Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

реальное+значение

  • 21 operational significance

    реальный смысл, реальное значение

    Англо-русский словарь по экономике и финансам > operational significance

  • 22 physical significance

    реальный смысл, реальное значение

    Англо-русский словарь по экономике и финансам > physical significance

  • 23 real significance

    реальный смысл, реальное значение

    Англо-русский словарь по экономике и финансам > real significance

  • 24 pattern

    •• Pattern... way in which something happens, develops, is arranged, etc. (A.S. Hornby).

    •• Это одно из тех слов, с которыми мы мучаемся всю жизнь, – они постоянно ставят нас в трудное положение и приходится искать более или менее приличный выход из него. Несколько примеров, показывающих, что этот орешек нелегко расколоть даже опытному переводчику, особенно если приходится работать в цейтнотном режиме устного перевода.
    •• 1. [1996] could be a global pattern-maker (Economist);
    •• 2. The answers to 1996’s questions will produce all sorts of possible patterns (Economist);
    •• 3. The whole book forms a rich and subtle yet highly organized pattern (Webster’s Third New International Dictionary);
    •• 4. The development on earth of five or six major languages... would strike our imaginary observer as a profoundly natural, indeed inevitable pattern (G. Steiner).
    •• За исключением «технических» значений этого слова, которые нужно просто знать (например, выкройка, образец (ткани), шаблон), pattern – типичное слово с широкой семантикой. Иногда советуют «просто не переводить такие слова», ибо какое-либо реальное значение из них просто «выветрилось». Совет не такой уж плохой, хотя надо всегда помнить, что мы переводим не слова, а смыслы и их сочетания. В какой-то мере этот совет помогает найти выход из положения в примерах 3 и 4: 3. Книга отличается богатым и тонким содержанием и прекрасной организацией материала. 4. Гипотетическому наблюдателю показалось бы, что в возникновении на земле пяти-шести основных языков есть нечто вполне естественное и даже неизбежное. Но владение таким приемом все же не раскрывает «секрет» этого слова. Не слишком помогают и некоторые словари. В них мы найдем некоторый набор возможных переводов (образец, пример, шаблон, форма, модель, схема, манера, узор, рисунок и т.д. и т.п.) или довольно дробное описание «значений» этого слова (в действительности не значений, а просто вариантов словоупотребления).
    •• Мне кажется, что на самом деле значений у этого слова не так много, и главное из них прекрасно характеризуется определением из Webster’s Third New International Dictionary: a reliable sample of traits, acts, or other observable features. Еще одно полезное для переводчика определение (из Oxford American Dictionary): a way in which something develops, happens, is arranged, etc. Из этих определений выводятся и слова русского языка, которые подойдут во многих контекстах: явление, особенность(и), практика, постоянный. Например, new patterns of family life – новые явления (тенденции) в семейной жизни; patterns of behavior – особенности поведения; personality patterns – особенности (психологии) личности. В примере 3. ...предопределят самые различные явления в будущем. Разумеется, речь идет лишь о возможных переводах, а не о рецептах на все случаи жизни. Они не освобождают переводчика от необходимости думать, искать. Как говорится, «возможны варианты», иногда самые неожиданные. В примере 1 можно попробовать так: 1996 год может оказаться рубежным для всей планеты. В примере 2: Ответы на вопросы 1996 года могут породить самые различные сценарии развития событий. Трудное для перевода на английский слово закономерность может пригодиться при переводе английского pattern: In Indochina... all previous patterns of America’s involvement abroad were shattered (Henry Kissinger). – В Индокитае были опровергнуты все прежние закономерности американского участия в мировых делах. Очень важен широкий контекст. Например, в статье в журнале Business Week в предложении These patterns change only gradually слово pattern трудно перевести иначе как соотношения. (Интересный пример со словом pattern см. также во вступительном разделе – Вместо предисловия.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > pattern

  • 25 force

    [fɔːs] I сущ.; диал.
    водопад, водный каскад
    II 1. сущ.
    1)

    to join forces with smb. — объединять усилия с кем-л.

    - irresistible force
    - magnetic force
    - motivating force
    - moral forces
    - physical force
    - spiritual forces
    - vital force
    - by force
    Syn:
    б) физ. сила
    - centripetal force
    Syn:
    2) насилие, принуждение

    to apply / resort to / use force — применять силу

    Syn:
    3)
    а) ( the Force) полиция
    б) обычно мн. вооружённые силы, войска

    to marshal / muster / rally one's forces — выстраивать войска; собирать, сосредотачивать силы

    - expeditionary force
    - ground forces
    - guerrilla force
    - military forces
    - naval forces
    - occupation force
    - peacekeeping force
    - Rapid Deployment Force
    - security forces

    A force of seven thousand men landed in Suffolk. — Отряд в семь тысяч человек высадился в Суффолке.

    4)
    а) юр. юридическая сила, действие

    to put in force — вводить в действие, осуществлять, проводить в жизнь

    to remain in force — оставаться в силе, действовать

    б) юр. смысл, реальное значение того или иного постановления, закона, статьи и т. п.
    в) убедительность, действенность

    In both these two reasons there is force. — Каждый из этих аргументов убедителен.

    ••
    2. гл.
    1)
    а) = force into оказывать давление, заставлять, принуждать, вынуждать

    The loss of money forced her to sell her house. — Денежные потери вынудили её продать дом.

