an excessive sense of self-importance:- look down one's nose (at s.o. < sth.>;- (look at <say sth. to> s.o.) condescendingly;- (say sth.) pompously;- one thinks he is < behaves as if he were> God's gift to mankind < to the world>.♦ "Я такими мелкими делами не занимаюсь, - процедил хозяин роскошного кабинета с высоты своего величия. - Обратитесь с этим вопросом к моему секретарю". "I don't deal with such trifling matters," said the occupant of the luxurious office condescendingly. "Take your question to my secretary."Большой русско-английский фразеологический словарь > с высоты своего величия
-
84 ниже своего достоинства
• НИЖЕ чьего ДОСТОИНСТВА; НИЖЕ СВОЕГО ДОСТОИНСТВА[AdjP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. abstr or infin) or obj-compl with считать (obj: usu abstr or infin); fixed WO]=====⇒ sth. is demeaning for s.o.; (one considers sth.) demeaning for o.s.:|| Y считает X ( делать X) ниже своего достоинства≈ Y considers X (doing X) beneath him (his dignity);- Y considers himself above that (doing X).♦ Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног. Но было ниже еб достоинства признаваться, что они ее стесняют (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look. But...she felt that it was beneath her dignity to admit that they embarrassed her (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ниже своего достоинства
-
85 господин своего слова
• ХОЗЯИН < ГОСПОДИН> СВОЕГО СЛОВА (СВОЕМУ СЛОВУ) coll[NP; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human)]=====⇒ a person who fulfills his promises, does what he pledges to do:- X keeps his word.♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремленный... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiance is] headstrong and purposeful....He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > господин своего слова
-
86 хозяйка своего слова
• ХОЗЯИН < ГОСПОДИН> СВОЕГО СЛОВА (СВОЕМУ СЛОВУ) coll[NP; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human)]=====⇒ a person who fulfills his promises, does what he pledges to do:- X keeps his word.♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремленный... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiance is] headstrong and purposeful....He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хозяйка своего слова
-
87 хозяин своего слова
• ХОЗЯИН < ГОСПОДИН> СВОЕГО СЛОВА (СВОЕМУ СЛОВУ) coll[NP; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human)]=====⇒ a person who fulfills his promises, does what he pledges to do:- X keeps his word.♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремленный... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiance is] headstrong and purposeful....He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хозяин своего слова
-
88 не делай своего хорошего, делай моё плохое
не делай своего хорошего, <а> делай моё плохоепогов.I'm one for having things my own way, right or wrong- Не хочу, чтоб против меня шли! Не делай своего хорошего, а делай моё дурное, - вот я какова! (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — 'I don't like people going against me! I am one for having things my own way, right or wrong - I'm that sort!'
Русско-английский фразеологический словарь > не делай своего хорошего, делай моё плохое
-
89 дискриминация своего от несвоего
дискриминация своего от несвоего — self-nonself discriminationРусско-английский словарь биологических терминов > дискриминация своего от несвоего
-
90 распознавание своего
распознавание "своего" — self-non-self recognitionРусско-английский словарь биологических терминов > распознавание своего
-
91 достичь своего расцвета
Literal: reach its zenith (Stained glass art is an ancient craft that reached its zenith in mediaeval Europe. - достигшее своего расцвета)Универсальный русско-английский словарь > достичь своего расцвета
-
92 доктрина отказа от своего
ngener. Verzichtstheorie (согласно которой существо института лицензии заключается в том, что лицензиар отказывается от своего права запретить лицензиату использование охраняемой промышленной собственности, принадлежащей лицензиару)Универсальный русско-немецкий словарь > доктрина отказа от своего
-
93 приведение в исполнение от своего имени в пользу другого лица
