-
1 лӱйкалыме
лӱйкалыме1. прич. от лӱйкалаш2. прил. расстрелянный, убитый; относящийся к стрельбеМӱндырнак огыл лӱйкалыме йӱк шокта. М. Рыбаков. Недалеко слышатся звуки стрельбы.
Лӱйкалыме еҥ-влак кият. Лежат расстрелянные люди.
3. в знач. сущ. стрельба, обстрелОрудий гыч лӱйкалыме ни тушман велне, ни мемнан могырышто ок шокто. К. Березин. Стрельбы из орудий не слышно ни с вражеской, ни с нашей стороны.
Лӱйкалымым туркен кертде вочна. И. Ломберский. Не выдержав обстрела, мы прилегли.
-
2 автоматный
автоматныйАвтоматный очередь автоматная очередь.
Кенета автоматный очередь шоктыш, пуля-влак, шӱшкен, вуй мучаш гыч эртышт. Н. Лекайн. Вдруг раздалась автоматная очередь, пули со свистом пролетели над головой.
-
3 блиндаж
блиндажвоен. блиндаж (снаряд да лӱйкалыме деч аралалташ ыштыме леведышан вер)Штаб блиндаж штабной блиндаж;
офицер блиндаж офицерский блиндаж.
Кечывалым окопышто але блиндажыште шинчена. К. Березин. Днём сидим в окопе или блиндаже.
-
4 калибр
калибр1. калибр; точный размер предмета (иктаж-могай ӱзгарын кугытшо)Детальын калибрже калибр детали.
2. калибр; диаметр канала ствола огнестрельного оружия (лӱйкалыме оружий йытырын аҥжын кугытшо)Пычалын калибрже калибр ружья.
-
5 огневой
огневойвоен. огневой (лӱйкалыме дене кылдалтше)Огневой позиций огневая позиция.
Тушманын огневой точкыжо-влакым пален нальыч. А. Богданов. Они определили местонахождение огневых точек противника.
Команде почеш цепь дене шарлышт, ячейкылам кӱнчен, огневой рубежым нальыч. Н. Лекайн. По команде растянулись в цепь, выкопав ячейки, заняли огневой рубеж.
-
6 окоп
окопОкопым кӱнчаш рыть окоп.
Туге гынат нунын пехотышт мемнан окоплаш шӱшкылтеш. Д. Орай. Всё равно их пехота вламывается в наши окопы.
Боец-влакын окопыштым ончалын, тудо йодо. Н. Лекайн. Посмотрев на окопы бойцов, он спросил.
2. в поз. опр. окопный, окопаОкоп пундаш дно окопа.
Тыште йӧршеш вес сӱрет: окоп пырдыжым, урын волымо деч воштырым тодын, пече дене пеҥгыдемдыме. Ф. Майоров. Здесь совсем другая картина: стены окопа защищены от обвала забором из прутьев.
-
7 рогатке
рогатке1. рогатка; небольшое метательное орудие (вожынан пашкареш резинкым кылдыман лӱйкалыме наста)Пычал ӱзгарна эртак пу дене ыштыме: автомат, керде, рогатке. «Ончыко» Наше вооружение всё сделано из дерева: автомат, сабля, рогатка.
Тудо (Кориш) мый дечем рогаткым ышташ резинкым йодын тольо. В. Косоротов. Кориш пришёл ко мне за резинкой для рогатки.
2. воен. рогатка; преграждение доступа куда-л. в виде нескольких крестообразно сколоченных кольев, опутанных колючей проволокойТунам немычынат рогатке-влак гына ыле, кызытсе гай радам дене меҥге-влакым кырыме огыл ыле. И. Ломберский. В то время и у немцев были только рогатки, ещё не были, как сейчас, насажены рядами колья.
-
8 рукопашный
рукопашныйРукопашный кредалмаш рукопашная схватка.
Пуля дене ок лий гын, рукопашный бойыш пурена. Н. Лекайн. Если пулями осилить нельзя, то вступим в рукопашный бой.
-
9 стрелковый
стрелковый1. воен. стрелковый, состоящий из стрелков; пехотный (пычалзе-влак гыч шогышо)Мемнан стрелковый дивизийна фронтын вес ужашышкыже куснаш приказым нале. «Ончыко» Наша стрелковая дивизия получила приказ перейти на другой участок фронта.
2. стрелковый; связанный с пулевой стрельбой (пуля дене лӱйымаш)Стрелковый сар-курал стрелковое вооружение;
стрелковый спорт стрелковый спорт;
стрелковый тир стрелковый тир.
-
10 тыпланен шуаш
1) затихнуть, стихнуть, смолкнуть, умолкнуть, замереть; перестать звучатьЛӱйкалыме, керде йоҥгымо йӱк-йӱан тыпланен веле шуо. К. Васин. Только что стихли стрельба и звон сабель.
2) затихнуть, утихнуть, замереть, уняться, ослабнуть, прекратиться; перестать действоватьА ялыште пӧрдем мардежла озаланыше пожар тул ноен, тыпланенат шуын. К. Васин. Пламя пожара, бушевавшее (букв. хозяйничавшее) в деревне, подобно вихрю, устало, утихло.
3) успокоиться; стать спокойным, перестать беспокоитьсяЭргыжын койышыжлан путырак чот сырымыж дене алят (Прокопын) шӱмжӧ тыпланен шуын огыл. Н. Тишин. Из-за сильного возмущения поведением сына сердце Прокопа всё ещё не успокоилось.
Составной глагол. Основное слово:
тыпланаш -
11 чадырма
чадырмадиал. пучок сухих веток, прутьев; мелкий хворост – сухие ветви деревьев или кустарникаЧадырма ора куча хвороста;
кукшо чадырма сухие прутья.
Лӱйкалыме йӱкшӧ чадырма йӱлымыла «чытыр-чатыр» шокта. Китнемарин. Шум стрельбы напоминает звуки горящего хвороста «чытыр-чатыр».
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский