-
41 сборник решений, консультативных заключений и распоряжений Международного суда
Универсальный русско-английский словарь > сборник решений, консультативных заключений и распоряжений Международного суда
-
42 система принятия и выполнения распоряжений клиентов в биржевом зале
Programming: floor order routing and execution system (сокр. FORES; обеспечивает торговлю 150 наиболее активными акциями на Токийской фондовой бирже)Универсальный русско-английский словарь > система принятия и выполнения распоряжений клиентов в биржевом зале
-
43 схемы принятия решений, отдания распоряжений и управления воинскими перевозками
Универсальный русско-английский словарь > схемы принятия решений, отдания распоряжений и управления воинскими перевозками
-
44 счетовод на выписке платёжных распоряжений банку
Accounting: voucher clerkУниверсальный русско-английский словарь > счетовод на выписке платёжных распоряжений банку
-
45 счетовод по выписке платёжных распоряжений банку и учёту погашенных ваучер чеков
Banking: voucher clerkУниверсальный русско-английский словарь > счетовод по выписке платёжных распоряжений банку и учёту погашенных ваучер чеков
-
46 счетовод по выписке платёжных распоряжений банку и учёту погашенных ваучер-чеков
Investment: voucher clerkУниверсальный русско-английский словарь > счетовод по выписке платёжных распоряжений банку и учёту погашенных ваучер-чеков
-
47 учёт распоряжений о внесении изменений
Military: change order accountУниверсальный русско-английский словарь > учёт распоряжений о внесении изменений
-
48 выполнение приказов и распоряжений
Military: (точное) compliance with ordersУниверсальный русско-английский словарь > выполнение приказов и распоряжений
-
49 невыполнение распоряжений суда
Русско-английский словарь по патентам и товарным знакам > невыполнение распоряжений суда
-
50 слуги ждут
1) General subject: your servants tend (твоих распоряжений)2) Makarov: your servants tend ( Shakespeare) (твоих распоряжений) -
51 выполнять
1) General subject: abide (обещания), accomplish, achieve, acquit, attend, bring to effect, carry, carry out (план, приказ, обещание), carry through, discharge (обязанности), do, effect, execute (обязанности, функции), exercise (обязанности), fill, follow out, follow through, followed through on (напр., угрозу), honor (обязательства), honour (обязательства), implement, keep (закон), make, prosecute, put into effect, quit, realize (план, намерение), redeem (обещание), stand by, stand to (обещание и т. п.), carry into execution, fulfill, keep a treaty, perfect, put in execution, tender (обязательства), make good (обещанное), get it done (It can be tough but we always get it done.), carry through on, deliver, meet2) Geology: fill with5) Sports: carry on7) Bookish: effectuate8) Rare: complete (клятву и т.п.)10) Religion: conform11) Law: comply, exercise (обязанность), satisfy (обязанность, соглашение, решение, закон)12) Economy: carry out (напр. план), quit (обязательство)13) Accounting: discharge (обязательства)14) Diplomatic term: abide (что-л.), bring into effect, carry out (план, обещание и т.п.), execute (приказ), put to effect, translate15) Jargon: wash out (распоряжений, инструкций)16) Information technology: operate, perform (операцию), play, render, follow17) Metrology: perform (операцию)18) Patents: pursue, satisfy (обязательство)19) Business: fulfil, put through20) Sakhalin energy glossary: (обещания) deliver on one's commitments21) Network technologies: run22) Automation: accomplish (напр. требования проектного задания)24) Makarov: bring off, design, hold, pursue (программу), satisfy (напр. требования), solve, transact (работу), carry into effect, carry out, carry to effect, carry out (операцию приказ план)25) SAP.tech. proceed -
52 информация о ходе выполнения
Универсальный русско-английский словарь > информация о ходе выполнения
-
53 невыполняющий
General subject: inobservant (распоряжений, и т.п.), non-compliant -
54 осознание необходимости немедленного исполнения
Military: urgency sense (приказов, распоряжений, задач, заданий)Универсальный русско-английский словарь > осознание необходимости немедленного исполнения
-
55 отдача