    - force a confession
    - force a smile
    - force tears from smb.'s eyes
    - force an action
    - force division
    Syn:
    б) напрягать, перенапрягать
    г) притягивать за уши, вчитывать
    2)
    б) насиловать, совершать изнасилование
    Syn:
    в) ( force into) запихивать, заталкивать во (что-л.)
    г) воен. брать; форсировать
    3) тех.
    а) форсировать, перегружать (какое-л. устройство)
    б) ускорять, добавлять обороты
    4) карт. попадать в козыря
    - force up
    ••

    to force down the throat — навязать что-л. силой

    to force smb.'s hand — заставлять кого-л. действовать немедленно, вопреки его желанию; толкать на что-л., подталкивать

    Англо-русский современный словарь > force

  • 26 reverse engineering

    Обратный инжиниринг, обратное проектирование/конструирование. В этом на первый взгляд вполне обычном техническом термине, означающем инженерный анализ технологии изготовления какого-либо товара, часто завуалировано совсем иное его реальное значение: раскрытие технологических секретов фирмы-конкурента с целью последующего их незаконного копирования. Вы получаете товар вашего конкурента, разбираете его на части, а потом используете его технологические разработки в своём собственном товаре, предварительно замаскировав их как можно лучше. As a result of careful reverse engineering their equipment is the most advanced and cost-effective on the market today. — В результате тщательно проведённого обратного инжиниринга их оборудование является наиболее передовым и рентабельным на рынке в настоящее время.

    English-Russian dictionary of expressions > reverse engineering

  • 27 RTD

    1. фиктивное реальное время (о режиме работы)
    2. термометр сопротивления
    3. температурный датчик сопротивления
    4. релейный элемент выдержки времени
    5. распределение времени пребывания
    6. номинальное значение
    7. двусторонняя задержка

     

    двусторонняя задержка
    Задержка из-за подтверждения приема (при прохождении сигнала в оба конца) (МСЭ-Т Х.148).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    номинальное значение
    Количественное значение, указанное, как правило, изготовителем для определенного рабочего состояния детали, устройства или аппарата.
    МЭК 60050(151-04-03).
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]


    номинальное значение
    Значение величины, установленное обычно изготовителем для определенных рабочих условий компонента, прибора или оборудования.
    [ ГОСТ Р 52319-2005 (МЭК 60050-151 [10], позиция 151-04-03)]

    номинальное значение
    Значение параметра электротехнического изделия (устройства), указанное изготовителем, при котором оно должно работать, являющееся исходным для отсчета отклонений.
    Примечание
    К числу параметров относятся, например, ток, напряжение, мощность.
    [ ГОСТ 18311-80]


    номинальное значение
    -

    [
    IEV number 442-01-01]

    EN

    nominal value
    value of a quantity used to designate and identify a component, device, equipment, or system
    NOTE – The nominal value is generally a rounded value.
    [IEV number 151-16-09]


    rated value
    a quantity value assigned, generally by a manufacturer, for a specified operating condition of a component, device or equipment
    Source: 151-04-03
    [IEV number 442-01-01]

    FR

    valeur nominale, f
    valeur de dénomination, f
    valeur d'une grandeur, utilisée pour dénommer et identifier un composant, un dispositif, un matériel ou un système
    NOTE – La valeur nominale est généralement une valeur arrondie.
    [IEV number 151-16-09]


    valeur assignée
    valeur d'une grandeur fixée, généralement par le constructeur, pour un fonctionnement spécifié d'un composant, d'un dispositif ou d'un matériel
    Source: 151-04-03
    [IEV number 442-01-01]

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    распределение времени пребывания
    (напр. тепловыделяющего элемента в активной зоне ядерного реактора, частиц угля в зоне горения топки котла и др.)
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    релейный элемент выдержки времени

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    температурный датчик сопротивления

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    термометр сопротивления
    Термометр, принцип действия которого основан на использовании зависимости электрического сопротивления материала чувствительного элемента термометра от температуры.
    [РД 01.120.00-КТН-228-06]

    Термометр сопротивления ТС это термометр, как правило, в металлическом или керамическом корпусе, чувствительный элемент которого представляет собой резистор, выполненный из металлической проволоки или пленки и имеющий известную зависимость электрического сопротивления от температуры. Самый популярный тип термометра – платиновый термометр сопротивления, это объясняется высоким температурным коэффициентом платины, ее устойчивостью к окислению и хорошей технологичностью. В качестве рабочих средств измерений применяются также медные и никелевые термометры. Новый межгосударственный стандарт на технические требования к рабочим термометрам сопротивления: ГОСТ 6651-2009, разработанный на основе российского стандарта ГОСТ Р 8. 625-2006 ( Термометры сопротивления из платины, меди и никеля. Общие технические требования и методы испытаний). Ознакомиться со стандартом можно в разделе Российские стандарты. В стандарте приведены диапазоны, классы допуска ТС, таблицы НСХ и стандартные зависимости сопротивление-температура. Эти данные приведены также на нашем сайте в разделе справочник. Главное преимущество термометров сопротивления – широкий диапазон температур, высокая стабильность, близость характеристики к линейной зависимости, высокая взаимозаменяемость. Пленочные платиновые термометры сопротивления отличаются повышенной вибропрочностью, но меньшим диапазоном температур. Изготавливаются также герметичные чувствительные элементы термометров сопротивления различных размеров, что позволяет их использовать в местах, где важно устанавливать миниатюрный датчик температуры. Недостаток термометров и чувствительных элементов сопротивления – необходимость использования для точных измерений трех- или четырех- проводной схемы включения, т.к. при подключении датчика с помощью двух проводов, их сопротивление включается измеренное сопротивление термометра. Важнейшей технологической проблемой для ТС проволочного типа является герметизация корпуса ЧЭ специальной глазурью, состав глазури должен быть подобран так, чтобы при колебаниях температуры в пределах рабочего диапазона не происходило разрушение герметизирующего слоя.

    Промышленные платиновые термометры сопротивления в большинстве случаев используются со стандартной зависимостью сопротивление-температура (НСХ), что обуславливает допуск не лучше 0,1 °С (класс АА при 0 °С). Однако высокая стабильность некоторых термометров позволяет делать их индивидуальную градуировку и определять характерную именно для них зависимость сопротивление-температура. Такая градуировка может повысить точность до нескольких сотых градуса. Следует отметить, что использование функции МТШ-90 (что возможно сейчас для многих цифровых термометров) может точнее описать индивидуальную зависимость ТС, использование квадратичного уравнения Каллендара Ван Дьюзена ограничивает точность аппроксимации до 0,01-0,03 °С в зависимости от диапазона температур.

