Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

сблизиться

  • 1 сблизиться

    общее дело помогло им сблизиться — la cause commune a contribué à leur rapprochement

    БФРС > сблизиться

  • 2 approcher

    1. vt (qn, qch de qn, de qch)
    2) (qn) приблизиться, подойти к кому-либо; сблизиться с кем-либо
    2. vi
    1) приближаться, подходить
    approchez (-vous) — подойдите, приблизьтесь
    2) (de qn, de qch) подходить к...; приближаться к...

    БФРС > approcher

  • 3 s'accointer

    БФРС > s'accointer

  • 4 сближаться

    2) страд. être rapproché

    БФРС > сближаться

  • 5 сдвинуться

    БФРС > сдвинуться

  • 6 сойтись

    БФРС > сойтись

  • 7 сродниться

    (с кем-либо, с чем-либо) se faire à qch; s'habituer à qn, à qch ( привыкнуть); devenir vi (ê.) intime avec qn ( сблизиться)

    БФРС > сродниться

  • 8 ce qui est dit est dit

    что сказано, то сказано

    Fred. - Il a peut-être essayé de se rapprocher de vous. Didier. - Impossible. Maxime me connaît. Ce qui est dit est dit. Il sait qu'il n'a rien à attendre. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. - Может быть, он попытался сблизиться с вами? Дидье. - Не может быть. Максим меня знает. Что сказано, то сказано. Он знает, что ему нечего ждать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce qui est dit est dit

  • 9 donner habitude avec ...

    уст.
    познакомиться, сблизиться с..., получить доступ к...

    L'occasion de monsieur du Fargis, qui avait épousé une sœur de ma mère, m'avait donné habitude avec les autres... (Mémoires du cardinal de Retz.) — Благодаря господину дю Фаржи, который был женат на одной из сестер моей матери, я имел возможность сойтись с другими заключенными в Бастилию вельможами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner habitude avec ...

  • 10 laisser qn sur sa soif

    C'est pour cela que, lorsque je tentai timidement - et presque à mon insu - de me rapprocher de lui, il brisa net et me laissa sur ma soif: ce désir secret qu'ont les amants de parler de ceux qu'ils aiment. (G. Coulonges, Le général et son train.) — Именно поэтому, когда я робко и почти безотчетно попытался сблизиться с ним, Антуан резко осадил меня, и желание мое, свойственное влюбленным - говорить о предмете своей любви - осталось неудовлетворенным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser qn sur sa soif

  • 11 passer la mesure

    1) не соблюдать никакой меры, выходить за рамки, переходить границы, перегибать палку

    Cependant, avec une bonne volonté patiente, il essaie de leur ressembler, d'accepter leurs idées, leurs querelles, leurs revendications. Mais les forçats estiment qu'il passe la mesure. Puisqu'il mendie leur amitié, c'est qu'il n'en est pas digne. (H. Troyat, Dostoïevski.) — Однако со своим доброжелательством и терпением он старается сблизиться с другими каторжниками, понять их мысли, споры, требования. Но те считают, что он заходит слишком далеко. Раз он выпрашивает их дружбу, значит, он ее недостоин.

    La dernière fois, il avait passé la mesure avec elle. Une scène stupide. Pour rien. (H. Troyat, Les Eygletière.) — В последнем разговоре с ней он был не в меру горяч. Глупо. Из-за пустяков.

    2) разг. преувеличивать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer la mesure

  • 12 se mettre bien avec qn

    1) наладить с кем-либо хорошие, дружеские отношения

    Dasvin de Cessac tenait surtout à se mettre bien avec le général commandant la 9e armée de qui on dépendait pour l'instant. (L. Aragon, Les Communistes.) — Давен де Сессак больше всего старался наладить дружеские отношения с генералом, который командовал 9-й армией и от которого в данный момент все зависели.

    2) сблизиться, сойтись с кем-либо

    - Des marins, fit-elle, il y en a qui demanderaient peut-être pas mieux que de se mettre bien avec moi. Ils pourraient me faire embarquer sur un navire qui rentre chez nous. (B. Clavel, La burrelle.) — - Среди моряков, - сказала она, - найдутся такие, которые не прочь были бы подружится со мной. Они могли бы взять меня на судно, что возвращается в наши края.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre bien avec qn

  • 13 tenir qn en haleine

    1) держать кого-либо в неизвестности, в напряженном состоянии

    Clavaroche. -... Sans évincer tout à fait le jeune homme, on peut le tenir en haleine, mais d'un peu loin, et le mettre aux lisières. (A. de Musset, Le Chandelier.) — Клаварош. -... Не нужно отстранять совсем этого молодого человека; можно, подав ему надежду, но не подпуская слишком близко, вертеть им как угодно.