1) General subject: back-blow, blow-back (при выстреле), delivery, efficiency, gain, kick (ружья), output, outputs, pay-off, rebound, recoil, repercussion (после удара), return, effective output, commitment, outcome2) Naval: castoff, render, unfastening (снасти)3) Military: blowback (затвора), firing reaction, issuance (напр. распоряжений), recoil (при выстреле), setback, shock (of discharge)4) Engineering: backblow, emission (тепла), evolution (тепла), output (выход), payment (долга), springiness, useful effect, yield (выход), rendement5) Rare: feedback6) Chemistry: donation7) Construction: output cantilevering8) Religion: dedication9) Railway term: coefficient of performance, kick back12) Automobile industry: kickback (на рулевом колесе от неровностей дороги), return shock (назад), spring back, spring-back, springing, throwing action (рессоры)13) Artillery: back blow14) Mining: rebound (бурильного молотка при бурении), recoil (бурильного молотка при бурении)15) Forestry: kickback (напр. заводной рукоятки двигателя мотопилы)17) Information technology: efficient factor18) Oil: extraction, performance, producing capacity (продуктивного пласта), productive capacity (продуктивного пласта), recoil (бурильного молотка при бурении), recovery (коллектора), yield19) Astronautics: efficiency factor, repulsion20) Geophysics: young yield21) Mechanics: springback26) Automation: emission27) Robots: springback (манипулятора при снятии внешней силы)29) Makarov: efficiency (выход), kick-up, recoil (в яд. химии), recoil (частицы, тела), recoil of a gun (ружья), the recoil of a gun (ружья), transfer30) Cement: output capacity -
56 Д-159
ЗАВТРАШНИЙ ДЕНЬ (чего) NP sing only usu. obj or subj-compl with copula ( subj: abstr or concr)) (that which will exist in or belong to) the time yet to cometomorrowthe future the morrow (in limited contexts) tomorrow' NP. (Астров:)...Озябший, голодный, больной человек, чтобы спасти остатки жизни, чтобы сберечь своих детей, инстинктивно, бессознательно хватается за всё, чем только можно утолить голод, согреться, разрушает все, не думая о завтрашнем дне... (Чехов 3). (A.:)...A man who is freezing, hungry, sick to save what is left of life for his children, instinctively, unconsciously grabs at anything that might satisfy his hunger or warm him, and in doing so destroys everything without a thought for tomorrow... (3a).Pocco зарабатывал много, но никогда не был уверен в завтрашнем дне... (Лившиц 1). Rosso earnt (sic) a lot of money, but he was never certain of the morrow... (1a).Поверь мне, - сказал он, - что ежели бы что зависело от распоряжений штабов, то я бы был там и делал бы распоряжения, а вместо того я имею честь служить здесь, в полку, вот с этими господами, и считаю, что от нас действительно будет зависеть завтрашний день, а не от них...» (Толстой 6). "You may be sure," he continued, "that if things depended on arrangements made by the staff, I should be there, making those arrangements, instead of which I have the honor of serving here in the regiment with these gentlemen, and I consider that tomorrow's battle, in fact, will depend on us rather than on them..." (6a). -
57 С-357
НИ СЛУХУ НИ ДУХУ (нет) о ком-чём, от кого coll NP gen Invar fixed WOthere has been no news of s.o. or sth. (for an indicated or implied period of time, or since an indicated or implied moment): об X-e (от X-a) ни слуху ни духу = there has been neither hide nor hair of person Xthere has been neither sight nor sound of person X there has been no word from person X (of X) I haven't (he hasn't etc) heard a word (a thing) about X (from person X) not a word has been heard about X (there has been) no sign (not a sign) of X.Глуповцы торжествовали. Но, несмотря на то что внутренние враги были побеждены и польская интрига посрамлена, атаманам-молодцам было как-то не по себе, так как о новом градоначальнике всё еше не было ни слуху ни духу (Салтыков-Щедрин 1). The Foolovites celebrated. But despite the fact that their internal enemies had been conquered and the Polish intrigue disgraced, the bold atamans were still not quite themselves, since there was neither hide nor hair of a new town governor (1a)....В положении Чонкина было что-то такое, что не давало ему жить спокойно, а именно то, что оставили его здесь вроде бы на неделю, но неделя эта прошла, а из части ни слуху ни духу, никаких дальнейших распоряжений (Войнович 2)....There was something in Chonkin's situation which gave him no peace - namely, that he was supposed to have been left there for a week, the week had already passed, and there had been no word from his unit, no further instructions (2a).До пасхи о войне не было ни слуху ни духу... (Шолохов 3). Not a word was heard about war right up to Easter... (3a).«Я своего заказа жду два месяца, и о нём ни слуху ни духу» (Булгаков 10). "I've waited for my order for two months-and not a sign of it" (10a). -