    Эталонные платиновые термометры (ПТС, ТСПН) первого разряда и термометры-рабочие эталоны по точности превосходят промышленные термометры сопротивления (расширенная неопределенность ПТС 1 разряда при 0 °С равна 0,002 °С), но они требуют очень осторожного обращения, не выносят тряски и резких тепловых. Кроме того, их стоимость в десятки раз выше стоимости рабочих термометров сопротивления. Стандарт на образцовые ПТС первого и второго разряда: ГОСТ Р 51233-98 «Термометры сопротивления платиновые эталонные 1 и 2 разрядов. Общие технические требования» (см. раздел Российские стандарты). Подробная информация о свойствах эталонных платиновых термометров сопротивления и методах работы с ними приводится в разделе "Платиновый термометр сопротивления - основной интерполяционный прибор МТШ-90"

    Для точного изменения криогенных температур с успехом применяются железо-родиевые термометры сопротивления. Их действие основано, на эффекте аномальной температурной зависимости сплава 0,5 ат.% железа к родию при низких температурах с положительным коэффициентом сопротивления. Опыт работы с термометрами показал, что их стабильность может достигать 0,15 мК/год при 20 К. Зависимость сопротивление - температура в диапазоне 0,5-27 К хорошо аппроксимируется полиномами не высоких степеней (8 -11 степень). Однако, сложности возникают при попытке аппроксимировать диапазоны, включающие 28 К, т.к. в этой точке «низкотемпературное» сопротивление, обусловленное примесями, уступает место «высокотемпературному» сопротивлению, обусловленному рассеянием на фононах.

    ...

    [ http://temperatures.ru/pages/termometry_soprotivleniya]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    EN

     

    фиктивное реальное время (о режиме работы)

    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > RTD

  • 28 virtual image projection dissonance

    Универсальный англо-русский словарь > virtual image projection dissonance

  • 29 centralized UPS

    1. ИБП для централизованных систем питания

     

    ИБП для централизованных систем питания
    ИБП для централизованного питания нагрузок
    -
    [Интент]

    ИБП для централизованных систем питания

    А. П. Майоров

    Для многих предприятий всесторонняя защита данных имеет жизненно важное значение. Кроме того, есть виды деятельности, в которых прерывания подачи электроэнергии не допускаются даже на доли секунды. Так работают расчетные центры банков, больницы, аэропорты, центры обмена трафиком между различными сетями. В такой же степени критичны к электропитанию телекоммуникационное оборудование, крупные узлы Интернет, число ежедневных обращений к которым исчисляется десятками и сотнями тысяч. Третья часть обзора по ИБП посвящена оборудованию, предназначенному для обеспечения питания особо важных объектов.

    Централизованные системы бесперебойного питания применяют в тех случаях, когда прерывание подачи электроэнергии недопустимо для работы большинства единиц оборудования, составляющих одну информационную или технологическую систему. Как правило, проблемы питания рассматривают в рамках единого проекта наряду со многими другими подсистемами здания, поскольку они требуют вложения значительных средств и увязки с силовой электропроводкой, коммутационным электрооборудованием и аппаратурой кондиционирования. Изначально системы бесперебойного питания рассчитаны на долгие годы эксплуатации, их срок службы можно сравнить со сроком службы кабельных подсистем здания и основного компьютерного оборудования. За 15—20 лет функционирования предприятия оснащение его рабочих станций обновляется три-четыре раза, несколько раз изменяется планировка помещений и производится их ремонт, но все эти годы система бесперебойного питания должна работать безотказно. Для ИБП такого класса долговечность превыше всего, поэтому в их технических спецификациях часто приводят значение важнейшего технического показателя надежности — среднего времени наработки на отказ (Mean Time Before Failure — MTBF). Во многих моделях с ИБП оно превышает 100 тыс. ч, в некоторых из них достигает 250 тыс. ч (т. е. 27 лет непрерывной работы). Правда, сравнивая различные системы, нужно учитывать условия, для которых этот показатель задан, и к предоставленным цифрам относиться осторожно, поскольку условия работы оборудования разных производителей неодинаковы.

    Батареи аккумуляторов

    К сожалению, наиболее дорогостоящий компонент ИБП — батарея аккумуляторов так долго работать не может. Существует несколько градаций качества батарей, которые различаются сроком службы и, естественно, ценой. В соответствии с принятой два года назад конвенцией EUROBAT по среднему сроку службы батареи разделены на четыре группы:

    10+ — высоконадежные,
    10 — высокоэффективные,
    5—8 — общего назначения,
    3—5 — стандартные коммерческие.

    Учитывая исключительно жесткую конкуренцию на рынке ИБП малой мощности, производители стремятся снизить до минимума начальную стоимость своих моделей, поэтому часто комплектуют их самыми простыми батареями. Применительно к этой группе продуктов такой подход оправдан, поскольку упрощенные ИБП изымают из обращения вместе с защищаемыми ими персональными компьютерами. Впервые вступающие на этот рынок производители, пытаясь оттеснить конкурентов, часто используют в своих интересах неосведомленность покупателей о проблеме качества батарей и предлагают им сравнимые по остальным показателям модели за более низкую цену. Имеются случаи, когда партнеры крупной фирмы комплектуют ее проверенные временем и признанные рынком модели ИБП батареями, произведенными в развивающихся странах, где контроль за технологическим процессом ослаблен, а, значит, срок службы батарей меньше по сравнению с "кондиционными" изделиями. Поэтому, подбирая для себя ИБП, обязательно поинтересуйтесь качеством батареи и ее производителем, избегайте продукции неизвестных фирм. Следование этим рекомендациям сэкономит вам значительные средства при эксплуатации ИБП.

    Все сказанное еще в большей степени относится к ИБП высокой мощности. Как уже отмечалось, срок службы таких систем исчисляется многими годами. И все же за это время приходится несколько раз заменять батареи. Как это ни покажется странным, но расчеты, основанные на ценовых и качественных параметрах батарей, показывают, что в долгосрочной перспективе наиболее выгодны именно батареи высшего качества, несмотря на их первоначальную стоимость. Поэтому, имея возможность выбора, устанавливайте батареи только "высшей пробы". Гарантированный срок службы таких батарей приближается к 15 годам.