    -... Mais s'il ne cède pas du tout, il faut que je les tienne en haleine vingt jours encore: ce sera dur. (A. Beaunier, La Révolte.) — -... Но если он упрется и не уступит, тогда мне придется заставить их попотеть еще двадцать дней, а это будет нелегко.

    3) тренировать, муштровать
    4) поддержать дух, оказать моральную поддержку

    Il a expédié à l'ambassade de Petersbourg son ami Delcassé, qui est de longue date acquis aux mêmes idées. Directives: tenir en haleine les dispositions belliqueuses de la Russie et s'associer étroitement avec elle pour une politique de force. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Послом в Петербург Пуанкаре отправил своего приятеля Делькассе, который с давних пор держится одних с ним взглядов. Директивы: постоянно подогревать воинственные замыслы России и тесно сблизиться с ней для проведения политики силы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir qn en haleine

  • 14 accointer avec

    гл.
    разг. близко сойтись, сблизиться, связаться, снюхаться, стакнуться

    Французско-русский универсальный словарь > accointer avec

  • 15 approcher

    гл.
    1) общ. подходить, сближать, сдвигать, подойти (к кому-л.), придвигать, приближаться к (...), сблизиться (с кем-л.), (de qn, de qch) подходить к (...), (qn) приблизиться, (qn, qch de qn, de qch) приближать, приближаться

    Французско-русский универсальный словарь > approcher

  • 16 s'accointer

    сущ.
    разг. близко сойтись, сблизиться, связаться, снюхаться, стакнуться

    Французско-русский универсальный словарь > s'accointer

  • 17 The Trouble with Harry

       1956 – США (99 мин)
         Произв. PAR (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Джон Майкл Хейс но одноименному рассказу Джона Тревора Стори
         Опер. Роберт Бёркс (Vistavision, Technicolor)
         Муз. Бернард Херрманн
         В ролях Эдмунд Гвенн (капитан Альберт Уайлз), Джон Форсайт (Сэм Марлоу), Ширли Маклейн (Дженнифер Роджерз, жена Гарри), Милдред Нэтуик (мисс Грэйвли), Джерри Мэзерз (Тони), Милдред Даннок (госпожа Уиггз), Ройал Дэйно (Алфред Уиггз).
       В вермонтской деревне, окрашенной во все оттенки золотой осени, на поляне находят труп. Пока обитатели деревни строят разные гипотезы произошедшего или пытаются отвести от себя подозрения, тело не раз закапывают в землю и вновь достают из нее – то днем, то ночью. Погибший – 2-й муж местной жительницы Дженнифер. Круговерть вокруг загадочного трупа помогает сблизиться 2 парам персонажей, живущих в деревне: старому речному моряку Альберту Уайлзу и старой деве мисс Грэйвли, а также художнику Сэму Марлоу и молодой вдове Гарри. Шериф в конце концов начинает подозревать неладное. Но вся деревня дает ему отпор, и он так и не узнает о приключениях трупа. После того как чудаковатый врач решает, что смерть наступила в результате сердечного приступа, местные жители решают перенести тело в то самое место, где его нашли в самом начале.
         Неприятности с Гарри, выстроенный в нарочито замедленном темпе с обилием статичных планов в необычном равновесии между колоритностью и строгостью, наполненный таинственными знаками и скрытыми смыслами, – самый загадочный фильм Хичкока. Авторский гений придал этой загадке обманчиво внятную и умиротворяющую форму сказки или детской побасенки. Жан Домарши («Cahiers du cinéma», № 58) лучше всего охарактеризовал экспериментальный характер фильма, отметив, что Хичкок наделил своих персонажей «полным отсутствием совести… внутреннего чувства вины». Можно добавить: отсутствием духовного сознания, метафизической тревоги. Труп, который они закапывают, откапывают и переносят с места на место с такой беззаботной легкостью, для них – всего лишь предмет, источник неприятностей. Автор смотрит на трансформированных (или изуродованных) таким образом персонажей с отстраненностью и иронией, наблюдая их в рамках маленького закрытого сообщества, где они живут. Они не чувствуют друг к другу никакой злобы, зависти – никаких низменных чувств, которые часто отравляют человеческие взаимоотношения в других картинах Хичкока. Даже деньги не имеют над ними большой власти. Глядя на их мирное существование, можно подумать, будто они живут в раю: только дело именно в том, что это уже не совсем люди. И отсутствие в них беспокойства странным образом пробуждает беспокойство в нас. Красота последних дней осени завораживает и давит. Это своеобразный мягкий апокалипсис, сильно отличающийся от бурного и чудовищного апокалипсиса Птиц, The Birds, однако в конечном счете не менее тревожный.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Trouble with Harry

