-
61 agony in red
редк.; шутл. -
62 all serene
редк.; разг.ладно, хорошо, идёт, есть такое дело; подходяще, неплохо, недурно; то что надо; всё в порядкеCheque passed awright, couple o' days ago; so we're all serene. (S. O'Casey, ‘Inishfallen, Fare Thee Well’, ‘Mrs. Casside Takes a Holiday’) — Чек два дня тому назад приняли, и мы блаженствуем.
I'll be back in a minute. You're all serene for the present, aren't you? (A. Bennett, ‘Accident’, ch. XXI) — Я очень скоро вернусь. Дело у тебя идет на поправку, не так ли?
‘You'll meet me tonight at the railway station and bring me the money.’ ‘All serene.’ (EI) — - Мы встретимся сегодня вечером на станции и вы принесете деньги. - Ладно.
-
63 all square
редк.1) в расчёте, сквитались, квиты2) ладно, хорошо, неплохо; то что надо; всё в порядкеI had confident expectations that things would come round and be all square. (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XX) — У меня была твердая уверенность, что все уладится, все будет в порядке.
If she is unhappy for three months, she will be overjoyed for three more when she hears that I am alive, so it will be all square at the end of the six. (Fr. Marryat, ‘Mr. Midshipman Easy’, ch. XVIII) — Первые три месяца она будет несчастна, зато следующие три ее будет радовать мысль, что я жив, так что все в конце концов уладится.
-
64 all very fine and large
редк.; разг.; ирон.всё прекрасно и великолепно [из припева к песенке, популярной в 1866-68 гг.]‘All that's very fine and large,’ said Templeton then, ‘but what we want to know is whether we can get married.’ (W. S. Maugham, ‘Creatures of Circumstance’, ‘Sanatorium’) — - Все это прекрасно, - сказал тогда Темплтон, - но мы хотим знать, сможем ли мы пожениться.
-
65 and that
редк.и так далее, и тому подобноеDob reads Latin like English, and French and that. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LX) — Доб читает по-латыни так же, как по-английски, и по-французски, и по-всякому.
-
66 as good luck as had the cow that stuck herself with her own horn
редк."повезло, как корове, которая боднула себя своим же рогом"Things... grew worse with me, who have had "as good luck as the cow that stuck herself with her own horn". (E. Bulwer-Lytton, ‘Pelhan’, ch. IV) — Дела... были плохи: мне повезло, как повезло корове, которая боднула себя своим же рогом.
Large English-Russian phrasebook > as good luck as had the cow that stuck herself with her own horn
-
67 as old boots
редк.; разг.; усил.чрезвычайно, ужасно, чертовски, дьявольскиHe was as tough as old boots. (P. H. Johnson, ‘Cork Street, Next to the Hatters’, ch. 91) — Стэнтон был чертовски выносливым человеком.
-
68 at all seasons
редк.всегда, постоянно, в любое времяThis is the best policy at all seasons. — Это лучшая политика при любом повороте событий.
-
69 at an easy rate
редк.легко, без большого трудаOrsino: "...and Beatrice, I think to win thee at an easier rate." (P. B. Shelley, ‘Complete Poetical Works’, ‘The Cenci’, act I, sc. II) — Орсино: "...нет уж, Беатриче, ты мне должна достаться подешевле!"
-
70 at the back of God-speed
редк.; шутл.≈ на краю света, у чёрта на куличках; см. тж. the back of beyondIf I don't leave you at the back of God-speed before long, I'll give you the mare... (A. Trollope, ‘Doctor Thorne’, ch. V) — Если я не скоро уеду из этой глуши, то я отдам вам кобылу...
-
71 bachelor's buttons
редк."пуговицы для холостяков", пуговицы, которые можно прикрепить, не пришивая -
72 bachelor's wife
редк.жена, существующая лишь в воображении, "мечта холостяка" -
73 Barkis is willin'
редк.; разг."Баркис не прочь", мне очень хочется [выражение взято из романа Ч. Диккенса "Давид Копперфилд". Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами своё предложение руки и сердца служанке Пеготти; см. цитату]‘If you was writin' to her, p'raps you'd recollect to say that Barkis was willin', would you?’ ‘That Barkis was willin',’ I repeated innocently. ‘Is that all the message?’ ‘Ye-es,’ he said considering. ‘Ye-es, Barkis is willin'’. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. V) — - Если вы будете ей писать, может, не забудете сказать, что "Баркис очень не прочь", а? - Что Баркис очень не прочь, - наивно повторил я. - И это все, что я должен передать? - Да-а... - раздумчиво сказал он. - Да-а-а... Баркис очень не прочь.
