Перевод: с французского на русский

с русского на французский

свеча

  • 1 свеча

    БФРС > свеча

  • 2 longueur de tiges

    свеча, свеча бурильных труб

    Dictionnaire français-russe de pétrole et de gaz > longueur de tiges

  • 3 bougie à incandescence

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > bougie à incandescence

  • 4 bougie de préchauffage

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > bougie de préchauffage

  • 5 tiges gerbées

    Dictionnaire français-russe de pétrole et de gaz > tiges gerbées

  • 6 chandelle

    f
    1) свеча (сальная, стеариновая)
    ••
    économie de bouts de chandelles — грошовая, мелочная экономия
    se brûler à la chandelleпроявить неосторожность
    devoir une belle [une fière] chandelle à qn — быть кому-либо крайне обязанным
    il a vu trente-six chandelles — у него искры из глаз посыпались
    tenir la chandelle разг.помогать в любовной интрижке; "держать свечу"
    3) спорт свеча, свечка
    4) горка, свечка ( фигура пилотажа)
    6) груб. сопля
    7) тех. стойка, подпорка

    БФРС > chandelle

  • 7 bougie

    сущ.
    1) общ. свеча (тж тех., физ.)
    3) разг. башка, физиономия
    4) тех. кд, кандела
    5) хир. буж, зонд
    7) мед.тех. расширитель

    Французско-русский универсальный словарь > bougie

  • 8 bougie

    f
    1. [стеари́новая] свеча́ ◄pl. -e-, -ей►, све́чка ◄е►;

    de bougie — свечно́й

    2. auto. свеча́ [зажига́ния];

    les bougies de ma voiture sont encrassées — све́чи в мое́й маши́не загрязни́лись

    3. électr. свеча́;

    une lampe de 100 bougies — ла́мпа в сто свече́й

    Dictionnaire français-russe de type actif > bougie

  • 9 bougie

    БФРС > bougie

  • 10 bougie d'allumage

    Французско-русский универсальный словарь > bougie d'allumage

  • 11 bougie décimale

    сущ.
    2) маш. десятичная свеча, св

    Французско-русский универсальный словарь > bougie décimale

  • 12 chandelle

    сущ.
    1) общ. свечка (фигура пилотажа), сосулька, стойка (гимнастическое упражнение), свеча (сальная, стеариновая)
    2) спорт. свечка
    3) тех. подкос, подпорка, подъёмная рейка нитевода, распорка, ремонтина, столб, текст
    5) вульг. сопли
    6) метал. штифт
    9) лингвостран. проститутка, рекламирующая себя стоя

    Французско-русский универсальный словарь > chandelle

  • 13 veilleuse

    сущ.
    1) общ. бодрствующая ночью, полуночница
    2) тех. дежурная горелка, дежурная лампа, пусковой факел, факел (для сжигания отходящих газов), газовая зажигательная трубка, светильник аварийного освещения, свеча (для сжигания отходящих газов)

    Французско-русский универсальный словарь > veilleuse

  • 14 chandelle

    f
    1. vx. [са́льная] свеча́ ◄pl. -'и, -ей►, све́чка ◄е►;

    allumer (souffler) la chandelle — зажига́ть/заже́чь (гаси́ть/по=) свечу́;

    lire à la chandelle — чита́ть ipf. при свече́; un bout de chandelle — ога́рок [све́чи]; ● brûler la chandelle par les deux bouts — прожига́ть/проже́чь жизнь; je lui dois une fière (belle) chandelle — я ему́ ∫ кра́йне обя́зан <за э́то све́чку до́лжен поста́вить>; des économies de bouts de chandelle — крохобо́рство; le jeu n'en vaut pas la chandelle — игра́ не сто́ит свеч; j'[en] ai vu trente-six chandelles ∑ — у меня́ от э́того и́скры из глаз посы́пались; tenir la chandelle — помога́ть/помо́чь в любо́вных дела́х

