Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

сонарзе

  • 1 сонарзе

    сонарзе
    1. охотник (на зверя, дичь)

    Уста сонарзе опытный охотник;

    чодыра сонарзе лесной охотник.

    Сонарзе сонарзым ончычак ужеш. Калыкмут. Охотник охотника видит издалека.

    Сай сонарзе кеч-могай янлыкымат коваштыжлан кӧра лӱя гын, вуйым ончен лӱя. С. Чавайн. Хороший охотник, если стреляет зверя ради пушнины, то стреляет, целясь в голову.

    Сравни с:

    пычалзе
    2. в поз. опр. охотничий

    Сонарзе пий охотничья собака;

    сонарзе йӱла охотничий обычай.

    Пӧтырын кидыштыже – чехолан сонарзе пычал. А. Асаев. В руках Пётра – охотничье ружьё в чехле.

    – А мый эрла ачамын сонарзе ечыжым чием, – Соколов портышкемжым чийыш, ончыч ошкыльо. В. Иванов. – А я завтра надену охотничьи лыжи отца, – Соколов надел валенки, зашагал впереди.

    Марийско-русский словарь > сонарзе

  • 2 ече

    ече
    Г.: ечӹ

    Ваштар ече кленовые лыжи;

    пускак ече камусные лыжи, лыжи, обтянутые шкурой животного;

    сонарзе ече охотничьи лыжи.

    Теле шуэшат, сонарзе марий, пикш-йоҥежым ваче гочшо сакалтен, шем-сип кожлашке ече дене лектеш. К. Васин. Наступает зима, и охотник-мариец, навесив на себя лук и стрелы, идёт на лыжах в непроходимый тёмный лес.

    2. в поз. опр. лыжный, для лыж

    Ече тоя лыжные палки;

    ече дене таҥасымаш лыжные соревнования;

    ече костюм лыжный костюм.

    Аркаш Эриклан ече тоям ачален пуыш. В. Косоротов. Аркаш починил Эрику лыжные палки.

    Матюшым утарен толмо деч вара (Зинаида Семёновнан) шинчажлан марийжын ишкыште кечыше ече костюмжо пернен. М. Иванов. После спасения Матюша в глаза Зинаиды Семёновны бросился лыжный костюм мужа, висящий на вешалке.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ече

  • 3 авырал налаш

    Сонарзе-влак изи чодырам авырал нальыч. Охотники окружили маленький лес.

    Составной глагол. Основное слово:

    авыралаш

    Марийско-русский словарь > авырал налаш

  • 4 аферист

    аферист
    аферист (ондалкалыше, шолышт коштшо еҥ)

    Мыйым ондалаш йӧсӧ, кӧ настоящий сонарзе, кӧ аферист – иканаште палем. С. Чавайн. Меня трудно обмануть, я сразу узнаю, кто настоящий охотник, кто – аферист.

    Марийско-русский словарь > аферист

  • 5 вашталташ

    вашталташ
    I
    -ам
    1. возвр. меняться, изменяться, измениться; переменяться, перемениться; подвергаться изменению, перемене

    Игече вашталтеш погода меняется;

    мардеж вашталтеш изменяется направление ветра.

    Игече пеш содор вашталте, йӱдйымал мардеж пушеҥге вуйым мурыкта, гыж-ж-ж шокта. М. Шкетан. Погода быстро изменилась, от северных ветров качаются верхушки деревьев, слышен шум ветвей.

    Марина вестӱрлемын, вашталтын. О. Шабдар. Марина стала другая, изменилась.

    2. сменяться, смениться; освободиться от несения каких-л. обязанностей

    Вахтёр вашталте сменился вахтёр;

    крановщик вашталтеш сменяется крановщик.

    Пелйӱдлан орол вашталтеш. К полуночи сменяется охрана.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    -ем
    1. менять кого-что-л.; обменять, поменять, променять на кого-что-л.

    Профсоюзный билетым вашталташ обменять профсоюзный билет.

    Еҥ-шамыч тушко (библиотекышке) толын-толын каят, книгам вашталтат. Д. Орай. Люди приходят в библиотеку, меняют книги.

