-
41 А вы, друзья, как ни садитесь, Всё в музыканты не годитесь
ngener. Ihr mögt euch hin und her gruppieren, ihr taugt doch nicht zum MusizierenУниверсальный русско-немецкий словарь > А вы, друзья, как ни садитесь, Всё в музыканты не годитесь
-
42 прошу вас, садитесь!
formgener. nehmen Sie bitte Platz!Универсальный русско-немецкий словарь > прошу вас, садитесь!
-
43 давайте садитесь
-
44 пожалуйста, садитесь
part.gener. vogliate prendere posto -
45 А вы, друзья, как ни садитесь,/ Всё в музыканты не годитесь
(И. Крылов. Квартет - 1811 г.) Ihr mögt euch hin und her gruppieren,/ ihr taugt doch nicht zum Musizieren (I. Krylow. Quartett. Übers. M. Remané). Ein Bock, ein Bär, ein Esel und eine Meerkatze wollen sich als Musikanten betätigen. Da keiner von ihnen etwas von Musik versteht, bringen sie auch nichts zustande. Ihren Misserfolg erklären sie dadurch, dass sie falsch sitzen. Sie wechseln mehrmals ihre Plätze, wodurch sich natürlich nichts an ihrem Unvermögen ändert. Die Fabel schließt mit den vorstehenden Worten, die heute zu Menschen gesagt werden, die ihr subjektives Versagen mit objektiven Ursachen zu rechtfertigen suchen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > А вы, друзья, как ни садитесь,/ Всё в музыканты не годитесь
-
46 Пожалуйста, садитесь!
Prosím, sadnite si! -
47 а вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь
(И. Крылов)But you, my friends, whatever seats you take, / Musicians all your lives will never make (trans. by I. H. Harrison); However much you change positions, / My friends, you'll never make musicians! (trans. by P. Tempest) (the quotation is used when one speaks of frequent and futile reshuffling)Русско-английский фразеологический словарь > а вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь
-
48 Там садитесь на автобус № 2 и доезжайте до остановки ...
Тушто кокымшо номеран автобусыш шичса да... автобус шогалме вер марте кайызаРусско-марийский разговорник > Там садитесь на автобус № 2 и доезжайте до остановки ...
-
49 Раздевайтесь, садитесь.
Ruškatoiš, ištkatoiš![Рушкатойш, ишткатойш!] -
50 Садись (садитесь), пожалуйста
Merhemet, oltar (oltiring)Русско-уйгурский разговорник > Садись (садитесь), пожалуйста
-
51 Тогда садитесь на автобус № 5
Таҥнигинэ № 5 автобусха саҕанаакРусско-юкагирский разговорник > Тогда садитесь на автобус № 5
-
52 ПРИГЛАШЕНИЯ. ОБЪЯВЛЕНИЯ. ПОЖЕЛАНИЯ. РАСПОРЯЖЕНИЯ
Русско-словацкий разговорник > ПРИГЛАШЕНИЯ. ОБЪЯВЛЕНИЯ. ПОЖЕЛАНИЯ. РАСПОРЯЖЕНИЯ
-
53 садиться
1. гл. sit down, take a seatсадиться, приподниматься — sit up
садиться, усаживаться — to sit oneself
садитесь, пожалуйста — pray take a seat
садитесь, пожалуйста — please, take a seat
садится в машину — get into the car (refl.)
2. гл. board, embarkсадится на судно — embark (refl.)
садится в самолет — embark (refl.)
садится на пароход — board the ship (refl.)
3. гл. run downсадиться, усаживаться, занимать место — sit down
4. гл. landсадится вертикально — land vertically (refl.)
садится против ветра — land into the wind (refl.)
садится с боковым ветром — land with crosswind (refl.)
садится с заглохшим двигателем — land dead-stick (refl.)
садится из-за нехватки топлива — land short of fuel (refl.)
5. гл. shrink6. have a seat (refl.)садится в автобус — get on a bus (refl.)
садится в поезд — get on a train (refl.)
садится по ветру — land downwind (refl.)
садится на самолет — board the plain (refl.)