    2. aviat. све́чка, го́рка ◄о►;

    monter en chandelle — де́лать/с= го́рку

    3. sport свеча́;

    faire une chandelle — дава́ть/ дать <посыла́ть/посла́ть> свечу́

    4. pop. сопля́ ◄pl. со-, -ей►;

    il a des chandelles au nez — у него́ [из но́са] со́пли теку́т

    Dictionnaire français-russe de type actif > chandelle

  • 15 Der Müde Tod

       1921 – Германия (2311 м)
         Произв. Decla-Bioscop
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Tea фон Харбоу
         Опер. Эрих Ничманн, Герман Заальфранк, Фриц Арно Вагнер
         Дек. Роберт Херльт, Вальтер Рёриг, Герман Варм
         В ролях Бернхард Гёцке (Смерть), Лиль Даговер (героиня во всех эпизодах), Вальтер Янсен (молодой человек во всех эпизодах), Рудольф Кляйн-Рогге (дервиш Гироламо), Эдуард фон Винтерштайн (калиф), Пауль Бинсфельдт (А Хи), Карл Хусар (император).
       ПРОЛОГ – На окраине городка Смерть, приняв облик долговязого чужеземца с грустным и серьезным лицом, садится в дилижанс, где едет влюбленная пара. Влюбленные останавливаются в таверне, Смерть следует за ними и садится за их столик. Горожане, сидящие за соседним столом, говорят, что Чужеземец выкупил у местных участок земли рядом с кладбищем и окружил его очень высокой каменной стеной без единого проема. Девушка выходит ненадолго, чтобы поиграть на кухне со щенком и котятами. Вернувшись, она обнаруживает, что молодой человек и Смерть исчезли. По указаниям нищего девушка идет к высокой стене и видит, как сквозь нее (двойная экспозиция) проходит толпа калек всех возрастов в белых одеждах. Она теряет сознание. Старый аптекарь возвращает ее в чувство и приводит к себе. Пока он готовит ей целебный напиток, девушка листает книгу и находит слова о том, что «любовь сильна, как смерть». Она подносит к губам пузырек с ядом и в тот же миг оказывается у стены, которую теперь прорезают высокие стрельчатые ворота, а за ними видна почти вертикальная лестница. Девушка поднимается по ступенькам, и Смерть ведет ее через лес зажженных свечей, где каждая свеча символизирует чью-то жизнь и судьбу. Если пламя свечи гаснет, это означает, что чья-то жизнь оборвалась. Девушка умоляет Смерть пощадить ее возлюбленного. Смерть, устав видеть вокруг себя столько человеческих страданий, только и мечтает о том, как бы сменить род занятий, но для этого нужно, чтобы кому-нибудь хватило сил бросить ей вызов. Смерть показывает девушке 3 свечи, догоревшие почти до конца. Если девушке удастся спасти хотя бы одну эту жизнь, Смерть вернет ей возлюбленного.
       1-я ИСТОРИЯ – Багдад, XIX в., Рамадан. Сестра калифа Зобейда влюблена в неверного – европейца, который, переодевшись, пробирается к ней в мечеть. Его разоблачает правоверный, и толпа набрасывается на него. Зобейда пытается защитить европейца, и тому удается бежать. Калиф узнает о произошедшем и не верит свидетельствам о невинности его сестры. Служанка Зобейды отыскивает европейца, и тот приходит к Зобейде. Но стражи калифа хватают его. Он будет похоронен заживо. Садовник, роющий ему могилу, – это сама Смерть.
       2-я ИСТОРИЯ – Венеция, XIV в. Молодая Фьяметта обещана в жены Джироламо, мужчине зрелого возраста, но любит Джанфранческо. Джироламо предсказывает смерть Джанфранческо, и Фьяметта строит планы, как избавиться от жениха. Она отправляет гонца к обоим мужчинам. Но Джироламо, прочитав записку, адресованную ему, убивает гонца и завладевает 2-м письмом. Он передает Джанфранческо письмо, адресованное ему, Джироламо. В этом письме Фьяметта приглашает адресата явиться переодетым в некое место в определенный час. Джанфранческо следует указаниям и погибает, заколотый слугой-мавром. Фьяметта смочила лезвие ядом. Она с ужасом обнаруживает, что под удар попал ее возлюбленный. Силуэт чернокожего слуги сменяется образом Смерти.