    Не менее важный аспект долговечности мощных систем бесперебойного питания — условия эксплуатации аккумуляторных батарей. Чтобы исключить непредсказуемые, а следовательно, часто приводящие к аварии перерывы в подаче электропитания, абсолютно все включенные в приведенную в статье таблицу модели оснащены самыми совершенными схемами контроля за состоянием батарей. Не мешая выполнению основной функции ИБП, схемы мониторинга, как правило, контролируют следующие параметры батареи: зарядный и разрядный токи, возможность избыточного заряда, рабочую температуру, емкость.

    Кроме того, с их помощью рассчитываются такие переменные, как реальное время автономной работы, конечное напряжение зарядки в зависимости от реальной температуры внутри батареи и др.

    Подзарядка батареи происходит по мере необходимости и в наиболее оптимальном режиме для ее текущего состояния. Когда емкость батареи снижается ниже допустимого предела, система контроля автоматически посылает предупреждающий сигнал о необходимости ее скорой замены.

    Топологические изыски

    Долгое время специалисты по системам электропитания руководствовались аксиомой, что мощные системы бесперебойного питания должны иметь топологию on-line. Считается, что именно такая топология гарантирует защиту от всех нарушений на линиях силового питания, позволяет фильтровать помехи во всем частотном диапазоне, обеспечивает на выходе чистое синусоидальное напряжение с номинальными параметрами. Однако за качество электропитания приходится платить повышенным выделением тепловой энергии, сложностью электронных схем, а следовательно, потенциальным снижением надежности. Но, несмотря на это, за многолетнюю историю выпуска мощных ИБП были разработаны исключительно надежные аппараты, способные работать в самых невероятных условиях, когда возможен отказ одного или даже нескольких узлов одновременно. Наиболее важным и полезным элементом мощных ИБП является так называемый байпас. Это обходной путь подачи энергии на выход в случае ремонтных и профилактических работ, вызванных отказом некоторых компонентов систем или возникновением перегрузки на выходе. Байпасы бывают ручными и автоматическими. Они формируются несколькими переключателями, поэтому для их активизации требуется некоторое время, которое инженеры постарались снизить до минимума. И раз уж такой переключатель был создан, то почему бы не использовать его для снижения тепловыделения в то время, когда питающая сеть пребывает в нормальном рабочем состоянии. Так появились первые признаки отступления от "истинного" режима on-line.

    Новая топология отдаленно напоминает линейно-интерактивную. Устанавливаемый пользователем системы порог срабатывания определяет момент перехода системы в так называемый экономный режим. При этом напряжение из первичной сети поступает на выход системы через байпас, однако электронная схема постоянно следит за состоянием первичной сети и в случае недопустимых отклонений мгновенно переключается на работу в основном режиме on-line.

    Подобная схема применена в ИБП серии Synthesis фирмы Chloride (Сети и системы связи, 1996. № 10. С. 131), механизм переключения в этих устройствах назван "интеллектуальным" ключом. Если качество входной линии укладывается в пределы, определяемые самим пользователем системы, аппарат работает в линейно-интерактивном режиме. При достижении одним из контролируемых параметров граничного значения система начинает работать в нормальном режиме on-line. Конечно, в этом режиме система может работать и постоянно.

    За время эксплуатации системы отход от исходной аксиомы позволяет экономить весьма значительные средства за счет сокращения тепловыделения. Сумма экономии оказывается сопоставимой со стоимостью оборудования.

    Надо отметить, что от своих исходных принципов отошла еще одна фирма, ранее выпускавшая только линейно-интерактивные ИБП и ИБП типа off-line сравнительно небольшой мощности. Теперь она превысила прежний верхний предел мощности своих ИБП (5 кВА) и построила новую систему по топологии on-line. Я имею в виду фирму АРС и ее массив электропитания Simmetra (Сети и системы связи. 1997. № 4. С. 132). Создатели попытались заложить в систему питания те же принципы повышения надежности, которые применяют при построении особо надежной компьютерной техники. В модульную конструкцию введена избыточность по отношению к управляющим модулям и батареям. В любом из трех выпускаемых шасси из отдельных модулей можно сформировать нужную на текущий момент систему и в будущем наращивать ее по мере надобности. Суммарная мощность самого большого шасси достигает 16 кВА. Еще рано сравнивать эту только что появившуюся систему с другими включенными в таблицу. Однако факт появления нового продукта в этом исключительно устоявшемся секторе рынка сам по себе интересен.

    Архитектура

    Суммарная выходная мощность централизованных систем бесперебойного питания может составлять от 10—20 кВА до 200—300 МВА и более. Соответственно видоизменяется и структура систем. Как правило, она включают в себя несколько источников, соединенных параллельно тем или иным способом. Аппаратные шкафы устанавливают в специально оборудованных помещениях, где уже находятся распределительные шкафы выходного напряжения и куда подводят мощные входные силовые линии электропитания. В аппаратных помещениях поддерживается определенная температура, а за функционированием оборудования наблюдают специалисты.

    Многие реализации системы питания для достижения необходимой надежности требуют совместной работы нескольких ИБП. Существует ряд конфигураций, где работают сразу несколько блоков. В одних случаях блоки можно добавлять постепенно, по мере необходимости, а в других — системы приходится комплектовать в самом начале проекта.

    Для повышения суммарной выходной мощности используют два варианта объединения систем: распределенный и централизованный. Последний обеспечивает более высокую надежность, но первый более универсален. Блоки серии EDP-90 фирмы Chloride допускают объединение двумя способами: и просто параллельно (распределенный вариант), и с помощью общего распределительного блока (централизованный вариант). При выборе способа объединения отдельных ИБП необходим тщательный анализ структуры нагрузки, и в этом случае лучше всего обратиться за помощью к специалистам.

    Применяют параллельное соединение блоков с централизованным байпасом, которое используют для повышения общей надежности или увеличения общей выходной мощности. Число объединяемых блоков не должно превышать шести. Существуют и более сложные схемы с избыточностью. Так, например, чтобы исключить прерывание подачи питания во время профилактических и ремонтных работ, соединяют параллельно несколько блоков с подключенными к отдельному ИБП входными линиями байпасов.

    Особо следует отметить сверхмощные ИБП серии 3000 фирмы Exide. Суммарная мощность системы питания, построенная на модульных элементах этой серии, может достигать нескольких миллионов вольт-ампер, что сравнимо с номинальной мощностью генераторов некоторых электростанций. Все компоненты серии 3000 без исключения построены на модульном принципе. На их основе можно создать особо мощные системы питания, в точности соответствующие исходным требованиям. В процессе эксплуатации суммарную мощность систем можно наращивать по мере увеличения нагрузки. Однако следует признать, что систем бесперебойного питания такой мощности в мире не так уж много, их строят по специальным контрактам. Поэтому серия 3000 не включена в общую таблицу. Более подробные данные о ней можно получить на Web-узле фирмы Exide по адресу http://www.exide.com или в ее московском представительстве.

    Важнейшие параметры

    Для систем с высокой выходной мощностью очень важны показатели, которые для менее мощных систем не имеют первостепенного значения. Это, например, КПД — коэффициент полезного действия (выражается либо действительным числом меньше единицы, либо в процентах), показывающий, какая часть активной входной мощности поступает к нагрузке. Разница значений входной и выходной мощности рассеивается в виде тепла. Чем выше КПД, тем меньше тепловой энергии выделяется в аппаратной комнате и, значит, для поддержания нормальных рабочих условий требуется менее мощная система кондиционирования.

    Чтобы представить себе, о каких величинах идет речь, рассчитаем мощность, "распыляемую" ИБП с номинальным значением на выходе 8 МВт и с КПД, равным 95%. Такая система будет потреблять от первичной силовой сети 8,421 МВт — следовательно, превращать в тепло 0,421 МВт или 421 кВт. При повышении КПД до 98% при той же выходной мощности рассеиванию подлежат "всего" 163 кВт. Напомним, что в данном случае нужно оперировать активными мощностями, измеряемыми в ваттах.

    Задача поставщиков электроэнергии — подавать требуемую мощность ее потребителям наиболее экономным способом. Как правило, в цепях переменного тока максимальные значения напряжения и силы тока из-за особенностей нагрузки не совпадают. Из-за этого смещения по фазе снижается эффективность доставки электроэнергии, поскольку при передаче заданной мощности по линиям электропередач, через трансформаторы и прочие элементы систем протекают токи большей силы, чем в случае отсутствия такого смещения. Это приводит к огромным дополнительным потерям энергии, возникающим по пути ее следования. Степень сдвига по фазе измеряется не менее важным, чем КПД, параметром систем питания — коэффициентом мощности.

    Во многих странах мира существуют нормы на допустимое значение коэффициента мощности систем питания и тарифы за электроэнергию нередко зависят от коэффициента мощности потребителя. Суммы штрафов за нарушение нормы оказываются настольно внушительными, что приходится заботиться о повышении коэффициента мощности. С этой целью в ИБП встраивают схемы, которые компенсируют сдвиг по фазе и приближают значение коэффициента мощности к единице.

    На распределительную силовую сеть отрицательно влияют и нелинейные искажения, возникающие на входе блоков ИБП. Почти всегда их подавляют с помощью фильтров. Однако стандартные фильтры, как правило, уменьшают искажения только до уровня 20—30%. Для более значительного подавления искажений на входе систем ставят дополнительные фильтры, которые, помимо снижения величины искажений до нескольких процентов, повышают коэффициент мощности до 0,9—0,95. С 1998 г. встраивание средств компенсации сдвига по фазе во все источники электропитания компьютерной техники в Европе становится обязательным.

    Еще один важный параметр мощных систем питания — уровень шума, создаваемый такими компонентами ИБП, как, например, трансформаторы и вентиляторы, поскольку их часто размещают вместе в одном помещении с другим оборудованием — там где работает и персонал.

    Чтобы представить себе, о каких значениях интенсивности шума идет речь, приведем для сравнения такие примеры: уровень шума, производимый шелестом листвы и щебетанием птиц, равен 40 дБ, уровень шума на центральной улице большого города может достигать 80 дБ, а взлетающий реактивный самолет создает шум около 100 дБ.

    Достижения в электронике

    Мощные системы бесперебойного электропитания выпускаются уже более 30 лет. За это время бесполезное тепловыделение, объем и масса их сократились в несколько раз. Во всех подсистемах произошли и значительные технологические изменения. Если раньше в инверторах использовались ртутные выпрямители, а затем кремниевые тиристоры и биполярные транзисторы, то теперь в них применяются высокоскоростные мощные биполярные транзисторы с изолированным затвором (IGBT). В управляющих блоках аналоговые схемы на дискретных компонентах сначала были заменены на цифровые микросхемы малой степени интеграции, затем — микропроцессорами, а теперь в них установлены цифровые сигнальные процессоры (Digital Signal Processor — DSP).

    В системах питания 60-х годов для индикации их состояния использовались многочисленные аналоговые измерительные приборы. Позднее их заменили более надежными и информативными цифровыми панелями из светоизлучающих диодов и жидкокристаллических индикаторов. В наше время повсеместно используют программное управление системами питания.

    Еще большее сокращение тепловых потерь и общей массы ИБП дает замена массивных трансформаторов, работающих на частоте промышленной сети (50 или 60 Гц), высокочастотными трансформаторами, работающими на ультразвуковых частотах. Между прочим, высокочастотные трансформаторы давно применяются во внутренних источниках питания компьютеров, а вот в ИБП их стали устанавливать сравнительно недавно. Применение IGBT-приборов позволяет строить и бестрансформаторные инверторы, при этом внутреннее построение ИБП существенно меняется. Два последних усовершенствования применены в ИБП серии Synthesis фирмы Chloride, отличающихся уменьшенным объемом и массой.

    Поскольку электронная начинка ИБП становится все сложнее, значительную долю их внутреннего объема теперь занимают процессорные платы. Для радикального уменьшения суммарной площади плат и изоляции их от вредных воздействий электромагнитных полей и теплового излучения используют электронные компоненты для так называемой технологии поверхностного монтажа (Surface Mounted Devices — SMD) — той самой, которую давно применяют в производстве компьютеров. Для защиты электронных и электротехнических компонентов имеются специальные внутренние экраны.

    ***

    Со временем серьезный системный подход к проектированию материальной базы предприятия дает значительную экономию не только благодаря увеличению срока службы всех компонентов "интегрированного интеллектуального" здания, но и за счет сокращения расходов на электроэнергию и текущее обслуживание. Использование централизованных систем бесперебойного питания в пересчете на стоимость одного рабочего места дешевле, чем использование маломощных ИБП для рабочих станций и даже ИБП для серверных комнат. Однако, чтобы оценить это, нужно учесть все факторы установки таких систем.

    Предположим, что предприятие свое помещение арендует. Тогда нет никакого смысла разворачивать дорогостоящую систему централизованного питания. Если через пять лет руководство предприятия не намерено заниматься тем же, чем занимается сегодня, то даже ИБП для серверных комнат обзаводиться нецелесообразно. Но если оно рассчитывает на то, что производство будет держаться на плаву долгие годы и решило оснастить принадлежащее им здание системой бесперебойного питания, то для выбора такой системы нужно воспользоваться услугами специализированных фирм. Сейчас их немало и в России. От этих же фирм можно получить информацию о так называемых системах гарантированного электропитания, в которые включены дизельные электрогенераторы и прочие, более экзотические источники энергии.

    Нам же осталось рассмотреть лишь методы управления ИБП, что мы и сделаем в одном из следующих номеров нашего журнала

    [ http://www.ccc.ru/magazine/depot/97_07/read.html?0502.htm]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > centralized UPS

  • 30 limiting value of the non-operating over-current in the case of a single-phase load

    1. предельное значение неотключаемого сверхтока в случае однофазной нагрузки

    3.4.1.1 предельное значение неотключаемого сверхтока в случае однофазной нагрузки (limiting value of the non-operating over-current in the case of a single-phase load): Максимальное значение однофазного сверхтока, который при отсутствии тока утечки на землю, может протекать через УЗО (с любым числом полюсов), не вызывая его срабатывания.

    Примечание 1 - В случае наличия сверхтока в главной цепи реальное срабатывание может произойти в отсутствие тока утечки при асимметрии тока в датчике.

    Примечание 2 - В случае УЗО со встроенной защитой от сверхтока предельное значение тока несрабатывания определяется частями защиты от сверхтока.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60755-2012: Общие требования к защитным устройствам, управляемым дифференциальным (остаточным) током оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > limiting value of the non-operating over-current in the case of a single-phase load

  • 31 limiting value of the non-operating current in the case of a balanced load

    1. предельное значение неотключаемого сверхтока в случае симметричной нагрузки

    3.4.1.2 предельное значение неотключаемого сверхтока в случае симметричной нагрузки (limiting value of the non-operating current in the case of a balanced load): Максимальное значение тока, который при отсутствии тока утечки на землю может протекать через УЗО при сбалансированной нагрузке (с любым числом полюсов), не вызывая его срабатывания.

    Примечание 1 - В случае наличия сверхтока в главной цепи реальное срабатывание может произойти в отсутствие тока утечки при асимметрии тока в датчике.

    Примечание 2 - В случае УЗО со встроенной защитой от сверхтока предельное значение тока несрабатывания определяется частями защиты от сверхтока.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60755-2012: Общие требования к защитным устройствам, управляемым дифференциальным (остаточным) током оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > limiting value of the non-operating current in the case of a balanced load

  • 32 definition

    [ˌdefɪ'nɪʃ(ə)n]
    сущ.
    1) определение, формулирование ( процесс); дефиниция, формулировка

    a persuasive definition — стимулирующее, побуждающее определение

    to formulate / give / provide / write a definition — дать определение

    In any "persuasive definition" the term defined is a familiar one, whose meaning is both descriptive and strongly emotive. — В любом "стимулирующем определении" термин является общеизвестным, но к его описательному определению добавляется эмотивное значение.

    Stipulative definition refers to a meaning a speaker attaches to a word, expression, or symbol that usually doesn't already have an established use in the sense intended. — Условное определение - это значение, которое говорящий сам приписывает слову, выражению или знаку, это значение "по определению"; до этого данное слово или выражение в таком значении не употреблялось.

    Real definition provides a statement of the nature or essence of a thing. — Реальное определение описывает предмет через его существенные свойства.

    Syn:
    2) отчётливость, разборчивость; ясность, понятность
    Syn:
    3) радио; тлв. резкость, чёткость

    Англо-русский современный словарь > definition

  • 33 integrity

    •• Integrity 1. quality of being honest and upright in character. 2. state of being complete (A.S. Hornby).

    •• Среди предлагаемых в словарях переводов этого слова – честность, неподкупность. Например, a man of integrity – честный, неподкупный человек. В Уставе ООН integrity – добросовестность. На мой взгляд, ближе всего к этому английскому слову русское принципиальность, кстати, не всегда легко поддающееся переводу на английский. Такое значение слова integrity хорошо видно из следующей цитаты из статьи в журнале Time о «поколении Икс» – американской молодежи рождения 1965–1976 годов: 71% of Gen Xers – a higher percentage than their parents or grandparents – believe that “In this world, sometimes you have to compromise your principles.” Do they identify more with success or with integrity? More than half choose success; only a third of their elders select it.
    •• В статье в газете Financial Times опубликованной через несколько дней после похорон принцессы Дианы, автор, критикуя английские телеканалы за чрезмерное, по его мнению, внимание к этому событию (...a search through all the terrestrial channels revealed nothing but the Diana story), пишет: It was left for Channel 4 to emerge with some credit and integrity intact. – Лишь четвертый канал сохранил хоть какое-то достоинство и принципиальность.
    •• * Несмотря на, казалось бы, вполне освоенный русским языком корень (интеграл, интеграция и т.д.), слово integrity – одно из трудных для переводчика.
    •• У этого слова по существу два значения – одно из них можно назвать «физическим» (словари иногда подразделяют его на два, но такое дробление кажется мне излишним), другое относится к сфере морали.
    •• У первого значения в русском языке есть устойчивое соответствие – целостность, хотя оно не всегда дает стопроцентное попадание. Скажем, в словосочетании integrity of the World Bank русским соответствием будет устойчивость. В некоторых контекстах – сохранность. Structural integrity – прочность конструкции. Timing integrity – синхронизация. Equipment integrity – работоспособность оборудования.
    •• Но гораздо труднее в переводе – второе значение. Лучшее его определение – в словаре Merriam-Webster: steadfast adherence to a strict moral or ethical code. Как мне кажется, это определение выявляет общий модуль двух значений, который можно было бы условно определить словом соответствие (прежнему состоянию или какой-то идеальной модели). Англо-русские словари дают очень ограниченный набор вариантов русского перевода. Например, Новый БАРСчестность, прямота, неподкупность. Нет даже слова добросовестность (Устав ООН: The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrityПри приеме на службу и определении условий службы следует руководствоваться, главным образом, необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности). Во многих случаях удачным вариантом будет принципиальность («обратное соответствие», которое дает, например, словарь Д. Ермоловича и Т. Красавиной, – adherence to one’s principles – не совсем удачно, так как по-русски имеется в виду все-таки приверженность не «своим принципам», а чему-то «более высокому», то есть скорее adherence to principle) или ответственность. Например, американская организация Office of Research Integrity занимается, судя по ее Интернет-сайту, следующим: monitors institutional investigations of research misconduct and facilitates the responsible conduct of research through educational, preventive, regulatory activities. По-русски ее название можно передать как управление по проблемам ответственности/добросовестности в научных исследованиях или научной этики.
    •• Слово этика оказывается кстати и в других случаях. Вот слова журналиста Роберта Новака, обидевшегося на коллегу во время телепередачи и даже демонстративно покинувшего студию (случай в США редчайший): He said I was trying to please the editorial writers of The Wall Street Journal. I thought that was an unacceptable questioning of my integrity. В переводе, видимо, лучший вариант <...> я счел это неприемлемой попыткой поставить под сомнение мою журналистскую этику. Здесь подойдет также доброе имя – вариант, который лучше всего передает и смысл реакции шефа лондонской полиции Иана Блэра на обвинения, последовавшие за убийством в лондонском метро бразильца Жана-Шарля де Менезиса: Those accusations <...> strike at the integrity of this office and the integrity of the Metropolitan Police, and I fundamentally reject them.
    •• Все эти варианты заслуживают, на мой взгляд, включения в словари. Но они не охватывают всего многообразия употребления слова integrity, которое во многих случаях требует поиска метонимического контекстуального соответствия. Пример из сообщения агентства Associated Press: Citing a United Nations-commissioned poll that showed “a high level of discontent and pessimism among staff concerning the integrity of the organization,” the report said that it had found “the morale is dismal.” Думаю, что здесь мы имеем дело с тем случаем, когда реальное словоупотребление вольно или невольно смешивает и несколько смазывает значения слова, и трудно найти лучший вариант, чем пессимизм относительно будущего организации, хотя в первом приближении удачным кажется и слово авторитет.

    English-Russian nonsystematic dictionary > integrity

  • 34 accommodation address


    1) адрес для переписки (адресат не живет по этому адресу и только получает письма, отсюда значение 2)
    2) "подложный" адрес, призванный скрыть реальное местоположение адресата
    "чужой адрес", адрес, где согласились принимать чью-л. корреспонденцию;
    адрес до востребования адрес "почтовый ящик N"

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > accommodation address

  • 35 real product differentiation

    марк. реальная дифференциация продукта (реальное отличие имеющих значение потребительских качеств продукта от аналогичных продуктов конкурентов)
    Ant:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > real product differentiation

  • 36 affair

    n
    дело; предприятие

    to administer one's affairs — вести свои дела

    to arrange one's affairs — устраивать свои дела

    to color the real state of affairs — приукрашивать реальное / подлинное положение вещей / дел

    to dedicate oneself to one's own affairs — заниматься своими собственными делами

    to direct national affairs — управлять государственными делами / делами страны

    to elevate an affair into high politicsраздувать какое-л. дело до уровня высокой политики

    to get oneself into a muddle over an affair — запутываться в каком-л. деле

    to have more control over one's own affairs — иметь больше возможностей решать свои дела

    to involve oneself in a country's internal affairs — ввязываться во внутренние дела какой-л. страны

    to keep smb out of social affairs — отстранять кого-л. от участия в общественной жизни

    to lose one's grip on a country's affairs — утрачивать контроль над государственными делами

    to resolve an affairрешать какое-л. дело

    to settle one's affairs — устраивать свои дела

    to shirk one's role in world affairs — уклоняться от выполнения своей роли в международных делах

    to stop intervening in smb's internal affairs — прекращать вмешательство в чьи-л. внутренние дела

    to straighten out one's affairs — приводить в порядок свои дела

    to wash one's hands of an affair — снимать с себя всякую ответственность за какое-л. дело

    to wrap up an affair — завершать / заканчивать какое-л. дело

    - ad hoc affair
    - affair of honor
    - bilateral affairs
    - bugging affair
    - business affair
    - cash-for-questions affair
    - civil affairs
    - community affairs
    - conduct of affairs
    - consular affairs
    - cultural affairs
    - current affairs
    - day-to-day affairs
    - disarmament affairs
    - domestic affairs
    - electoral affairs
    - encroachment in country's domestic affairs
    - external affairs
    - foreign affair
    - foreign affairs
    - home affairs
    - incursion into country's domestic affairs
    - interference in smb's internal affairs
    - internal affairs
    - international affairs
    - legal affairs
    - little tested in foreign affairs
    - management of public and state affairs
    - Mid-East affairs
    - military affairs
    - national affairs
    - political affairs
    - present posture of affairs
    - put-up affair
    - ramification of an affair
    - return to normality in world affairs
    - state affairs
    - turnabout in the affairs of a region
    - veterans affairs
    - Watergate affair
    - world affairs

