Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

пычалзе

  • 1 пычалзе

    пычалзе

    Шоҥго пычалзе старый охотник.

    Теве уала коклаште, ер сер воктен, пычалзе йымен шогалын. М. Шкетан. Вот в ивнянке, у берега озера, притаился охотник.

    2. в поз. опр. охотничий; принадлежащий охотнику, относящийся к охотнику

    Пычалзе ушем общество охотников;

    пычалзе пий охотничья собака;

    пычалзе йомак охотничьи байки.

    Сравни с:

    сонарзе

    Марийско-русский словарь > пычалзе

  • 2 пычалдыме

    пычалдыме
    не имеющий ружья (винтовки), безоружный, без ружья (винтовки)

    Пычалдыме салтак безоружный солдат.

    Пычалзе-шамыч ик оҥай верым авырен налыт, молыжо, пычалдыме-шамычше, вес тӱрым кычкырен-кычкырен мераҥым лӱдыктен, пычалзе-шамыч деке поктен кондат. С. Чавайн. Охотники окружили цепью одно подходящее место, остальные, не имеющие ружья, пугая криками, выгоняют зайцев на охотников.

    Вашпижмаш тӱҥалеш гын, кӧн верч шогалат – пычалан верч але пычалдыме верч? В. Юксерн. Если начнётся единоборство, за кого ты встанешь – за вооружённого или за безоружного?

    Марийско-русский словарь > пычалдыме

  • 3 стрелок

    стрелок
    1. стрелок; спортсмен по стрельбе (сайын лӱйкален моштышо)

    Звенигово олаште стрелок-влак таҥасеныт. «Мар. ком.» В городе Звенигово соревновались стрелки.

    Сравни с:

    лӱйкалыше
    2. воен. стрелок, пехотинец (пычалзе салтак)

    Ончыч пехотышто стрелоклан коштым. «Мар. ком.» Вначале я был в пехоте стрелком.

    Сравни с:

    пычалзе
    3. воен. стрелок танка или самолёта (танк башньыште, самолётышто лӱйкалашлан посна еҥ)

    Башньысе стрелок башенный стрелок.

    Сравни с:

    лӱйкалыше
    4. уст. лесник, лесной сторож

    Стрелокым тарлен шогалтат, тудо аракалан руыкта. М. Шкетан. Нанимают лесника, тот за водку позволяет рубить лес.

    5. в поз. опр. стрелка; относящийся к стрелку

    Стрелок формо форма стрелка;

    стрелок позиций позиция стрелка.

    Марийско-русский словарь > стрелок

  • 4 авапун

    авапун
    Г.: ӓвӓвын

    Кеҥежым лудигын авапун пурымо годым Эреҥер купыш шуко пычалзе погына. М. Шкетан. Летом, когда у утят начинает появляться оперение, в эренгерское болото собирается много охотников.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > авапун

  • 5 ала-куҥге

    ала-куҥге
    диал. невесть куда, неизвестно в каком направлении

    Пычалзе ала-куҥге куржо, мый нимат ужын шым шукто. В каком направлении побежал охотник, я не успел разглядеть.

    Марийско-русский словарь > ала-куҥге

  • 6 закон

    закон
    1. закон; постановление государственной власти (государственный властьын лукмо чылалан шуктышашлык постановлений, пунчал)

    Сайлыме нерген закон избирательный закон;

    пашаче коллектив нерген закон закон о трудовых коллективах.

    У закон-влак общественный отношенийын тӱрлӧ могыржым утларак лывыргын, утларак сайын регулироватлаш йӧным пуат. Новые законы позволяют регулировать различные стороны общественных отношений более гибко, лучше.

    Кызыт ВЦИК мланде кокла законым луктын. М. Шкетан. Сейчас ВЦИК издал закон о землепользовании.

    2. закон; общепринятое правило, обычай (шкем кучымо правил, койыш-шоктыш, йӱла)

    – Чодырасе закон почеш, – манам адакат, – пычалзе кидысе пычалжым кушко виктышашым раш палышаш. М.-Азмекей. – По закону леса, – повторяю я, – охотник хорошо должен знать, куда направлять ружьё, что держит он в своей руке.

    Футбол дене модмо законым ушештарыш Генрих. В. Косоротов. Генрих напомнил законы футбольной игры.