       3-я ИСТОРИЯ – Старый китайский волшебник А Хи получает приглашение от императора и отправляется в его дворец на ковре-самолете с дочерью и молодым помощником, влюбленными друг в друга. Волшебник показывает императору несколько трюков: напр., из-под полы его платья выходит целая армия миниатюрных солдат. Но толстого и безобразного императора интересует не столько волшебство, сколько дочь волшебника. Интересует настолько, что он запирает ее в дворце. Волшебной палочкой отца она превращает стражей в свиней, а затем бежит с возлюбленным верхом на слоне. Армия императора гонится за ними. Девушка сама превращается в статую, а своего любимого превращает в тигра. Увы, лучник императора убивает тигра; статуя плачет, не в силах что-либо изменить. Естественно, лучник – Смерть.
       ЭПИЛОГ – Девушка, принимавшая облик всех 3 героинь, так и не смогла ни разу спасти жениха. Она готовится выпить яд, но аптекарь отнимает пузырек. Встреча со Смертью и все дальнейшие события произошли лишь в ее воображении, когда она поднесла к губам пузырек; из транса ее вывело только появление аптекаря. Она просит старика, чтобы тот обменял свою жизнь на жизнь ее любимого. Аптекарь категорически не согласен. Она просит о том же нищего, указавшего ей дорогу: тот хочет спустить на нее собаку. Она обращается с той же просьбой к старикам в богадельне. Едва выслушав ее, те разбегаются. Девушка спасает из пожара ребенка. Смерть предлагает ей обменять этого ребенка на ее возлюбленного. Девушка отказывается. В том же пожаре она погибает, но в награду за добрый поступок она объединяется со своим любимым за порогом смерти. Они идут бок о бок по лугу, заросшему цветами. На земле тем временем – полночь.
         8-й немой фильм Ланга, достигшего полной творческой зрелости. Усталая Смерть более прочих картин обеспечила Лангу репутацию большого художника. Фильм подавался как «немецкая народная песня в 6 строфах». (Чтобы понять эту структуру, следует допустить, что пролог считается за 2 строфы.) Лотта Айснер обнаружила корни происхождения фильма в атмосфере романтических венских баллад, в сказке Андерсена «История одной матери», в сказке братьев Гримм «Смерть в кумовьях» (где свеча служит символом человеческой жизни). В изобразительном искусстве ассоциации еще более многочисленны: Карл Шпицвег, Каспар Давид Фридрих, Бёклин, Дюрер, Грюневальд, Рембрандт и т. д. У фильма много источников вдохновения, и содержание его не менее сложно, чем фундамент, поскольку тут сочетаются в почти идеальной гармонии самые противоположные принципы: серьезность и фантазия, карикатура и трагедия, калейдоскоп образов и изобразительная строгость. Даже главная мысль, положенная в основу фильма, двояка: все судьбы непохожи, разнятся между собой, но все заканчиваются одинаково – угасанием и небытием. Жуткая монотонность до крайности утомляет Смерть, которая обретается в удушливом мире, состоящем из вечно контрастирующих между собой вертикальных (свечи) и горизонтальных (ступени лестницы) линий. В этом фильме прекрасное (в частности, в игре Бернхарда Гёцке) соседствует с сатирическими усмешками, и необыкновенное нарративное и визуальное богатство картины каким-то образом придает ей вечное ощущение новизны. Усталая Смерть – несомненно, самый молодой из фильмов-представителей экспрессионизма, течения, где отражается множество эстетических форм: басня, аллегория, забавный фарс, метафизическая поэма, баллада, фантастическая сказка. В этой вечности, одновременно давящей и легкой, Мельес встречается с Багдадским вором и крупнейшими немецкими романтиками. Хотя Усталая Смерть предлагает аллегорию любой человеческой жизни как заранее проигранной битвы с Судьбой (и тем самым напоминает другие фильмы Ланга), в финале этой картины больше умиротворенности, нежели безысходности и несбывшихся желаний. В более поздних картинах Ланга от этого, пусть и относительного, спокойствия не останется и следа. Здесь же радость от процесса созидания и рассказа берет верх над врожденным пессимизмом рассказчика.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Der Müde Tod