садитесь, пожалуйста; прошу садиться — please be seated
Синонимический ряд:1. заходить (глаг.) закатываться; заходить; скрываться за горизонт2. опускаться (глаг.) опускаться; приземляться; снижаться; спускаться3. оседать (глаг.) давать осадку; оседать; сползать4. присаживаться (глаг.) засаживаться; присаживаться; усаживатьсяАнтонимический ряд:взлетать; восходить; вставать; всходить; подниматься -
54 садись, гостем будешь
садись, гостем будешь (садитесь, гостем будете)разг.sit down, make yourself at home!- Ну, с приездом вас, товарищ инспектор! - приветливо сказал председатель. - Садитесь, - гостем будете. (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'Welcome, Comrade Inspector,' the chairman greeted him affably. 'Sit down, make yourself at home.'
Русско-английский фразеологический словарь > садись, гостем будешь
-
55 ГОРОДСКОЙ ТРАНСПОРТ
-
56 К-483
ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ кого В КУРС чего, often дела VP subj: human to give s.o. information about sth. (often the latest developments in some matter) or familiarize s.o. with sth.: X ввёл Y-a в курс Z-a = X filled Y in on Z X brought Y up-to-date on Z X briefed Y on Z (when acquainting s.o. with sth. new to him) X introduced Y to Z X showed (taught) Y the ropes.(Анчугин:) Садись, Анна Васильевна, и слушай. Садитесь, граждане. (Угарову) Введи в курс (Вампилов 1). (A.:) Sit down, Anna Vasilyevna, and listen. Sit down, everybody. (To Ugarov.) Fill 'em in (1a)....Дегтярев с любопытством и некоторой жалостью смотрел, как я давлюсь, и вводил меня в курс дела (Кузнецов 1). Degtyarev, with curiosity and some pity, watched me stuff myself while he briefed me on his business (1a).Солдатов числился у них старшим. Он охотно ввел Мишку в курс обязанностей... (Шолохов 4). Soldatov was the senior man there. He willingly introduced Mishka to his duties... (4a).Жили мы в камере дружно, без ссор, наши старики опекали нас, вводили в курс лагерного житья-бытья... (Марченко 1). We got along well in the cell, without quarrelling, and the old men watched over us, teaching us the ropes about how to make the best of camp life... (1a). -
57 М-159
СДЁЛАЙ(ТЕ) МИЛОСТЬ СДЁЛАЙ(ТЕ) (ТАКОЕ) ОДОЛЖЕНИЕ all old-fash, coll VPimpcr these forms only usu. indep. clause fixed WO1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise): (would you (could you, please, do)) be so good (kind) as towould (will, could) you please (do sth.) kindly (do sth.) do me a favor (and do sth.) do me the favor of (doing sth.) (in limited contexts) be a good fellow (and do sth.)."Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!» (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).«Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить» (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина...» (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).(Лопахин:) Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). (L.:) Kindly wait а moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам», - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don't dare touch my things—ever," he said... (2b)2. used to express polite assent to a request or propositionplease dogo (right) ahead (do) as you wish very well (in limited contexts) help yourself you're welcome to it be my guest.И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)«...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?..» - «Сделайте милость, Михаил Макарович», -ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?»... - «Что ж, сделай милость, поедем» (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a). -
58 П-606
ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ coll formula phrase Invar fixed WOused to attract s.o. 's attention when addressing himalso used as a polite form of requesting s.o. 's tolerance, forgiveness etc for a minor infraction, for one's troubling him for assistance etc: I beg your pardon excuse me pardon me.«Прошу прощения! я, кажется, вас побеспокоил. Пожалуйте, садитесь сюда! Прошу!» (Гоголь 3). "I beg your pardon 1 believe I've inconvenienced you Please, be seated' Here. 1 beg you!"(3c) -
59 Ч-149
