Перевод: с английского на русский

с русского на английский

редк

  • 81 by all that's blue

    редк.; разг.
    клянусь чем угодно!; ≈ чёрт возьми! [этим. фр. parbleu эвф. вместо par Dieu клянусь богом!]

    ‘The black cat, by all that's blue!’ cried the captain. (Fr. Marryat, ‘Poor Jack’, ch. XXIII) — - Черт подери! Черная кошка! - закричал капитан.

    Large English-Russian phrasebook > by all that's blue

  • 82 come Yorkshire over smb.

    редк.
    (come (или put) Yorkshire over smb.)
    провести, обмануть, надуть кого-л. [хитрость йоркширкцев вошла в пословицу]

    ‘It's best to be neighbourly, and keep up old acquaintance...’ ‘Certainly,’ returned Nicholas... ‘And that's a fine thing to do... though it's not exactly what we understand by "coming Yorkshire over us" in London.’ (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XLII) — - Лучше жить по-соседски и поддерживать старое знакомство... - Разумеется, - отозвался Николас... - Это прекрасно, хотя и не совсем похоже на то, что в Лондоне называется "йоркширским обхождением".

    Large English-Russian phrasebook > come Yorkshire over smb.

  • 83 Cordelia's gift

    редк.
    тихий, нежный женский голос [подобный голосу Корделии - героини трагедии Шекспира "Король Лир"]

    It is her voice that he hears prevailing over those of the rest of the company as he enters the room, for she has not Cordelia's gift. (R. Broughton, ‘Doctor Cupid’, ch. V) — Войдя в комнату, Талбот тотчас услыхал голос леди Бетти, звучавший громче всех других голосов. Да, нежным голоском Корделии она явно не обладала.

    Large English-Russian phrasebook > Cordelia's gift

  • 84 cry crack

    редк.
    смалодушничать, спасовать; отчаяться, не выдержать; ≈ махнуть рукой

    We... never cried crack till we got to Nulla Mountain, where we knew we were pretty safe. (Suppl) — Мы... почувствовали усталость только тогда, когда добрались до горы Налла; там мы наверняка были в безопасности.

    Large English-Russian phrasebook > cry crack

  • 85 cut and contrive

    редк.
    наводить экономию; сводить концы с концами

    ‘I assure you, Fanny, now that the children are growing up, I am obliged to cut and contrive,’ said Mrs. Gascoigne. (G. Eliot, ‘Daniel Deronda’, ch. III) — - Уверяю вас, Фанни, теперь, когда дети подрастают, мне приходится экономить, чтобы свести концы с концами, - сказала миссис Гаскойн.

    Large English-Russian phrasebook > cut and contrive

  • 86 draw the badger

    редк.
    заставить кого-л. проговориться, выдать себя, открыть свои карты [этим. охот.]

    The Parnelite taunts regarding Balfour's indifference have at last drawn the badger. (‘Daily Chronicle’, OED) — Язвительные замечания Парнела в адрес державшегося в стороне Бальфура заставили последнего открыть свои карты.

    Large English-Russian phrasebook > draw the badger

  • 87 dree one's weird

    редк.
    смириться со своей судьбой; страдать молча [оборот известен с XIV в. Вышел из употребления в XVI в. Снова введён в литературу В. Скоттом; см. цитату]

    Ohon! We're dreeing a sair [= sore] weird - we hae [= have] had a heavy dispensation! (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XXXII) — Ох, у нас нынче тяжкое горе! Рука Господа коснулась нас.

    ‘What to do, then?’ cried Tony impatiently... ‘You must dree your weird,’ said the old man grimly. ‘Yes, I must dree my weird,’ he retorted with a deeper grimness. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. III) — - Но что же мне делать? - нетерпеливо воскликнул Тони... - Подчиниться судьбе, - мрачно сказал старик. - Да, подчиниться судьбе, - повторил Тони еще более мрачно.

    Large English-Russian phrasebook > dree one's weird

  • 88 drive smb. to the last shifts

    редк.
    (drive (put или reduce) smb. to the last shifts (тж. drive, put или reduce smb. to his или the shifts))
    доводить кого-л. до крайности (обыкн. употр. с прил. hard, miserable, pitiful, etc.)

    He was still often reduced to pitiable shifts. (Th. Macaulay, ‘Biographical Essays’, ‘Oliver Goldsmith’) — Голдсмит все еще нередко оказывался на краю нищеты.

    When gentlemen resort to such arguments, it shows that they must be sorely put to their shifts. (G. S. Faber, ‘Provincial Letters’, OED) — Джентльмены прибегают к подобным аргументам, только будучи доведены до крайности.

    Large English-Russian phrasebook > drive smb. to the last shifts

  • 89 drop a curtsy

    редк.
    приседать, делать реверанс

    Nell dropped a curtsey, and told him they were poor travellers who sought a shelter for the night... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXIV) — Низко присев, Нелл сказала, что они бедные путники и ищут, где бы переночевать...