    Уке, шӱжарем, поянлык дене мый еҥ чоным ом вашталте. А. Юзыкайн. Нет, сестрёнка, я не обменяю душу человека на богатство.

    2. менять что-л.; сменять, сменить, переменить

    Илыме верым вашталташ переменить местожительство.

    Сонарзе-влак маныт: «Ур ужгажым вашталтен». М.-Азмекей. Охотники говорят: «Белки сменили свою шубу».

    3. менять что-л., изменять, изменить, переменять, переменить; делать что-л. иным

    Койышым вашталташ изменить характер;

    пӱртӱсым вашталташ менять природу.

    Лумат телымсе тӱсшым вашталтен. М.-Азмекей. И снег изменил свой зимний вид.

    Тудо (Зорин) уэш ылыже, властьым кузе вашталташ лийме нерген умылтара. Н. Лекайн. Зорин снова оживился, стал разъяснять, как можно переменить власть.

    4. заменять, заменить; употребить взамен другого, занять чьё-н. место; сменять, сменить кого-л.

    Тудо (Семон) шке напарникшым вашталташ Испариныш велосипед дене кудалын. И. Осмин. Семён укатил на велосипеде в Испарино заменить своего напарника.

    Сравни с:

    алмашташ
    5. менять что-л.; разменивать, разменять; отдавая крупное, получать более мелкое

    Шолдыра оксам вашталташ разменять крупные деньги.

    (Ольга:) Тудым (шӱдӧ теҥгеаш оксам) тӱжем вӱргене кумыраш дене вашталтет гын, кӱчызыш савырнет. Н. Арбан. (Ольга:) Если сторублёвую разменяешь на тысячу медных однокопеечных монет, превратишься в нищего.

    Сравни с:

    тыгыдемдаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > вашталташ

  • 6 заготконтора

    заготконтора
    заготконтора; заготовительная контора (ял озанлык продуктым да монь ямдылыше контора)

    Южо сонарзе янлык коваштым заготконторыш сдатлыме олмеш ӧрдыжкӧ ужала да тыге шинчаора государствым ондала. «Мар. ком.» Некоторые охотники, вместо того, чтобы сдать пушнину в заготконтору, сбывают её в сторону и таким образом в открытую обманывают государство.

    Марийско-русский словарь > заготконтора

  • 7 иктаж-кушеч

    иктаж-кушеч
    откуда-нибудь, откуда-либо, из какого-нибудь места

    Иктаж-кушеч ончаш смотреть откуда-нибудь;

    иктаж-кушеч возен лукташ выписать откуда-нибудь.

    Иктаж-кушеч тора гыч (пире-влак) толын лектыт гын, нунылан сонарзе-влакын пуляшт ямде. М.-Азмекей. Если волки появятся откуда-нибудь из дальних мест, то для них готовы пули охотников.

    Марийско-русский словарь > иктаж-кушеч

  • 8 карел

    карел

    Карел-влак карелы.

    Карел-влак ожнысек уста колызо да сонарзе, чодыра пашалан мастар улыт. «Ямде лий!» Карелы издавна искусные рыбаки и охотники, мастера лесного дела.

    2. в поз. опр. карельский

    Карел йылме карельский язык;

    карел калык карельский народ.

    Кажне карел ялыште гаяк уста плотник, столяр, апшат да моло пашам палыше лыҥ улыт. «Ямде лий!» Почти в каждой карельской деревне много искусных плотников, столяров, кузнецов и людей других ремесел.

    Марийско-русский словарь > карел

  • 9 картечь

    картечь
    воен.
    1. картечь; артиллерийский снаряд, наполненный пулями (чумыраш пуля-влакым темыман артиллерийский снаряд)

    Теве пушко йӱкат шергылте. Вуй ӱмбач картечь шӱшкен эртыш. К. Васин. Вот раздались звуки пушечной стрельбы. Над головой просвистели картечи.

    2. картечь; крупная дробь для охотничьего ружья (сонарзе пычаллан шолдыра дробь)

    Картечьым темыман патрон. Патроны, набитые картечью.