58 С-369
ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar1. ( usu. advused with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc) without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about)in any case (event)one way or another (the other) whatever happens....Ему (Бородавкину) незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).«Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать...» (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens 111 have to leave..." (2e).2. (used as Particle, often parenthusu. placed before the word or phrase modif ied) used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statementat leastat any rate in any case (in limited contexts) anyway.Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).«Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно» (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a)..Никто у него в семье не был (в 1937 году) посажен или убит и палачей -явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed (in 1937) and there were no executioners—obvious ones, anyway— recruited from among his kin (12a).3. (sent adv (parenth)) regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or validin any case (event)at any rate at (in) all events whatever the case.От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. «Салют, мес-сир», - прокричала неугомонная парочка... «Очень хороши», - сказал Воланд... «Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений» (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Mes-sire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).«Значит, он миллионер?» - «Во всяком случае, за расходами не стоит» (Войнович 3). "Then he's а millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).Возможно, он (архитектор III.) сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he (the architect S.) provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).Знал ли он (Маяковский) о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he (Mayakovsky) aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a). -
59 завтрашний день
[NP; sing only; usu. obj or subj-compl with copula (subj: abstr or concr)]=====⇒ (that which will exist in or belong to) the time yet to come:- tomorrow;- the future;- the morrow;- [in limited contexts] tomorrow's [NP].♦ [Астров:]...Озябший, голодный, больной человек, чтобы спасти остатки жизни, чтобы сберечь своих детей, инстинктивно, бессознательно хватается за всё, чем только можно утолить голод, согреться, разрушает все, не думая о завтрашнем дне... (Чехов 3). [A.:]... A man who is freezing, hungry, sick to save what is left of life for his children, instinctively, unconsciously grabs at anything that might satisfy his hunger or warm him, and in doing so destroys everything without a thought for tomorrow... (3a).♦ Pocco зарабатывал много, но никогда не был уверен в завтрашнем дне... (Лившиц 1). Rosso earnt [sic] a lot of money, but he was never certain of the morrow... (1a).♦ "Поверь мне, - сказал он, - что ежели бы что зависело от распоряжений штабов, то я бы был там и делал бы распоряжения, а вместо того я имею честь служить здесь, в полку, вот с этими господами, и считаю, что от нас действительно будет зависеть завтрашний день, а не от них..." (Толстой 6). "You may be sure," he continued, "that if things depended on arrangements made by the staff, I should be there, making those arrangements, instead of which I have the honor of serving here in the regiment with these gentlemen, and I consider that tomorrow's battle, in fact, will depend on us rather than on them..." (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > завтрашний день
-
60 ни слуху ни духу