    Large English-Russian phrasebook > drop a curtsy

  • 90 drop the handkerchief

    редк.
    (drop (fling или throw) the handkerchief (to smb.))
    остановить свой выбор (на ком-л.), отдать предпочтение (кому-л.); дать понять (кому-л.), что ухаживание будет благосклонно принято [букв. подать условный знак, бросив платок (в игре)]

    ‘And so... you condescend to fling to me your royal pocket handkerchief,’ said Blanche. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. LXV) — - Итак... вы снизошли до того, чтобы остановить свой королевский выбор на мне, - сказала Бланш.

    Did Matteo tell you he made love to me once, and was very angry because I would not pick up the handkerchief which he had condescended to throw. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. V) — А Маттео не рассказывал вам, что пытался ухаживать за мной и очень рассердился, когда я посмела отвергнуть его?

    Large English-Russian phrasebook > drop the handkerchief

  • 91 end or mend

    редк.
    (end or mend (тж. mend or end))
    либо исправить, либо уничтожить

    My fate calls me elsewhere, to scenes where I shall end it or mend it. (W. Scott, ‘The Monastery’, ch. XIX) — Не знаю, на радость ли или на горе, но судьба моя зовет меня в иные края.

    This is the way physicians mend or end us... (G. Byron, ‘Don Juan’, canto X) — Так лечат и порою губят нас врачи...

    Large English-Russian phrasebook > end or mend

  • 92 fetcher and carrier

    редк.
    слуга; человек на побегушках [происходит от выражения fetch and carry; см. fetch and carry]

    The poor fellow has been employed, seemingly, in the same office of fetcher and carrier ever since... (W. Thackeray, ‘Men's Wives’, ‘Mr. and Mrs. Frank Berry’) — Видимо, с тех пор бедняга там и работает и все так же развозит продукты...

    Large English-Russian phrasebook > fetcher and carrier

  • 93 fight with one's own shadow

    редк.
    "сражаться с собственной тенью", вести бесплодную борьбу, бороться с воображаемым противником

    Large English-Russian phrasebook > fight with one's own shadow

  • 94 fish in the air

    редк.
    (fish in the air (тж. plough the air))
    заниматься бесполезным делом; попусту стараться; ≈ толочь воду в ступе, решетом воду носить, переливать из пустого в порожнее

    I fear they are ploughing the air: they see no fruit of their labours. — Боюсь, что они попусту стараются: что-то не видно плодов их труда.

    Large English-Russian phrasebook > fish in the air

  • 95 flay a flint

    редк.
    быть чрезвычайно скупым, жадным (отсюда a skinflint скряга, скупец); см. тж. flay a flea for the hide and tallow

    Large English-Russian phrasebook > flay a flint

  • 96 fret oneself to fiddlestrings

    редк.
    изводить себя, есть себя поедом

    If his mother does not get a letter from him every week, she'll fret herself to fiddlestrings. — Если мать не будет получать от сына писем каждую неделю, она вся изведется.

    Large English-Russian phrasebook > fret oneself to fiddlestrings

  • 97 from high

    редк.
    свыше, с неба

    Large English-Russian phrasebook > from high

  • 98 full and by

    редк.
    в общем (и целом) [этим. мор.]; см. тж. by and large 2)

    And, take it full and by, it is one of the very few things to be honoured in our nature. (Suppl) — В общем, это одна из немногих черт нашего характера, которой мы можем гордиться.

    Large English-Russian phrasebook > full and by

  • 99 give a stone and a beating to smb.

    редк.
    легко перегнать, превзойти кого-л.; ≈ заткнуть за пояс [первонач. жаргон на скачках]

    Their smokeroom is deliciously comfy, and can give a stone and a beating to ours. (OED) — Курительная комната в их клубе удивительно комфортабельна. Наша ей в подметки не годится.

    Large English-Russian phrasebook > give a stone and a beating to smb.

  • 100 give horns to smb.

    редк.
    (give horns to smb. (тж. plant или put horns on smb. или smb.'s head))
    наставить рога кому-л., сделать кого-л. рогоносцем

    That the gentle Alexander had so long ago put horns on my head I could not forgive either. (I. Murdoch, ‘A Severed Head’, ch. 29) — И еще я не мог простить Александру, этому образцу учтивости, то, что он, пусть и много лет назад, сделал меня рогоносцем.

    Large English-Russian phrasebook > give horns to smb.

См. также в других словарях:

  • редк. — редк. редко употребляемое выражение или термин Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • редк. — редк. редкий Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • редк. — редкое …   Русский орфографический словарь

  • редк. — редкий термин …   Словарь сокращений русского языка

  • редкозубый — редк/о/зуб/ый …   Морфемно-орфографический словарь

  • редколесье — редк/о/лесь/е [й/э] …   Морфемно-орфографический словарь

  • Кондитерский генерал — (Редк.) Разг. См. Свадебный генерал …   Большой словарь русских поговорок

  • бедный — редк.: увечный; калека …   Cловарь архаизмов русского языка

  • безмолвный — редк.: безопасный; спокойный …   Cловарь архаизмов русского языка

  • воздвизаться — редк.: отправляться в путь …   Cловарь архаизмов русского языка

  • отдать — редк.: простить …   Cловарь архаизмов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»