  • 18 Les Zozos

       1973 – Франция (112 мин)
         Произв. Albina, Les Films du Chef-Lieu
         Реж. ПАСКАЛЬ ТОМА
         Сцен. Паскаль Тома и Ролан Дюваль
         Опер. Колен Мунье (Eastmancolor)
         Муз. Владимир Косма
         В ролях Фредерик Дюрю (Фредерик Дюрю), Эдмон Райар (Франсуа), Жан-Марк Шолле (Паренго), Виржини Тевене (Мартина), Анни Колле (Элизабет), Каролин Картье (Нелли), Жан-Клод Антезак (Венера), Даниэль Чеккальди (дядя Жак), Серж Руссо (учитель французского), Жак Дебари (старший воспитатель), Тове Нильсон (Тове), Пьер Лоран (директор лицея), Биргитта Клерк (Биргитта), Мари-Луиз Доннер (Мария-Луиза).
       Провинциальный лицей в центре Франции, начало 60-х гг. Фредерик и Франсуа – друзья; обоим по 17 лет. Франсуа учится хорошо, Фредерик – неисправимый лодырь. Это несходство отнюдь не мешает их отношениям, поскольку они почти никогда не говорят об учебе: основная их забота – поиск девчонок. За несколько недель до пасхальных каникул Франсуа, переписывающийся со шведкой, пытается убедить Фредерика, чтобы тот поехал вместе с ним в Швецию, мифический рай сексуальной свободы. Фредерик никак не решается. Франсуа все чаще ссорится со своей девушкой Мартиной (ей не нравится, что он распускает руки). Они договариваются приостановить отношения где-то на месяц и снова встретиться после каникул. На выходных, крася старый дом на пару с дядей, Фредерик чувствует, что его тянет к Нелли, сестре Мартины. Он упускает несколько возможностей соблазнить ее. Мартина всячески старается помочь их еще не родившейся любви, но вскоре замечает, что ей самой нравится Фредерик.
       Возвращение в лицей. Фредерик и Франсуа обговаривают последние детали поездки. В 1-й вечер пасхальных каникул происходит невеселая вечеринка-сюрприз, устроенная Элизабет, которая хочет сблизиться с Франсуа.
       Мы опять видим друзей: они голосуют среди ночи на обочине где-то в Швеции. Биргитта, 30-летняя дочь пастора, берется их подвезти и пускает переночевать. На следующий день в палатке на берегу Балтийского моря Франсуа говорит Фредерику, что жалеет об упущенном шансе. Они кидают жребий, кто из них по возвращении будет хвастаться, будто отымел шведку. Выигрывает Фредерик; его радость омрачена чудовищным поносом, который передается и Франсуа.
       Франсуа встречается с подругой по переписке Марией-Луизой. Она знакомит его со своим «женихом». За ужином в ресторане Франсуа, довольно плохо говорящий по-английски, не понимает намеков Марии-Луизы, которая охотно провела бы с ним ночь. На следующий день он возвращается к ней, но ее нет дома. Он знакомится с Тове, ее лучшей подругой, и та без колебаний пускает его в свою постель. Растерявшись от столь резкого поворота событий, Франсуа терпит фиаско, но впоследствии немного реабилитируется. Когда Франсуа честно и без прикрас рассказывает о своем приключении Фредерику, тот называет его импотентом. Прежде чем сесть на корабль и двинуться домой, Франсуа выслушивает от Марии-Луизы объяснение их лингвистического недоразумения.
       В лицее жизнь течет по-старому Фредерик и Франсуа свысока рассказывают товарищам о своих похождениях в шведском раю. Паренго, знатный меняла и комбинатор, предлагает им махнуть в «Голубую канарейку», чтобы гульнуть с девчонками. Они сбегают среди ночи, но у самых стен заведения сталкиваются нос к носу со старшим воспитателем, только что покинувшим одну из дам. 3 лицеистов лишают отгулов до конца триместра; в то же время директор лицея просит старшего воспитателя быть хоть немного благоразумнее.
         Фильм, немедленно ставший классикой французского кино. Талант молодого режиссера и выбранная им тема чудесным образом совпадают с таящимся в публике желанием еще раз насладиться эмоциональными потрясениями, открытиями, робкими желаниями и оглушительными провалами юности. Из-за темы, а также естественной и нарочито непристойной манеры речи актеров фильм поспешно приписали направлению Ренуар-Трюффо-Розье. Манера игры Дюрю и Райара иногда напоминает повадки 2 друзей из Загородной прогулки, Une Partie de campagne (героев Дарну и Брюниюса). Но теперь, когда прошло 20 лет, нам кажется, что вернее было бы сослаться на поэтов-этнологов с небольшой склонностью к фальсификации – таким как Флёрти и в особенности Жан Руш. В хронике Паскаля Тома содержится своеобразный ироничный (и временами злой) этнологический анализ, довольно условно связанный с реальностью. Как и в случае с Рушем, речь тут идет скорее о создании искусственного беспорядка, который обладал бы внешним сходством с реальностью; в этом хаосе актеры одеты в собственные костюмы – но это именно те костюмы, которые хочет видеть на них режиссер. Поэтому оригинальность Простофиль (изначально фильм назывался Фредерик и Франсуа гонятся за всеми зайцами сразу, Frédéric et François sur plusieurs coups a la fois) обладает двойственной природой. Фильм довольно безучастно, отстраненно рассматривает тему, очень близкую режиссеру и даже автобиографическую. С другой стороны, он изменяет традиционный образ подросткового летописания, лишая его романтики и меланхолии; их место занимают непристойности, жестокость и более или менее веселая тяга к неудачам, которые так же свойственны этому периоду жизни. При всей своей кажущейся бессвязности, сценарий умело проводит героев через 3 весьма характерных мирка: лицей времен раздельного обучения (с превосходно набросанными типажами школьников: комбинатор, козел отпущения, вечный неудачник и т. д.); скучная, мирная и здоровая французская деревня и легкий флирт на лоне природы (в этой части портреты девушек удались не хуже портретов парней); наконец, мифическая Швеция, которая приносит нашим героям разочарование, поскольку они так и не успевают как следует ее изучить: незнание элементарных основ английского языка приводит к смехотворной некоммуникабельности.
       На уровне стиля и монтажа чувствуется, что урок классического американского кино не прошел даром. И жизнеописание героев ведется сдержанно, на расстоянии от выбранной темы. Мало приближенных планов. Крупных планов нет вообще. Наконец, следует напомнить, что фильм пользовался большим коммерческим успехом и по этой причине породил огромное количество подражаний, став в этой области чемпионом Франции своего десятилетия. Количество и посредственное качество этих подражаний, конечно же, повредили его репутации. Как и в случае со всеми фильмами-долгожителями, лучше обратиться к оригиналу, чем к его бледным и жалким копиям.
       N.B. Паскаль Тома дебютировал в кинематографе восхитительной короткометражкой Поэма о школьнике Миковски, Le poème de l'élève Mikovsky, 1972. Главный герой этой картины, первого наброска Простофиль – школьник, служащий вечной мишенью для своих товарищей, – перекочевал в полнометражный фильм под именем Венеры (в обеих картинах его играет Жан-Клод Антезак). Сценарий и диалоги короткометражного фильма опубликованы в журнале «L'Avant-Scène», № 198 (1977).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Zozos