    3. закон; связь и взаимозависимость явлений объективной действительности (объективный тӱнясе явлений-влакын ваш-ваш кылдалт шогымышт, ик явленийын весе деч зависитлалтмыже)

    Общество вияҥме закон-влак законы развития общества.

    Пӱртӱс шке жапшым пала, айдемын кӱштымыж деч поснак шке законжым шукта. Й. Осмин. Природа знает своё время, без указаний человека осуществляет свои законы.

    Мут-влак кутырымына годым йылмын законжылан келшышын грамматика да смысл шот дене ваш-ваш кылдалтыт. «Мар. фил.» Слова в нашей речи сочетаются друг с другом в грамматическом и смысловом отношении в соответствии с законами языка.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > закон

  • 7 ир

    ир
    1. дикий; находящийся в первобытном, первозданном состоянии

    Ир калык дикие люди; дикари.

    (Токтар) Кӧргыж дене пычалзе Сакарым шудалеш: – Тыгай шыгыр гыч янлык ден ир еҥ веле коштын моштат. С. Чавайн. Токтар ругает про себя охотника Сакара: – По таким непроходимым местам умеют ходить только звери и дикие люди.

    2. дикий; живущий на воле в отличии от домашних, неприрученный (о животных и птицах)

    Ир лудо дикая утка;

    ир сӧсна дикая свинья, кабан.

    – Палет, илемна воктен, келге коремыште, лузга межан ир тага коштеш... К. Васин. – А ты знаешь, около нашего селения, в глубоком овраге, обитает дикий баран.

    3. дикий; некультивированный, растущий на воле; непривитый (о растении)

    Ир олмапу дикая яблоня, дичок;

    ир шоган дикий лук.

    Ир пызлын лышташыже йоген пытен, укшлаште вӱр гай йошкар пызле кичке орлаҥге-влак гына кечат. М. Шкетан. Опали листья дикой рябины, на голых ветках висят лишь ярко-красные гроздья рябины.

    4. дикий; необработанный, необжитый (о местности, крае)

    Ир мланде дикая земля;

    ир степь дикая степь.

    Толын лекте юарлыше калык. Ир тайга помыжалт кынелеш. А. Селин. Пришёл резвый народ. Пробуждается дикая тайга.

    5. перен. дикий; грубый, необузданный, неукротимый

    Ир койыш дикий нрав.

    Тыгак ӱдырым шолыштмо ир йӱлат марий илышыште кумдан шарлен улмаш. С. Эман. В жизни марийцев также был широко распространён дикий обычай красть девушку.

    6. перен. дикий; нелепый, странный, непонятный

    Ир шонымаш дикая мысль.

    Николай Фёдоровичын уло кумылжым волтен кертат, пуйто мемнан школышто ала-могай ир еҥ-влак пошеныт. В. Косоротов. Ты можешь расстроить Николая Фёдоровича, как будто в нашей школе развелись какие-то дикие люди.

    Марийско-русский словарь > ир

  • 8 капкан

    капкан
    1. капкан, западня

    Пире капкан волчий капкан;

    кӱртньӧ капкан железный капкан.

    Пычалзе-влак пирылан капканым шындылыт. М. Шкетан. Охотники ставят капканы на волка.

    Темит, капканым налын, мӧҥгеш каяш тарвана. М. Шкетан. Забрав капкан, Темит отправляется обратно.

    2. перен. капкан, ловушка, козни

    Капканыш верешташ попасться в капкан.

    – Тойгизя чӱчӱ, йоҥылыш ит лий, – йӱкым лукто Очандр. – Шкеже капканыш ит логал. А. Юзыкайн. – Дядя Тойгизя, не ошибись, – подал голос Очандр. – Сам не попадайся в капкан.

    Марийско-русский словарь > капкан

  • 9 куптумна

    куптумна
    зоол.
    1. сова болотная (кугу йыргешке вуян, кугу шинчан, кӱчык эҥырак гай неран тумна урлык йӱд кайык)

    Лудо куптумна серая болотная сова.