БЕЗ ЧИНОВ obs, now humor PrepP Invar adv ( occas. used as indep. remark)) without observing accepted conventions regarding rules of behavior between people of different rank, position, title etcwithout ceremony (formalities)without (not) standing on ceremony (as a suggestion, invitation) don't (left not) stand on ceremony left forget about rank left forgo (dispense with) the formalities.(Стародум:) Я говорю без чинов. Начинаются чины -перестаёт искренность (Фонвизин 1). (S.:) I speak without formalities. Where formalities begin, sincerity ends (1a).(Хлестаков:) Что вы, господа, стоите? Пожалуйста, садитесь! (Городничий:) Чин такой, что ещё можно постоять. (Артемий Филиппович:) Мы постоим. (Лука Лукич:) Не извольте беспокоиться. (Хлестаков:) Без чинов, прошу садиться (Гоголь 4). (Kh.:) Why are you standing, gentlemen? Please sit down. (Mayor:) A person of my rank, sir, can stand. (A.E:) We don't mind standing, sir. (L.L.:) Don't worry sir. (Kh.:) Don't stand on ceremony, gentlemen. Do sit down (4c). -
60 ввести в курс
[VP; subj: human]=====⇒ to give s.o. information about sth. (often the latest developments in some matter) or familiarize s.o. with sth.:- [when acquainting s.o. with sth. new to him] X introduced Y to Z;- X showed < taught> Y the ropes.♦ [Анчугин:] Садись, Анна Васильевна, и слушай. Садитесь, граждане. (Угарову) Введи в курс (Вампилов 1). [A.:] Sit down, Anna Vasilyevna, and listen. Sit down, everybody. (To (Jgarov.) Fill 'em in (1a).♦...Дегтярев с любопытством и некоторой жалостью смотрел, как я давлюсь, и вводил меня в курс дела (Кузнецов 1). Degtyarev, with curiosity and some pity, watched me stuff myself while he briefed me on his business (1a).♦ Солдатов числился у них старшим. Он охотно ввел Мишку в курс обязанностей... (Шолохов 4). Soldatov was the senior man there. He willingly introduced Mishka to his duties... (4a).♦ Жили мы в камере дружно, без ссор, наши старики опекали нас, вводили в курс лагерного житья-бытья... (Марченко 1). We got along well in the cell, without quarrelling, and the old men watched over us, teaching us the ropes about how to make the best of camp life... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ввести в курс
См. также в других словарях:
садитесь — честь и место, в ногах правды нет, присаживайтесь Словарь русских синонимов. садитесь присаживайтесь (разг.); в ногах правды нет (прост. шутл.); честь и место (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З … Словарь синонимов
Садитесь за скатерти браные, за напитки пьяные. — Садитесь за скатерти браные, за напитки пьяные. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
А вы, друзья, как ни садитесь... (мультфильм) — А вы, друзья, как ни садитесь … Википедия
Как ни садитесь, Все в музыканты не годитесь — Какъ ни садитесь, Все въ музыканты не годитесь. Ср. Одинъ копается да роется за однимъ, другой за другимъ, третій за третьимъ, и всякъ отстаиваетъ свое... Ой, музыканты вы музыканты! Да ужъ дайте, сядемъ что ли рядомъ! Даль. Картины русскаго быта … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Как ни садитесь, / Всё в музыканты не годитесь — см. А вы, друзья, как ни садитесь / Всё в музыканты не годитесь. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
как ни садитесь, все в музыканты не годитесь — Ср. Один копается да роется за одним, другой за другим, третий за третьим, и всяк отстаивает свое... Ой, музыканты вы музыканты! Да уж дайте, сядем что ли рядом! Даль. Картины русского быта. 16. Ср. Как музыке идти, ведь вы не так сидите. Крылов … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
А вы, друзья, как ни садитесь, / Всё в музыканты не годитесь — Из басни «Квартет» (1811) И. А. Крылова (1769 1844). Современники полагали; что эта басня была написана как сатирический отклик на реформу Государственного совета, который волей императора Александра I был разделен в 1810 г. на 4 департамента. Их … Словарь крылатых слов и выражений
А вы друзья, как ни садитесь, Все в музыканты не годитесь — Цитата из басни И.А. Крылова Квартет (1811). Словарь крылатых слов. Plutex. 2004 … Словарь крылатых слов и выражений
Кушать подано, садитесь жрать, пожалуйста — Разг. Шутл. Приглашение к столу. /em> Реплика героя кинокомедии «Джентльмены удачи» («Мосфильм», 1971 г.). Дядечко 2, 181 … Большой словарь русских поговорок
Кушать подано. Садитесь жрать, пожалуйста — (из к/ф Джентльмены удачи , 1972) приглашение к столу, застолью … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Кушать подано - садитесь жрать, пожалуйста — В шутку: предложение приступать к трапезе, начинать обед, застолье … Словарь народной фразеологии