Перевод: с английского на русский

с русского на английский

редк

  • 121 Kentish fire

    редк.
    1) гул неодобрения, бурное выражение аудиторией своего несогласия или нетерпения; обструкция [выражение возникло в связи с проводившимися в Кенте в 1828-29 гг. шумными собраниями, направленными против Catholic Relief Bill]

    The entry of the professor was signalled by a few rounds of Kentish fire from the heavy boots of those students who sat on the highest tier of the gloomy theatre... (J. Joyce, ‘A Portrait of the Artist As a Young Man’, ch. V) — Когда профессор вошел в зал, ему устроили настоящую обструкцию. Студенты, сидевшие в верхнем ярусе, громко топали тяжелыми ботинками.

    Lord Winchelsea, proposing the health of the earl of Roden on 15 August 1834 said: ‘Let it be given with the Kentish fire.’ (DPF) — Поднимая бокал за здоровье графа Родена 15 августа 1834 года, лорд Уинчелси сказал: "Пусть этот тост сопровождают бурные аплодисменты"

    Large English-Russian phrasebook > Kentish fire

  • 122 kick up smb.'s heels

    редк.
    (kick (strike, throw или trip) up smb.'s heels)
    подставить ножку кому-л., содействовать падению кого-л.; сорвать чьи-л. планы [trip up smb.'s heels шекспировское выражение; см. цитату]

    Celia: "It is young Orlando, that tripp'd up the wrestler's heels and your heart in an instant." (W. Shakespeare, ‘As You Like It’, act III, sc. 2) — Селия: "Это молодой Орландо, тот самый, что разом положил на обе лопатки и борца, и твое сердце." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    I wish it were in my power kick up his heels. (OED) — Как жаль, что не в моей власти помешать ему.

    Large English-Russian phrasebook > kick up smb.'s heels

  • 123 laugh at smb.'s beard

    редк.

    ‘By the prophet! but he laughs at our beards,’ exclaimed the Pacha angrily. ‘These are foolish lies.’ (Fr. Marryat, ‘The Pacha of Many Tales’) — - Клянусь пророком! Он пытается одурачить нас, - воскликнул сердито паша. - Всё это глупая ложь.

    Large English-Russian phrasebook > laugh at smb.'s beard

  • 124 lay one's bones

    редк.
    умереть, почить в мире; см. тж. lay smb.'s bones

    Large English-Russian phrasebook > lay one's bones

  • 125 lay smb.'s bones

    редк.
    предать кого-л. земле, похоронить кого-л.; см. тж. lay one's bones

    His bones have been laid in that cemetery. — Его прах покоится на этом кладбище.

    Large English-Russian phrasebook > lay smb.'s bones

  • 126 leather and prunella

    редк.
    что-л. несущественное, неважное [это значение возникло в результате неправильного понимания отрывка из "Эссе о человеке" А. Попа (A. Pope, 1688-1744): Worth makes the man, and want of it the fellow; The rest is all but leather or prunella. Здесь leather or prunella употребляются метонимически и означают the cobbler or the parson; prunella - материя прюнель, из которой шились рясы; из-за неясности метонимии prunella - священник фраза получила неправильное толкование "всё остальное - вздор", которое осталось в языке]

    ...the man to whom these delights of American humour are leather and prunello may be of all the most enraptured by the wit of Sam Weller or the mock piety of Pecksniff. (A. Trollops, ‘Thackeray’, ch. IX) —...человек, который совершенно равнодушен к тонкому американскому юмору будет в полном восторге от острот Сэма Уэллера или ханжеских разглагольствований Пексниффа.

    He is the man to whom the delights of chess-playing are leather and prunella. — Он совершенно равнодушен к шахматам.

    Large English-Russian phrasebook > leather and prunella

  • 127 lie like a gas-meter

    редк.
    завираться; ≈ врать как сивый мерин

    Don't pay attention to anything he says; he lies like a gas-meter. (DEI) — Не верьте ни одному его слову. Все, что он говорит, вранье.

    Large English-Russian phrasebook > lie like a gas-meter

  • 128 lift up one's heel against smb.

    редк.
    (lift up (или raise) one's (или the) heel against smb.)
    быть готовым раздавить, сокрушить кого-л.; оскорбительно обходиться с кем-л. [lift up one's heel against smb. этим. библ. John XIII, 18, Psalms XLI, 9]

    Fair Milan within whose veins long ran the viper's palsying venom lifts her heel to bruise his head. (P. B. Shelley, ‘Poems’, ‘Ode to Naples’) — Прекрасный Милан, в жилах которого издавна течет страшный яд этой змеи, готов сейчас раздавить ее.

    Large English-Russian phrasebook > lift up one's heel against smb.

См. также в других словарях:

  • редк. — редк. редко употребляемое выражение или термин Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • редк. — редк. редкий Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • редк. — редкое …   Русский орфографический словарь

  • редк. — редкий термин …   Словарь сокращений русского языка

  • редкозубый — редк/о/зуб/ый …   Морфемно-орфографический словарь

  • редколесье — редк/о/лесь/е [й/э] …   Морфемно-орфографический словарь

  • Кондитерский генерал — (Редк.) Разг. См. Свадебный генерал …   Большой словарь русских поговорок

  • бедный — редк.: увечный; калека …   Cловарь архаизмов русского языка

  • безмолвный — редк.: безопасный; спокойный …   Cловарь архаизмов русского языка

  • воздвизаться — редк.: отправляться в путь …   Cловарь архаизмов русского языка

  • отдать — редк.: простить …   Cловарь архаизмов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»