I have really nothing to do but to scribble, "Barkis is willing". Captain Blunt brought me word this morning that his daughter smiles propitious. (H. James, ‘A Landscape Painter’, ‘A Landscape Painter’) — Мне действительно ничего не остается, как воскликнуть: "Что ж, мы не прочь!" Капитан Блант утром сказал мне, что его дочь милостиво согласилась пустить меня постояльцем.
-
74 be kittle cattle to shoe
редк.быть непокладистым, несговорчивым, быть человеком, с которым трудно иметь делоWhy, kings are kittle cattle to shoe... (W. Scott. ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XXXVIII) — Да, с королями трудно иметь дело...
-
75 be nuts to smb.
редк.очень нравиться кому-л., быть по душе кому-л.To edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance was what the knowing ones call nuts to Scrooge. (Ch. Dickens, ‘A Christmas Carol’, stave I) — Скрудж совершал свой жизненный путь в одиночестве, отстраняя всякое проявление участия. По мнению тех, кто его хорошо знал, это даже доставляло ему удовольствие.
‘Beautiful!’ cried Skene with emotion. ‘Beautiful! There aint but me and my boy in the world can give the upper cut like that! I wish I could see my old missus's face now! This is nuts to her.’ (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. X) — - Чудесно, - воскликнул Скин взволнованно. - Чудесно! Никто, кроме меня и моего парнишки, не способен на такой апперкот! Мне хотелось бы сейчас взглянуть на лицо моей старухи. Она обожает такие вещи!
-
76 be off one's bargain
редк.освободиться от обязательства, вернуть данное слово, обещание [букв. аннулировать сделку]I never see him looking at June as he ought to look at her, and yet, he's not after her money. If she were to make a sign, he'd be off his bargain to-morrow. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. II) — Я никогда не замечал, чтобы он смотрел на Джун так, как ему полагается смотреть, а между тем он не гонится за ее деньгами. Достаточно одного ее знака, и он сейчас же вернет ей ее обещание.
-
77 bear coals
редк.примириться с оскорблением, со своим унизительным положениемI am no dog in the manger - but I vill not carry coals neither - mind that, my Tressilian. (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. XXVIII) — Я не собака на сене, но и унижаться не собираюсь - запомните это, мистер Трессилиан.
...I let no man bite his thumb at me, sir. I'll carry coals for no one. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Alice Where Art Thou?’) —...я никому не позволю меня задирать, сэр. Ни от кого не стерплю оскорблений.
-
78 black beast
редк.ненавистный человек, предмет ненависти и отвращения; проклятие (чьей-л.) жизни [этим. фр. bête noire]The cashier was Martin's black beast, and his temper was a trifle short where the talker of platitudes was concerned, (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXIX) — Мартин не выносил этого самодовольного пошляка, и всякое упоминание о нем выводило его из равновесия.
-
79 blue ruin
редк.1) гибель, падениеNow Millie, you got yourself into that scrape, you know. I stood up for you because you were hard pressed, but I'm not blind. You've got to promise me that you won't do it again; it's the first step to blue ruin. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XIX) — Видишь ли, Милли, ты сама во всем виновата. Я за тебя заступился потому, что ты попала в беду, но я не слепой. Обещай мне, что ничего подобного больше не повторится, - ведь это первый шаг к полной гибели.
2) джин плохого качества, "сивуха"This latter I have tasted, as well as the English Blue Ruin and the Scotch Whisky... (Th. Carlyle, ‘Sartor Resartus’, book III, ch. X) — Мне доводилось пробовать ирландский самогон, а также шотландское виски и скверный английский джин, именуемый "голубая смерть".
-
80 bring smth. to remembrance
редк.(bring (или call) smth. to remembrance)вспоминать, припоминать что-л.I cannot call his name to remembrance. — Я не могу припомнить его имя.
Large English-Russian phrasebook > bring smth. to remembrance
См. также в других словарях:
редк. — редк. редко употребляемое выражение или термин Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
редк. — редк. редкий Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
редк. — редкое … Русский орфографический словарь
редк. — редкий термин … Словарь сокращений русского языка
редкозубый — редк/о/зуб/ый … Морфемно-орфографический словарь
редколесье — редк/о/лесь/е [й/э] … Морфемно-орфографический словарь
Кондитерский генерал — (Редк.) Разг. См. Свадебный генерал … Большой словарь русских поговорок
бедный — редк.: увечный; калека … Cловарь архаизмов русского языка
безмолвный — редк.: безопасный; спокойный … Cловарь архаизмов русского языка
воздвизаться — редк.: отправляться в путь … Cловарь архаизмов русского языка
отдать — редк.: простить … Cловарь архаизмов русского языка