    Politics english-russian dictionary > affair

  • 37 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

  • 38 practicable

    PRACTICAL, PRACTICABLE
    Practical означает 'практический': practical mind, practical knowledge. Practicable имеет значение 'реальный, практически осуществимый': practicable innovation, practicable scheme. Ср. practical suggestion 'практическое предложение' и practicable suggestion 'реальное, практически осуществимое предложение'.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > practicable

  • 39 practical

    PRACTICAL, PRACTICABLE
    Practical означает 'практический': practical mind, practical knowledge. Practicable имеет значение 'реальный, практически осуществимый': practicable innovation, practicable scheme. Ср. practical suggestion 'практическое предложение' и practicable suggestion 'реальное, практически осуществимое предложение'.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > practical

  • 40 Condition: type 1

    Реальное условие.
    Событие, о котором говорится в главном предложении, вполне вероятно, может произойти в будущем, если будет выполнено условие, содержащееся в придаточном предложении. (Обе части предложения фактически относятся к будущему времени, хотя глагол в придаточном предложении и употребляется в настоящем). ср. The cat will scratch you if you pull her tail - Кошка тебя оцарапает, если ты будешь тянуть ее за хвост..
    1) Глагол в придаточном предложении стоит в настоящем времени (чаще всего Present simple). В главном предложении глагол обычно употребляется в будущем времени. (Вместо показателя будущего времени will может использоваться модальный глагол, см. Modals in condition).

    There will be very few people in the park, if it rains all the morning. — В парке будет мало народу, если дождь будет идти все утро.

    2) if + should + imv.
    Если главное предложение содержит просьбу, приказ, совет, пожелание и т.п., то вместо настоящего времени в условном придаточном иногда используется конструкция should + инфинитив. Просьба, выраженная такой конструкцией, звучит вежливее, чем аналогичное предложение без should (подробнее о просьбах см. Requests):

    If you should write to Sarah, please send her my best regards. — Если ты будешь писать Саре, пожалуйста, передай от меня горячий привет.

    3) imv + conj + fut.
    Если союзы and, or, or else, otherwise соединяют две части сложного предложения, в одной из которых употреблен глагол в повелительном наклонении (Imperative), a в другой - глагол в будущем времени, то такое предложение тоже обыкновенно имеет значение реального условия.

    Stop eating sweets, or you won't get any dinner. (= if you don't stop eating sweets, you won't get any dinner). — Хватит есть конфеты, а то не получишь ужина.

    Drop that parcel and I'll kill you. (= If you drop that parcel I'll kill you). — Если ты уронишь эту посылку, я тебя убью.

    English-Russian grammar dictionary > Condition: type 1

См. также в других словарях:

  • значение дисбаланса по n-й форме изгиба — Ндп. дисбаланс по n й форме изгибных колебаний Наименьшее теоретически возможное значение дисбаланса, которое следует скомпенсировать при балансировке по n й форме изгиба. Примечание Реальное значение дисбаланса по n й форме изгиба изменяется в… …   Справочник технического переводчика

  • значение — 3.1.4. значение: Информация, присвоенная знаку в процессе коммуникации Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • значение дисбаланса — 3.9 значение дисбаланса: Произведение неуравновешенной массы на расстояние от ее центра масс до оси вращения. Примечание Выражают в грамм миллиметрах (г×мм). Источник: ГОСТ ИСО 1940 1 2007: Вибраци …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Значение дисбаланса по n -й форме изгиба — 91. Значение дисбаланса по n й форме изгиба Ндп. Дисбаланс по n й форме изгибных колебаний D. Unwuchtsgrosse nach der n Eigenbiegungsform E. Amount of modal unbalance in the nth mode F. Valeur du desequilibre modal dans le neme mode Наименьшее… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • значение — Одно и то же событие, падая на различные возраста ребенка, отражаясь в его сознании совершенно по разному, имеет для ребенка совершенно различное значение. [7.1, 83] Значение слова неконстантно. Оно изменяется в ходе развития ребенка. Оно… …   Словарь Л.С. Выготского

  • предельное значение — 2.17 предельное значение: Критерий, разделяющий допустимые и недопустимые значения контролируемой величины. Источник: ГОСТ Р 51705.1 2001: Системы качества. Управление качеством пищевых продуктов на основе принципов ХАССП. Общие требован …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Практическое значение млекопитающих —          Значение млекопитающих в жизни человеческого общества весьма разнообразно. Это определяется, с одной стороны, обилием и разнообразием видов зверей, с другой разнообразием хозяйственной деятельности человека. В целом класс млекопитающих… …   Биологическая энциклопедия

  • предельное значение неотключаемого сверхтока в случае однофазной нагрузки — 3.4.1.1 предельное значение неотключаемого сверхтока в случае однофазной нагрузки (limiting value of the non operating over current in the case of a single phase load): Максимальное значение однофазного сверхтока, который при отсутствии тока… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • предельное значение неотключаемого сверхтока в случае симметричной нагрузки — 3.4.1.2 предельное значение неотключаемого сверхтока в случае симметричной нагрузки (limiting value of the non operating current in the case of a balanced load): Максимальное значение тока, который при отсутствии тока утечки на землю может… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Я в философии и психологии — (ego) обозначает сознаваемое каждым человеком единство собственного индивидуального существования. Так как в этом единстве соединяется в одно целое все нами переживаемое, то обыкновенно слово Я служит для обозначения неопределенной совокупности… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Я, в философии и психологии — (ego) обозначает сознаваемое каждым человеком единство собственного индивидуального существования. Так как в этом единстве соединяется в одно целое все нами переживаемое, то обыкновенно слово Я служит для обозначения неопределенной совокупности… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»