    Айдемылан да чодырасе тыныс янлык-влак ден кайыквусылан эҥгекым кондышо пире, шурмаҥше, куптумнам, кӱдырым да мызым пытарыше чодырасе вараш ден моло осал кайыкым чаманыде пытараш чыла пычалзе деч йодаш. М.-Азмекей. Попросить всех охотников беспощадно уничтожать волка, рыся, сову болотную, приносящих вред челевеку и нехищным лесным зверям и дичи, а также ястреба-тетеревятника и других хищных птиц, уничтожающих тетеревов и рябчиков.

    2. в поз. опр. относящийся к сове болотной, принадлежащий сове болотной, совы болотной

    Куптумна пун пух болотной совы;

    куптумнаиге птенец болотной совы.

    Лӱдыкшӧ, лач жапын-жапын аза шортмо гай куптумна кычкырыме шокта. Страшно, лишь изредка слышится, словно плач ребёнка, крик болотной совы.

    Марийско-русский словарь > куптумна

  • 10 кӱдырталташ

    кӱдырталташ
    I
    -ам
    возвр., 1 и 2 л. не употр. раздаваться, раздаться, греметь, загреметь, прогреметь

    Тораште кӱдырталта вдали гремит.

    А сово кырыме йӱк кӱдырталт талышна. В. Юксерн. А аплодисменты раздаются всё громче и громче.

    II
    -ем

    Кӱдыр-влак кӱдырталтат тетерева токуют.

    Кӱдыр тӱшка пеш чот кӱдырталта гынат, пычалзе-влак эр тӱтыра вошт нимомат огыт уж. М. Шкетан. Хотя тетерева и токуют очень громко, но охотники ничего не видят в утреннем тумане.

    Сравни с:

    кӱдырлаш
    -ем
    загреметь, прогреметь (о громе)

    Кӱдырчӧ кӱдырталта гром прогремит.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кӱдырталташ

  • 11 марган

    марган
    диал.

    Епрем пычал дене марган лӱя. Епрем из ружья стреляет метко.

    Сравни с:

    тура

    Марган пычалзе лӱя. Стреляет меткий стрелок.

    Марийско-русский словарь > марган

  • 12 нолгер

    нолгер

    Шикш шаланен пытымек, пычалзе ер ӱмбак ончалят, нолгер век чоҥештен кайыше тӱшкам гына ужо. М. Шкетан. После того, как дым рассеялся, охотник посмотрел на озеро и увидел лишь стаю уток, летевшую в сторону ильмовой-рощи.

    Марийско-русский словарь > нолгер

  • 13 нулташ

    нулташ
    -ем
    1. глодать, обглодать; грызть, обгрызать, обгрызть; разгрызать, объедая мякоть зубами

    Лум нулташ обглодать кость;

    колым нулташ грызть рыбу;

    пушеҥгым нулташ обглодать дерево.

    Сергей, чыве йолым нултымеке, кугызажын подеш шолтымо колым кочнеже ыле. Н. Лекайн. После того, как обглодал ножку курицы, Сергей хотел съесть рыбу, которую сварил дед в котле.

    Ош мераҥлан каласена – шопке нулташ ынже кошт. Муро. Скажем зайцу белому – пусть не ходит грызть осину.

    2. грызть, есть, кушать, употреблять в пищу

    Киндым нулташ грызть хлеб;

    сукарам нулташ грызть сухари;

    шудым нулташ щипать траву.

    – Мом кукшу киндым нултеда? – колбасан еҥ колбасажым пыртак тодыльо. Г. Чемеков. – Чего грызёте сухой хлеб? – отломил кусок колбасы человек, у которого была колбаса.

    Пасушто ушкал, шорык, имне-влак колдырге коштыт, кылме озымым нултат. Н. Лекайн. На поле тихо пасутся коровы, овцы и лошади, щиплют мёрзлую озимь.

    3. перен. грызть, глодать, мучить, терзать, тревожить (о чувствах, мыслях)

    Ойго нулта чоным душу гложет горе;

    шӱмым нулта гложет сердце.

    Ынде тудын икте веле нулта ушым эр-касат. Г. Матюковский. Теперь его мысли всё время гложет только одно.

    Ойго шинчалан ок кой, но шӱм-кылетым нулта. М. Казаков. Горе не заметно на глаз, но гложет душу твою.

    4. перен. глодать, мучить, истязать (физически)

    Марий шемерым пирыла нултеныт ялысе кулак, вӱр кугыжа, помещик-влак. М. Казаков. Трудящихся марийцев глодали, как волки, деревенский кулак, кровавый царь, помещики.