    Марийско-русский словарь > картечь

  • 10 каштасе

    каштасе
    находящийся на перекладине, шесте, полке

    Каштасе арвер вещи на плоской перекладине.

    Пырдыж ишкеш сакалыме пычалже, каштасе пычалтар ӱзгарже (сонарзе Эслыкан чӱчӱм) тыге манаш таратат. М. Айгильдин. Ружья, висящие на стене, боеприпасы, находящиеся на полке, побуждают называть охотника Эслыкана так.

    Марийско-русский словарь > каштасе

  • 11 кийыше тоям шогалтылаш

    пускать пыль в глаза; врать, говорить небылицы (букв. поднимать (ставить) лежащую палку)

    (Мексон) моло сонарзе-влак семын, кийыше тоям шогалтылаш ок йӧрате. А. Асаев. Мексон не любит пускать пыль в глаза, как другие охотники.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шогалтылаш

    Марийско-русский словарь > кийыше тоям шогалтылаш

  • 12 кӧвалалташ

    кӧвалалташ
    -ам
    возвр., 1 и 2 л. не употр.
    1. наполняться (наполниться) выше краёв; полниться, переполняться

    Пакча шеҥгелсе Тойдыган мӱшыл тичак кӧвалалт темын. М. Казаков. Тойдыганская провальная яма позади огорода наполнилась полностью и даже выше краёв.

    Марийже садешак помыжалте да Лидан шинчаште кӧвалалтше яндар вӱдым ужо. М.-Азмекей. Тут же проснулся муж и увидел глаза Лиды, наполнившиеся слезами.

    2. перен. переполняться, расти, увеличиваться, возрастать

    Куанна кӧвалалт лектеш. «Мар. ком.» Наша радость, переполняясь, выплескивается наружу.

    Сонарзе-влак, шке ялыштым ончен, кӧргыштышт кӧвалалт ташлыше вийым шижыт... А. Эрыкан. Охотники, глядя на свою деревню, начинают чувствовать в себе переполняющую их силу...

    Марийско-русский словарь > кӧвалалташ

  • 13 кувылчо

    кувылчо
    зоол. самка глухаря

    Ава сузыжо изирак капан, но чыве деч ятыр кугу да олача пунан. Эше тудым сонарзе-влак кувылчо маныт. М.-Азмекей. А самка глухаря телом несколько поменьше, но гораздо больше курицы и с пёстрым оперением. Охотники её ещё называют «кувылчо».

    Кувылчо – сузын ава кайыкше. «Кувылчо» – это самка глухаря.

    Марийско-русский словарь > кувылчо

  • 14 куктежаш

    куктежаш
    -ам
    разг. говорить вздор, нелепости, городить

    Сонарзе-влакым колышташ тӱҥалат гын, мом гына огыт куктеж. «Мар. ком.» Если начнёшь слушать охотников, чего только они не городят.

    Марийско-русский словарь > куктежаш

  • 15 лайык

    лайык
    1. нар. плавно, ровно, мерно

    Лайык возаш ложиться плавно.

    Поезд лайык тарванылын кайыш. Я. Ялкайн. Плавно отошёл поезд.

    Корнысо кышам гына пургыж поранат, лайык лумшо лумат леведеш, йӱрат мушкеш. А. Юзыкайн. Только следы на дороге заметут и пурга, и плавно падающий снег, и дождь смоет.

    Сравни с:

    луйык
    2. нар. легко, спокойно, не тревожно

    Лайык чучо стало легко.

    (Каврий) кынеле, шӱргым мушко, ӱпшым ниялтыш, пондашым шерын сакыш, вара мӱй дене лайыкак чайым йӱӧ. Д. Орай. Каврий встал, умылся, пригладил волосы, расчесал бороду, потом спокойно выпил чаю с мёдом.

    Сонарзе-влакын чоныштышт лайык огыл. А. Юзыкайн. У охотников на душе не спокойно.

    Сравни с:

    луйык
    3. прил. плавный; ровный; мерный

    Лайык куштымаш плавный танец;

    лайык ошкыл плавная походка.

    Ош чайка-влак лайык толкын ӱмбаке шинчын каналтат. «Мар. ком.» Белые чайки отдыхают на плавных волнах.

