-
61 better to reign in hell, than serve in heaven
посл.Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю.ср. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > better to reign in hell, than serve in heaven
-
62 Verily I say unto thee, today shalt thou be with me in Paradise
Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раюАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Verily I say unto thee, today shalt thou be with me in Paradise
-
63 Huri
сущ. -
64 im Garten Eden
предл.общ. в райских кущах, в райском саду, в раю -
65 im Paradies
предл.общ. в раю -
66 paradiesischer Urzustand
прил.Универсальный немецко-русский словарь > paradiesischer Urzustand
-
67 гурия
n -
68 позволить себе лишнее
• ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ[VP; subj: human; often neg; in the affirm лишнее takes the final position]=====1. to make expenditures one cannot afford:- X doesn't exceed his budget.♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior:- X took liberties (with person Y).♦ "Раиса Михайловна, я достал билеты на "Каренину"". Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina." Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > позволить себе лишнее
-
69 позволять себе лишнее
• ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ[VP; subj: human; often neg; in the affirm лишнее takes the final position]=====1. to make expenditures one cannot afford:- X doesn't exceed his budget.♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior:- X took liberties (with person Y).♦ "Раиса Михайловна, я достал билеты на "Каренину"". Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina." Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > позволять себе лишнее
-
70 слишком много позволить себе
• ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ[VP; subj: human; often neg; in the affirm лишнее takes the final position]=====1. to make expenditures one cannot afford:- X doesn't exceed his budget.♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior:- X took liberties (with person Y).♦ "Раиса Михайловна, я достал билеты на "Каренину"". Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina." Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком много позволить себе
-
71 слишком много позволять себе
• ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ[VP; subj: human; often neg; in the affirm лишнее takes the final position]=====1. to make expenditures one cannot afford:- X doesn't exceed his budget.♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior:- X took liberties (with person Y).♦ "Раиса Михайловна, я достал билеты на "Каренину"". Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina." Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком много позволять себе
-
72 جنّة
-
73 سلسبيل
سَلْسَبِيلٌ1) рел. Сальсабиль (назв. источника в раю)2) перен. райский напиток, нектар -
74 جَنَّةٌ
мн. جَنَّاتٌмн. جِنَانٌ -
75 سَلْسَبِيلٌ
1) рел. Сальсабиль (назв. источника в раю)2) перен. райский напиток, нектар -
76 mennyország
• небеса попасть на \mennyország, в рай• рай* * *формы: mennyországa, -, mennyországot; релрай мföldi mennyország — рай зе́мной
* * *1. vall. небо; небесное царство;2. átv. (ir. is) небо; (paradicsom) рай; (boldogság) блаженство;a \mennyországban érzi magát — чувствовать себя как в раю; a hetedik \mennyországban érzi magát — быть на седьмом небе v. на верху блаженстваföldi \mennyország — земной рай;
-
77 paradicsom
рай• помидор• томат* * *формы: paradicsoma, paradicsomok, paradicsomotпомидо́р м, тома́т м* * *+1[\paradicsomot, \paradicsom(j)a] 1. vall. {bibliai édenkert) эдем, рай;kiűzetés a \paradicsomból — изгнание из рая; ir. Az Elveszett Paradicsom {Milton költeménye) — Потерянный рай;a \paradicsomból kiűz — изгнать из рая;
2. átv. эдем, рай;ez itt valóságos \paradicsom — тут благодать;a \paradicsombán — в раю; (valóságos) földi \paradicsom земной рай; рай земной;
3. vall. (mennyország) рай+2[\paradicsomot, \paradicsom(j)a, \paradicsomok] növ. 1. томат; (съедобный) помидор (Solanum lycopersicum);a \paradicsomot teljes beérés végett kiteszik a napra — помидоры кладет для дозревания на солнце;
2.török/kék \paradicsom — баклажан (Solanum melongena)
-
78 úr
• барин• господин• государь господин• мистер• сударь господин* * *формы: ura, urak, urat1) господи́н м2) в обращенииuram! — су́дарь!
hölgyeim és uraim! — да́мы и господа́! мн
Kiss úr! — господи́н Киш!
* * *[urat, ura, urak] 1. господин, барин;hölgyeim és uraim! — дами и господа! rég. nagyságos \úr сударь;Rövidítve) — гн., г-н.; (megszólításban) elnök \úr! господин президент!;
közm. nem jó nagy urakkal egy tálból cseresznyét enni с важными господами не следует брататься;játssza/adja az urat барствовать; держать себя барином; разыгрывать из себя барина; 2. (földesúr) барин; 3. vál. (a hatalom birtokosa) хозяин, господин;a levegő v. — а tenger ura господствовать в воздухе v. на море; ki-ki \úr a maga portáján — хозяин в дому, как Адам в раю; a maga ura — сам себе голова/господин/ хозяин; {пбгб1} сама себе госпожа; itt én vagyok az \úr ! — здесь хозяин я! közm. nehéz két \úrnak szolgálni двум господам долго не наслужишься;a világ ura — владыка/ vál. властелин мира;
4.\úrrá lesz vkin, vmin — завладевать/завладеть v. овладевать/ овладеть кем-л., чём-л.; biz. совладать с кем-л., с чём-л.; a helyzet ura — господин положения; \úrrá lesz a helyzeten — стать хозяином положения; \úrrá lett haragján — он пересилил свой гнев; \úrrá lesz a természet erőin — овладеть силами природы; \úrrá lesz a nehézségeken — совладать с трудностями;átv.