    Саван ачаже мемнам шагал нултен мо? Ожно мыйым аҥа верч кырен да сокыр лийынам. А. Березин. Разве мало истязал нас отец Савы? Раньше он избил меня за землю, и я ослеп.

    5. перен. грызть, постоянно придираться к кому-л., браниться

    Ний гаяк нултет. Шешкым эре вурсет. А. Конаков. Грызёшь, как собака. Всё ругаешь сноху.

    Ачатын могайжым шинчет вет. Мый чарем гын, вескана мыйым нулташ тӱҥалеш. Д. Орай. Ты ведь знаешь, какой у тебя отец. Если я уйму его, в другой раз он будет грызть меня.

    6. перен. сгладывать, сглодать, разъедать, разрушать

    Пычалзе таза шинчан лийшаш, а тыйын шинчатым трахом нулта. М. Шкетан. Охотник должен быть с хорошим глазом, а твои глаза разъедает трахома.

    Тиде кокыртыш черак ынде ачажын кӧргыжым нултен пытара. В. Любимов. Этот туберкулёз, видно, сгложет теперь организм отца.

    7. перен. грызть, изучать, учить, постигать (науку)

    Мый лачак алгебрым нултен шинчем ыле. М. Шкетан. Я как раз сидел и грыз алгебру.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > нулташ

  • 14 оҥай

    оҥай
    1. прил. интересный; возбуждающий интерес, занимательный, любопытный

    Оҥай ойлымаш интересный рассказ;

    оҥай сӱрет интересная картина.

    Моткоч оҥай омо кончыш. А. Юзыкайн. Приснился очень интересный сон.

    Тудо (Левентей кугыза) пеш оҥай еҥ. С. Чавайн. Дед Левентей очень интересный человек.

    2. прил. забавный, потешный

    Оҥай йоча забавный ребёнок;

    оҥай историй забавная история;

    оҥай анекдот забавный анекдот.

    Но кунам, могай колызо але пычалзе тӱрлӧ оҥай случайым каласкалаш ок йӧрате? «Ончыко» Но когда, какой рыбак или охотник не любит рассказывать про забавные случаи?

    3. сущ. интересное, любопытное

    Оҥайым ужаш видеть интересное.

    Пӧръеҥ, очыни, ала-мом оҥайым каласкала, мутшо ныжылгын, вӱдла йога. Г. Чемеков. Мужчина, наверное, рассказывает что-то интересное, плавная речь течёт, как вода.

    Левентей кугыза нерген пеш оҥайым ойлат. С. Чавайн. Про деда Левентея говорят очень любопытное.

    4. сущ. потеха, забава

    Оҥайлан ойлышташ говорить для потехи.

    Чулым якут ойла тӱрлӧ оҥайым. М. Емельянов. Шустрый якут говорит разное потешное.

    5. нар. интересно, любопытно

    Оҥай каласкалаш интересно рассказывать.

    Кӧ кузе мошта, туге танцеватла. Ик шот дене, нуным ончаш оҥаяк. Г. Чемеков. Кто как может, так танцует. Одним словом, интересно на них смотреть.

    Оҥай: молан тушко письма куд кече кая, а тышке арня эртымек иже пӧртылеш. П. Корнилов. Любопытно: почему туда письмо доходит за шесть дней, а сюда идёт более недели.

    6. нар. забавно, потешно

    (Унавий:) Муралтем гын, муралтем. А оҥай шокта гын, ит воштыл вара. Д. Орай. (Унавий:) Если надо спеть, то спою. Если получится забавно, то не смейся.

    – Оҥай коятат, вот тудлан лоргем, – ынде йӱкшым кугемдыш (Сулий). А. Юзыкайн. – Потешно выглядишь, вот и смеюсь, – повысила голос Сулий.

    7. прил. перен. удобный

    Элнет воктене, пич чодыраште, оҥай вереш Эрмак-разбойник пыжашым ыштен: кугу корно дене шергакан сатум наҥгайымым орола. С. Чавайн. Около Илети, в тёмном лесу, в удобном месте свил своё гнездо Эрмак-разбойник: ждёт, когда по большаку повезут дорогой товар.