    4. прил. мягкий, нежный; лишённый грубости

    Лайык лум мягкий снег;

    лайык кид нежная рука.

    Шокшо ава кид гай лайык лум лумын. В. Колумб. Шёл мягкий, словно тёплая материнская рука, снег.

    Сравни с:

    шыма, ныжылге

    Марийско-русский словарь > лайык

  • 16 лицензий

    лицензий
    спец. лицензия (разрешений, тудым пеҥгыдемдыше документ)

    Лицензийым пуаш выдать лицензию.

    Сонарзе-влак теле тӱҥалтыште вес лицензийым кучылтыныт. «Мар. ком.» В начале зимы охотники пользовались другой лицензией.

    Тудым (машинам) ыштен лукташ моло эл-влак мемнан деч лицензийым налыныт. А. Юзыкайн. На производство машины другие страны купили у нас лицензию.

    Марийско-русский словарь > лицензий

  • 17 лупшен опташ

    1) отхлестать, побить, поколотить, посечь, выпороть (многих)

    (Сонарзе) сезон мучко янлыкым, кайыквусым ятырак лупшен опта. М. Казаков. Охотник за сезон побьёт много зверей, птиц.

    2) перен. скосить

    Машинист вич кечыште шӱдӧ шымле гектарыште уржам лупшен оптен. Й. Осмин. Машинист за пять дней скосил рожь на 170 гектарах.

    Поэтым нимо оккӱллан лупшен оптат. М. Казаков. Поэта раскритиковали не за что.

    Составной глагол. Основное слово:

    лупшаш

    Марийско-русский словарь > лупшен опташ

  • 18 лӱяш

    лӱяш
    -ем
    1. стрелять, стрельнуть

    Пычал дене лӱяш стрелять из ружья;

    лӱяш туныкта учит стрелять;

    тура лӱяш метко стрелять.

    Григорий Петрович лӱен ок мошто – сонарзе пычалым нигунамат туге ок викте. С. Чавайн. Григорий Петрович стрелять не умеет – охотник никогда так не направляет ружьё.

    Шыжым, телым чодыраште коштеш, маскам, пӱчым лӱя. Я. Элексейн. Осенью, зимой ходит в лес, стреляет медведей, оленей.

    2. выстрелить; произвести выстрел

    – Ну, лӱет але уке? – манын, Эчан Ипайым тупшо гыч чумалын колтыш. К. Васин. – Ну, выстрелишь или нет? – Эчан пнул Ипая в спину.

    Тиде годым старший сержант Попов противотанковый пычал гыч кум гана тудо верышкак лӱйыш. С. Вишневский. В это время старший сержант Попов три раза выстрелил из противотанкового ружья в то же самое место.

    3. застрелить, расстрелять; убить выстрелом

    – Иктыдат ида тарване! Тарванышыжым лӱем! Я. Ялкайн. – Никому не шевелиться! Кто пошевелится, застрелю!

    – Когойым лӱеныт, ынде тыйымат перен кудалтат, – манын ойлен Марина. М. Шкетан. – Когоя застрелили, теперь тебя стукнут, – говорила Марина.

    4. перен. стрелять, пристально вглядываться, сверкать глазами

    Анукын шинчаже пычкемышым лӱя. М. Шкетан. Глаза Анук стреляют в темноту.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лӱяш

  • 19 нанай

    нанай
    1. нанайцы; народность тунгусско-маньчжурской языковой группы, живущая в бассейне реки Амура. (Амур эҥер воктене илыше тунгус-маньчжур йылме тӱшкаш пурышо калык)

    Нанай-влак дене вашлиймаш встреча с нанайцами.

    2. в поз. опр. связанный с нанайцами, принадлежащий нанайцам

    Нанай йоча-влак изинек сонарзе да колызо улыт. З. Каткова. Дети нанайцев – с детства охотники и рыбаки.

    Марийско-русский словарь > нанай

  • 20 наҥгаяш

    наҥгаяш
    -ем
    1. вести, повести кого-что-л.; помогать идти, сопровождать

    Ӧрдыжыш наҥгаяш отвести в сторону.