ngener. (на основании доверенност Vollstreckungsstandschaft (скажем, кредитор может искать адвоката, который от своего имени будет добиваться возврата долга кредитору)Универсальный русско-немецкий словарь > приведение в исполнение от своего имени в пользу другого лица
-
94 живота своего не жалеть
[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to do sth. selflessly, with complete dedication:- X gives his all.♦ "...Пыли-то, грязи-то, боже мой! Вон, вон, погляди-ка в углах-то - ничего не делаешь!" - "Уж коли я ничего не делаю... - заговорил Захар обиженным голосом, - стараюсь, жизни не жалею!" (Гончаров 1). "The dust! The dirt! Oh, Lord! There, go on, have a look into the corners. You don't do anything!" "Well then, seeing I don't do anything..." Zakhar began in an injured tone. "I do my best. I don't spare myself" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > живота своего не жалеть
-
95 в поте лица своего
• В ПОТЕ ЛИЦА работать, трудиться и т. п.; В ПОТЕ ЛИЦА СВОЕГО obs, elev[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to work) with great zeal, applying all one's strength and energy:- by the sweat of one's brow.♦ [Ирина:] Человек должен трудиться, работать в поте лица, кто бы он ни был... (Чехов 5). [I..] Man must work, he must toil by the sweat of his brow, no matter who he is. (5a).—————← From the Bible: "In the sweat of thy face shalt thou eat bread..." (Gen. 3:19).Большой русско-английский фразеологический словарь > в поте лица своего
-
96 в простоте своего сердца
• ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:- naively.♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в простоте своего сердца
-
97 по простоте своего сердца
• ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:- naively.♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по простоте своего сердца
-
98 артист (1.мастер своего дела)
артист (1.мастер своего дела)אוֹמָן ז', אֳמָן ז' -
99 в поте лица своего
в поте лица своегоבְּזֵעַת אַפָּיו -
100 вытирание (своего тела)
вытирание (своего тела)הִתנַגבוּת נ'
См. также в других словарях:
Своего спасиба не жалей, и чужого не жди — Своего спасиба не жалѣй, и чужого не жди. Ср. Кажись бы опричъ ласки да привѣта отъ насъ ничего не видалъ... И онъ хоть бы плюнулъ на прощанье... Вотъ и, выходитъ, что своего спасиба не жалѣй, а чужого и ждать не смѣй. Мельниковъ На горахъ. 2, 10 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
своего не упустит — не промах, пройдошливый, ушлый, оборотливый, продувной, хитрожопистый, изворотливый, ловкий, хитрый, на ходу подметки режет, изворотистый, практический, хитрожопый, оборотистый, сухим из воды выйдет, на ходу подметки рвет, голой рукой не возьмешь … Словарь синонимов
своего поля ягода — подходящий, под пару, под стать, соответствующий, пара, соответственный, нашего поля ягода Словарь русских синонимов. своего поля ягода прил., кол во синонимов: 9 • нашего поля ягода (9) … Словарь синонимов
своего рода — подобие, род, вроде, в некоторой степени, как бы, несколько, что то, что то вроде, своеобразный, нечто сходное, что то сходное, аналог, нечто похожее, нечто вроде, в некотором роде, что то похожее Словарь русских синонимов. своего рода прил., кол … Словарь синонимов
Своего Рода — мест. В некотором роде, в определенном отношении; своеобразный. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Своего спасиба не жалей, а чужого не жди. — Своего спасиба не жалей, а чужого не жди. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Своего не наживу, а на чужое не гляжу. — Своего не наживу, а на чужое не гляжу. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Своего коня шлепком, чужого коня кругляком. — Своего коня шлепком, чужого коня кругляком. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Своего не забывай, а чужого не замай! — См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
своего изготовления — прил., кол во синонимов: 6 • домашнего изготовления (6) • любительский (13) • … Словарь синонимов
своего рода — I своего ро/да см. род; в зн. нареч. В известной степени, с какой л. точки зрения. Это же своего рода взяточник. Есть в ней и своего рода обаяние. II своего/ рода см. свой; в зн. нареч. С известной точки зрения; в некоторой степени … Словарь многих выражений