    8. нар. перен. удобно

    – Шикш ок лий, тудыжак пеш оҥай. Але марте шикш чыла пашам локтыльо, ынде шикш деч утлышым, – шонкала. М. Шкетан. – Дыма не будет, это-то очень удобно. До сих пор всё дело портил дым, теперь от дыма я избавился, – думает.

    Марийско-русский словарь > оҥай

  • 15 ӧрдыж

    ӧрдыж
    1. бок; правая или левая часть туловища (айдеме але вольык капын шола але пурла могыржо)

    Шола ӧрдыж утларак да утларак пеҥеш. В. Иванов. Левый бок ноет всё больше и больше.

    Ӱдыр мыйын ӧрдыжем гыч шӱкале, мый шпал ӱмбак тӧршталтышым. Г. Чемеков. Девушка толкнула меня в бок, я прыгнул на шпалы.

    Чынак, маска толын, ушкал ӧрдыжым кушкедын, пычалзе-влакым чытырыктен. М. Шкетан. И вправду, медведь явился, разорвал бок коровы, охотников заставил дрожать.

    Утыр йӱштӧ, йӱштӧ ӧрдыж гыч, йымачын, йырваш вагоныш пура. Д. Орай. Всё холоднее, холод пробирается в вагон и с боков, и с низу, со всех сторон.

    Кӱртньӧ коҥган кок ӧрдыжшымат тул йошкартен шынден. Е. Янгильдин. Оба бока железной печи докрасна раскалены огнём.

    3. сторона; пространство, расположенное по бокам, краям чего-н., не середина

    «Адакат йӱр толеш мо, – шоналта тудо. – Очыни, ӧрдыж гыч кая». Н. Лекайн. «Опять дождь собирается что ли, – подумал он. – Вероятно, пройдёт стороной».

    – Тышкырак тол, шич, – газетым ӧрдыжкӧ пыштен, Матвей ӱжын пелешта. А. Эрыкан. – Подойди поближе, садись, – отложив газету в сторону, пригласил Матвей.

    Мый шонымаштем, ӧрдыж гын ончен шогет гын, еҥ паша веле куштылгын чучеш. С. Чавайн. По моему мнению, если смотришь со стороны, чужая работа кажется лёгкой.

    (Андрей:) Коло ияш рвезылан, шочмо вержым кудалтен, ӧрдыжыш каяш – куштылгак огыл. Г. Ефруш. (Андрей:) Двадцатилетнему парню нелегко уехать на чужбину, оставив родные места.

    Ӧрдыжыштӧ шуарвондымат «чӱчӱ» маныт, шуарымат «кокай» маныт. Калыкмут. На чужбине и пестик называют «дядей», и ступу зовут «тётей».

    5. чужой, посторонний

    Тыште ала-кӧ ӧрдыж уло, ала-мом эркынрак мутланат. Н. Лекайн. Тут кто-то посторонний находится, о чём-то вполголоса разговаривают.

    Портышкем йӧраш ӧрдыж-влак коштыт. Катать валенки ходят чужие.

    6. в поз. опр. боковой

    Южо кушкылын тӱҥ вожшо чот шуйнен кушкеш да тидын денак ӧрдыж вожла деч ойыртемалтын шога. «Ботаника» У некоторых растений основной корень растёт, сильно вытягиваясь, и этим он отличается от боковых корней.

    Пайгаз кужу деч кужу бульварын ӧрдыж изи корныж дене, еҥ шагал вер дене ошкыльо. Я. Ялкайн. Пайгаз зашагал по боковой дорожке длиннющего бульвара, там, где меньше народу.

    7. в поз. опр. чужой, посторонний

    Пӧртыштӧ ӧрдыж еҥ уке гынат, кугу йӱк дене мутланаш огыт тошт. Н. Лекайн. Хотя в доме нет постороннего человека, говорить в полный голос не смеют.

    Вет ӧрдыж еҥлан кеч-можат вигак шинчалан перна. М. Евсеева. Ведь постороннему человеку всё бросается в глаза.

    8. в поз. опр. дальний, чужой, другой

    Йоча-влакат шыпланышт. Пуйто нунат авашт семынак ӧрдыж верыште осал лиймым шижыныт. А. Юзыкайн. И дети притихли. Будто и они почувствовали беду, случившуюся на дальней стороне.