\úrrá lesz vmm — пересиливать/пересилить что-л.;5.átv.
ura a szavának — он хозяин/господин своего слова v. своему слову;6. biz. az uram {férjem} мой муж;7. vall. господь; az egek Ura царь небесный; az Őr akarata воля господня; visszaadja lelkét az Úrnak богу душу отдать; (felkiáltásként) uram isten!; uram, teremtőm! господи ! батюшки (мой)!; uram bocsá! прости господи! 8.nyugtalanság lett \úrrá rajta — беспокойство охватило его; rémület lett rajta \úrrá — ужас овладел имátv.
izgalom lett \úrrá rajta — волнение овладело им; -
79 űr
• барин• господин• государь господин• мистер• сударь господин* * *формы: űrje, űrök, űrt1) пустота́ ж2) косми́ческое простра́нство с, ко́смос м* * *[urat, ura, urak] 1. господин, барин;hölgyeim és uraim! — дами и господа! rég. nagyságos \úr сударь;Rövidítve) — гн., г-н.; (megszólításban) elnök \úr! господин президент!;
közm. nem jó nagy urakkal egy tálból cseresznyét enni с важными господами не следует брататься;játssza/adja az urat барствовать; держать себя барином; разыгрывать из себя барина; 2. (földesúr) барин; 3. vál. (a hatalom birtokosa) хозяин, господин;a levegő v. — а tenger ura господствовать в воздухе v. на море; ki-ki \úr a maga portáján — хозяин в дому, как Адам в раю; a maga ura — сам себе голова/господин/ хозяин; {пбгб1} сама себе госпожа; itt én vagyok az \úr ! — здесь хозяин я! közm. nehéz két \úrnak szolgálni двум господам долго не наслужишься;a világ ura — владыка/ vál. властелин мира;
4.\úrrá lesz vkin, vmin — завладевать/завладеть v. овладевать/ овладеть кем-л., чём-л.; biz. совладать с кем-л., с чём-л.; a helyzet ura — господин положения; \úrrá lesz a helyzeten — стать хозяином положения; \úrrá lett haragján — он пересилил свой гнев; \úrrá lesz a természet erőin — овладеть силами природы; \úrrá lesz a nehézségeken — совладать с трудностями;átv.
\úrrá lesz vmm — пересиливать/пересилить что-л.;5.átv.
ura a szavának — он хозяин/господин своего слова v. своему слову;6. biz. az uram {férjem} мой муж;7. vall. господь; az egek Ura царь небесный; az Őr akarata воля господня; visszaadja lelkét az Úrnak богу душу отдать; (felkiáltásként) uram isten!; uram, teremtőm! господи ! батюшки (мой)!; uram bocsá! прости господи! 8.nyugtalanság lett \úrrá rajta — беспокойство охватило его; rémület lett rajta \úrrá — ужас овладел имátv.
izgalom lett \úrrá rajta — волнение овладело им; -
80 cennetlik
рел.досто́йный быть в раю́, безгре́шный, попа́вший в рай
См. также в других словарях:
Гром в раю (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Гром в раю. Гром в раю Thunder in Paradise Жанр приключения, боевик Создатель Майкл Бёрк Дуглас Шварц В главных ролях … Википедия
Более странно, чем в раю — Stranger Than Paradise Жанр драма с элементами комедии Режиссёр … Википедия
Гром в раю 2: Фальшивый Брю — Гром в раю Thunder in Paradise Жанр приключения, боевик Автор идеи Майкл Бёрк Дуглас Шварц В главных ролях Халк Хоган Крис Леммон Кэрол Олт Патрик Макни Страна США На экранах с … Википедия
Более странно, чем в раю (фильм) — Более странно, чем в раю Stranger Than Paradise Жанр драма с элементами комедии Режиссёр Джим Джармуш Продюсер … Википедия
Тени в раю (роман) — Тени в раю Schatten im Paradies Автор: Эрих Мария Ремарк Публикация: 1971, посмертно «Тени в раю» (нем. Schatten im Paradies) роман Э … Википедия
Ещё один день в раю — Another Day in Paradise … Википедия
Пойманный в раю — В раю, как в ловушке Жанр … Википедия
Сделано в раю — Made in Heaven Жанр … Википедия
Квиток до раю — альбом Skinhate Дата выпуска 2002 Жанр … Википедия
Месть полудурков 2: Полудурки в раю — Revenge Of The Nerds 2:Nerds In Paradise Жанр комедия В главных ролях … Википедия
Руби в раю (фильм) — Руби в раю Ruby In Paradise Жанр мелодрама … Википедия