• НИ СЛУХУ НИ ДУХУ ( нет) о ком-чём, от кого coll[NPgen; Invar; fixed WO]=====⇒ there has been no news of s.o. or sth. (for an indicated or implied period of time, or since an indicated or implied moment):- there has been no word from person X < of X>;- I haven't <he hasn't etc> heard a word < a thing> about X (from person X);- (there has been) no sign (not a sign) of X.♦ Глуповцы торжествовали. Но, несмотря на то что внутренние враги были побеждены и польская интрига посрамлена, атаманам-молодцам было как-то не по себе, так как о новом градоначальнике всё еше не было ни слуху ни духу (Салтыков-Щедрин 1). The Foolovites celebrated. But despite the fact that their internal enemies had been conquered and the Polish intrigue disgraced, the bold atamans were still not quite themselves, since there was neither hide nor hair of a new town governor (1a).♦...В положении Чонкина было что-то такое, что не давало ему жить спокойно, а именно то, что оставили его здесь вроде бы на неделю, но неделя эта прошла, а из части ни слуху ни духу, никаких дальнейших распоряжений (Войнович 2)....There was something in Chonkin's situation which gave him no peace - namely, that he was supposed to have been left there for a week, the week had already passed, and there had been no word from his unit, no further instructions (2a).♦ До пасхи о войне не было ни слуху ни духу... (Шолохов 3). Not a word was heard about war right up to Easter... (3a).♦ "Я своего заказа жду два месяца, и о нём ни слуху ни духу" (Булгаков 10). "I've waited for my order for two months-and not a sign of it" (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни слуху ни духу
См. также в других словарях:
распоряжений — ждать дальнейших распоряжений • модальность, ожидание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Сборник распоряжений по телеграфному ведомству — Сборникъ Распоряженій по телеграфному вѣдомству Специализация: почтовая и телеграфная связь Периодичность: 2 раза в месяц Язык: русский Адрес редакции: Российская империя, Санкт Петербург … Википедия
Собрание узаконений и распоряжений правительства — и другие сенатские издания. Для печатания указов и регламентов была учреждена при Петре в Петербурге при сенате особая типография, и впоследствии неоднократно было воспрещаемо печатать и продавать узаконения в каких либо типографиях, кроме… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
"СОБРАНИЕ УЗАКОНЕНИЙ И РАСПОРЯЖЕНИЙ РАБОЧЕГО И КРЕСТЬЯНСКОГО ПРАВИТЕЛЬСТВА" — Собрание узаконений , первое сов. офиц. издание, в к ром систематически публиковались законодат. и правительств. акты Сов. России. С. у. , издававшееся Наркоматом юстиции, выходило отд. бюллетенями с дек. 1917. До этого декреты и постановления… … Советская историческая энциклопедия
Собрание узаконений и распоряжений правительства — Собрания узаконений и распоряжений правительства, издаваемые при Правительствующем Сенате. Выходили с 1 января 1863 г. в качестве приложения к «Сенатским ведомостям». В «Собрании узаконений» помещались: манифесты, Высочайшие повеления, указы… … Википедия
Сборник распоряжений Великого Княжества Финляндского — издается в Гельсингфорсе, на русском и финском языках; служит для обнародования законов и правительственных распоряжений по вел. княжеству Финляндскому … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Сборник распоряжений по телеграфному ведомству — с 1873 г. по июль 1884 г., и Сборник распоряжений по Главн. управл. почт и телегрофов, с июля 1884 г. по 1887 г. периодическое издание, выходившее в С. Петербурге два раза в месяц под редакцией Н. Е. Сливинского. С 1888 г. переименовано в Почтово … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
журнал распоряжений — (напр. по ТЭС, АЭС) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN order book … Справочник технического переводчика
ожидание распоряжений — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN waiting on orders … Справочник технического переводчика
прекращение работ в ожидании распоряжений — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN shut down awaiting orders … Справочник технического переводчика
Рабочая группа по подготовке информационных бюллетеней и распоряжений — (Комиссии по ядерному регулированию США) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN Bulletins and Orders Task Force … Справочник технического переводчика