    Кугу помещик Шереметев Юриныш пеш шуэн толын кая, тӱрлӧ ӧрдыж эллаште илен коштеш. К. Васин. Крупный помещик Шереметев очень редко приезжает в Юрино, живёт в дальних странах.

    Ӧрдыж ялыш тудо (Сергей) коштын тунемын огыл. Н. Лекайн. В другие деревни Сергей не привык ходить.

    9. в поз. опр. побочный, второстепенный, не основной

    Окса Тоймаксола марий-влакым тӱрлӧ ӧрдыж пашаш поктен. Я. Элексейн. Мужиков Тоймаксолы деньги гнали на разные побочные работы.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ӧрдыж

  • 16 пайдаланаш

    пайдаланаш
    -ем
    1. пользоваться, воспользоваться; применять, употреблять для какого-л. дела

    Лифт дене пайдаланаш пользоваться лифтом.

    Эмганымем годым мыят кутко ӱй дене пайдаланем. А. Юзыкайн. При ушибе и я пользуюсь муравьиной кислотой.

    Ынде кажне ученик прибор дене пайдаланен, тӱрлӧ опытым ыштылын мошта. «Мар. ком.» Теперь каждый ученик, пользуясь приборами, умеет ставить разные опыты.

    Сравни с:

    кучылташ
    2. пользоваться, воспользоваться; использовать что-л. в своих интересах, извлекать выгоду из чего-л.

    Пычкемыш дене пайдаланен пользуясь темнотой.

    – Южо, начальник улмыж дене пайдаланен, пашазе-влакым шке суртыштыжо ыштыкта, пашадарым казна кӱшеш тӱла. А. Мурзашев. –  Некоторые, пользуясь своим служебным положением, заставляют рабочих работать в своём хозяйстве, а за работу платят из государственного кармана.

    Осал игече дене пайдаланен, тушман пычалзе поро янлыкым лӱдыктыл коштеш. М.-Азмекей. Пользуясь плохой погодой, браконьер ходит, пугает невинных зверей.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > пайдаланаш

  • 17 сонарзе

    сонарзе
    1. охотник (на зверя, дичь)

    Уста сонарзе опытный охотник;

    чодыра сонарзе лесной охотник.

    Сонарзе сонарзым ончычак ужеш. Калыкмут. Охотник охотника видит издалека.

    Сай сонарзе кеч-могай янлыкымат коваштыжлан кӧра лӱя гын, вуйым ончен лӱя. С. Чавайн. Хороший охотник, если стреляет зверя ради пушнины, то стреляет, целясь в голову.

    Сравни с:

    пычалзе
    2. в поз. опр. охотничий

    Сонарзе пий охотничья собака;

    сонарзе йӱла охотничий обычай.

    Пӧтырын кидыштыже – чехолан сонарзе пычал. А. Асаев. В руках Пётра – охотничье ружьё в чехле.

    – А мый эрла ачамын сонарзе ечыжым чием, – Соколов портышкемжым чийыш, ончыч ошкыльо. В. Иванов. – А я завтра надену охотничьи лыжи отца, – Соколов надел валенки, зашагал впереди.

    Марийско-русский словарь > сонарзе

  • 18 стрелковый

    стрелковый
    1. воен. стрелковый, состоящий из стрелков; пехотный (пычалзе-влак гыч шогышо)

    Мемнан стрелковый дивизийна фронтын вес ужашышкыже куснаш приказым нале. «Ончыко» Наша стрелковая дивизия получила приказ перейти на другой участок фронта.

    2. стрелковый; связанный с пулевой стрельбой (пуля дене лӱйымаш)

    Стрелковый сар-курал стрелковое вооружение;

    стрелковый спорт стрелковый спорт;

    стрелковый тир стрелковый тир.

    Марийско-русский словарь > стрелковый

  • 19 теҥызоржа

    теҥызоржа
    геогр. коса; длинная узкая отмель, идущая от берега; узкий мыс

    Кум пычалзе кая теҥызоржашке. Ӱпымарий. Три охотника идут на косу.

    Марийско-русский словарь > теҥызоржа

  • 20 трахом

    трахом

    Пычалзе таза шинчан лийшаш, а тыйын шинчатым трахом нулта. М. Шкетан. Охотник должен иметь здоровые глаза, а твои глаза гложет трахома.

    Марийско-русский словарь > трахом

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»