См. также в других словарях:

  • сблизиться — сдвинуться; сдружиться, подружиться, сродниться, сойтись, сжиться, переспать, породниться, скорешиться, скентоваться, стусоваться, скорешнуться, трахнуться, сблатоваться, скуриться, покорешиться, столкнуться, закорешиться, съякшаться, снюхаться,… …   Словарь синонимов

  • СБЛИЗИТЬСЯ — СБЛИЗИТЬСЯ, сближусь, сблизишься, совер. (к сближаться). 1. Сойтись на короткое расстояние, приблизиться друг к другу. 2. перен. Стать похожими, однородными, обнаружить между собою сходство. Взгляды сблизились. Вкусы сблизились. 3. перен. Сойтись …   Толковый словарь Ушакова

  • СБЛИЗИТЬСЯ — СБЛИЗИТЬСЯ, ижусь, изишься; совер. Сделаться близким (в 1, 4, 5 и 6 знач.), ближе. Противники сблизились. Дети быстро сблизились. Интересы сблизились. | несовер. сближаться, аюсь, аешься. | сущ. сближение, я, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Сблизиться — сов. см. сближаться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • сблизиться — сблизиться, сближусь, сблизимся, сблизишься, сблизитесь, сблизится, сблизятся, сблизясь, сблизился, сблизилась, сблизилось, сблизились, сблизься, сблизьтесь, сблизившийся, сблизившаяся, сблизившееся, сблизившиеся, сблизившегося, сблизившейся,… …   Формы слов

  • сблизиться — сбл изиться, ижусь, изится …   Русский орфографический словарь

  • сблизиться — (II), сбли/жу(сь), сбли/зишь(ся), зят(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • сблизиться — Syn: сдвинуться Ant: разъединиться …   Тезаурус русской деловой лексики

  • сблизиться — сближусь, сблизишься; св. 1. Переместиться на более близкое расстояние друг к другу, придвинуться друг к другу. Противники сблизились. Губы сблизились. Корабль сблизился со шлюпкой. 2. Вступить в близкие отношения (дружеские, интимные и т.п.). С …   Энциклопедический словарь

  • сблизиться — Дружелюбие …   Словарь синонимов русского языка

  • сблизиться — близкий …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»