  • 16 allumeur de Démarrage

    1. пусковой воспламенитель

     

    пусковой воспламенитель
    воспламенитель

    Ндп. пускач
    запальное устройство
    запальник

    Устройство для воспламенения топлива в камере сгорания, представляющее собой миниатюрную камеру сгорания, в которой имеется свеча зажигания и топливная форсунка.
    Примечание
    В некоторых ГТД в это устройство подводится кислород.
    [ ГОСТ 23851-79

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    135. Пусковой воспламенитель

    Воспламенитель

    Ндп. Пускач

    Запальное устройство

    Запальник

    D. Anlasszündeinrichtung

    E. Pilot burner

    F. Allumeur de démarrage

    Устройство для воспламенения топлива в камере сгорания, представляющее собой миниатюрную камеру сгорания, в которой имеется свеча зажигания и топливная форсунка.

    Примечание. В некоторых ГТД в это устройство подводится кислород

    Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > allumeur de Démarrage

  • 17 calbombe

    f прост. уст.
    свеча; электрическая лампочка

    БФРС > calbombe

  • 18 camoufle

    лампа; уст. свеча

    БФРС > camoufle

  • 19 candela

    БФРС > candela

  • 20 cierge

    m
    ••
    devoir un beau cierge à qnбыть очень обязанным кому-либо
    brûler un cierge à qnставить свечку кому-либо (в знак благодарности)
    2) бот. кактус колонновидный; кактус-цереус

    БФРС > cierge

См. также в других словарях:

  • свеча — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? свечи, чему? свече, (вижу) что? свечу, чем? свечой, о чём? о свече; мн. что? свечи, (нет) чего? свечей и свеч, чему? свечам, (вижу) что? свечи, чем? свечами, о чём? о свечах 1. Свечой называют… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Свеча — вертикальный трубопровод выброса газов в атмосферу, оборудованный защитными средствами от попадания атмосферных осадков в систему и средствами отбора газа на анализ. Источник: ПБ 03 598 03: Правила безопасности при производстве водорода методом… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • свеча — и; мн. свечи, свеч и свечей, свечам; ж. 1. Палочка из жирового вещества с фитилём внутри, служащая для освещения. Стеариновая с. Огарок свечи. Восковая с. Зажечь, погасить свечи. Витая с. Пламя свечи. При свече, свечах (при зажжённых свечах).… …   Энциклопедический словарь

  • СВЕЧА —     ♥ ♠ Свеча символ жизни. Если вам приснилась одна свеча, сон относится лично к вам. Если несколько символика указывает на всю вашу семью.     Видеть во сне, как вы зажигаете новую свечу,  к рождению ребенка. Если вам снилась горящая свеча… …   Большой семейный сонник

  • СВЕЧА — свечи, мн. свечи и свечей, свечам, ж. 1. Длинный тонкий цилиндр из какого н. жирного вещества (воска, стеарина) с фитилем внутри, служащий для освещения. Сальные свечи. Восковые свечи. Стеариновые свечи. Зажечь, потушить свечу. Снять нагар со… …   Толковый словарь Ушакова

  • свеча — СВЕЧА1, и, мн свечи, свеч и свечей, свечам, ж Предмет удлиненной цилиндрической формы, из жирового вещества, с фитилем внутри, используется в церкви при богослужениях или для освещения. В каждом деревенском доме припасены свечи на случай… …   Толковый словарь русских существительных

  • свеча — свеча, свечи, свечи, свечей, свече, свечам, свечу, свечи, свечой, свечою, свечами, свече, свечах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • СВЕЧА — запальная свеча, свеча зажигательная (Sparking plug) электроприбор для непосредственного воспламенения горючей смеси в цилиндрах двигателя внутреннего сгорания. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство… …   Морской словарь

  • свеча — днем со свечой не сыщешь, жечь свечу с обоих концо.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. свеча светоч, свечка; взлет, подъем; суппозиторий; кандела Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • СВЕЧА — (1) зажигания (см. .) прибор, в котором образуется последовательный разряд тока высокого напряжения в виде искры, надёжно зажигающей рабочую смесь в камере сгорания поршневых и реактивных двигателей. При работе свеча подвержена высоким тепловым,… …   Большая политехническая энциклопедия

  • свеча — укр. свiча, блр. свеча, др. русск. свѣча λύχνος (Остром., Супр.), болг. свещ ж. (Младенов 574), сербохорв. свиjѐħа, свеħа, словен. svẹča, др. чеш. sviecě, чеш. svice, слвц. sviеса, польск. swiеса, в. луж., н. луж. swěca. Праслав. *světi̯а… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»