    Эрик, ӱдырым кидпӱянже гыч кучен, эплын наҥгая. Ю. Артамонов. Эрик, взяв под руку девушку, осторожно ведёт её.

    Миклайын кайымыже ок шу гынат, мый вачыж гыч кученак (паровоз депош) наҥгайышым. Г. Чемеков. Миклай не хотел идти, я, схватив его за плечи, повёл к паровозному депо.

    2. вести, повести; идти во главе, направить чьё-л. движение

    Мемнан атаманна – Акпатыр. Тудо кушко наҥгая, тушко каена. С. Чавайн. Наш атаман – Акпатыр. Куда он поведёт, туда и пойдём.

    Столярова тракторжым пеш сайын наҥгая. Н. Лекайн. Столярова очень хорошо ведёт свой трактор.

    3. вести; иметь то или иное направление, служить путём куда-н

    Тиде кыша купыш наҥгая. К. Васин. Эти следы ведут в болото.

    Тиде йолгорно вӱдвакшыш наҥгая. М. Шкетан. Эта тропинка ведёт к водяной мельнице.

    4. вести; руководить чем-л.

    Первый тыгай урокым наҥгаяш эн сай курсантлан ӱшанышаш улына. К. Исаков. Вести первый такой урок мы должны доверить самому лучшему курсанту.

    5. перен. вести; иметь что-л. своим следствием, завершением

    Ворын чыла корныжат тюрьмашке наҥгая. Калыкмут. Все дороги вора ведут его в тюрьму.

    6. вести (воинскую службу, общественную работу)

    Мыланна нимогай туткар – туткар огыл. Шотымат палена да службымат тӱрыс наҥгаена. А. Юзыкайн. Нам никакая помеха нипочём. И толк знаем, и полностью службу ведём.

    (Пашай) Эрвикаж ден коктын калык пашам наҥгаят. Д. Орай. Пашай вместе со своей Эрвикой ведёт общественную работу.

    7. увести кого-л.; украсть кого-что-л.

    Таче йӱдым Пасет Элавийым шолып наҥгая. Н. Арбан. Сегодня ночью Пасет тайком уведёт Элавий.

    Эбат шольо, – имнетым вор наҥгаен, кынел! Я. Ялкайн. Браток, Эбат, вставай, воры увели твою лошадь!

    8. вести, увести; везти, увезти; нести с собой, брать (взять) с собой

    Семон – пеш тале сонарзе. Садлан тудым земский начальник йӧрата, чодырашке пычал дене кая гын, пеленже эре Семоным наҥгая. С. Чавайн. Семон – хороший охотник. Поэтому земский начальник уважает его и, когда отправляется на охоту, всегда берёт с собой Семона.

    Елушым, самолётыш шынден, Москвашке, илыме верышкем, наҥгаем. В. Иванов. Посадив Елуш в самолёт, увезу её в Москву, где я живу.

    9. увлечь; унести, увести с собой, захватив, подхватив с собой

    Пий опта – мардеж наҥгая. Калыкмут. Собака лает – ветер уносит.

    Муралтен-шӱшкалтен гын, тудын (Борисын) йӱкшым чодыра мӱндыркӧ наҥгаен. В. Иванов. Если Борис пел и свистел, то лес уносил его голос далеко.

    10. перен. унести; возобновить в своей памяти прошлое

    Тыгай (тачысе кече гай мардежан) жап Зориным эртыше, рвезе годсо илышыш наҥгайыш. Н. Лекайн. Такой ветреный день, похожий на сегодня, мысленно увёл Зорина в детство.

    11. отправлять, отправить, призвать (на службу, в армию, на фронт)

    Нӧлпер ял гыч иканаште латкок еҥым фронтышко наҥгайышт. А. Березин. Из деревни Нёлпер в один день отправили на фронт двенадцать человек.

    Теҥгече Лапкасола шкенжын пагалыме апшатше дене чеверласыш: тудымат армийыш наҥгайышт. П. Корнилов. Вчера лапкасолинцы прощались со своим уважаемым кузнецом: и его призвали в армию.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > наҥгаяш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»