-
81 болтаться без дела
dally глагол:Русско-английский синонимический словарь > болтаться без дела
-
82 вертеть в руках
-
83 вести себя легкомысленно
trifle глагол:Русско-английский синонимический словарь > вести себя легкомысленно
-
84 кривить душой
prevaricate глагол:speak against one's convictions (кривить душой, высказываться против чьих-л. убеждений) -
85 придираться по пустякам
niggle глагол:Русско-английский синонимический словарь > придираться по пустякам
-
86 размениваться на мелочи
niggle глагол:niggle (размениваться на мелочи, одурачивать, надоедать, заниматься пустяками, придираться по пустякам, раздражать)Русско-английский синонимический словарь > размениваться на мелочи
-
87 тратить понапрасну
trifle глагол:Русско-английский синонимический словарь > тратить понапрасну
-
88 отмечать всякие мелочи
Русско-английский синонимический словарь > отмечать всякие мелочи
-
89 до упаду
разг.Она, до упаду наработавшись в поле или на покосе, поздно вечером возвращалась домой. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — She came home in the evening after working in the fields, or mowing till she was ready to drop.
За столиком в "Гаване" они быстро нашли общий язык, и хохотали до упаду над разными забавными пустяками. (А. Афанасьев, Любовное проклятие) — At the table in the Havana they soon found a lot in common and laughed till they dropped at all sorts of amusing nonsense.
-
90 морочить голову
( кому)разг., неодобр.1) (обманывать, дурачить, вводить в заблуждение кого-либо) fool (dupe, kid) smb.; put funny ideas into smb.'s head; cf. pull smb.'s legДва шарлатана с дипломами изобрели очередное чудодейственное средство от всех болезней, морочат голову больным и, разумеется, забрасывают жалобами все мыслимые инстанции. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — Two charlatan doctors have notched up yet another miraculous universal cure for every disease under the sun, putting all sorts of ideas into patients' heads and lodging all sorts of complaints with the authorities who don't take them seriously.
- Слушай, не морочь мне голову, я не вчера родилась! Неужели ты всерьёз считаешь, что можно создать прибор, который, видите ли, способен изменить характер? (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'Listen, don't kid me, I wasn't born yesterday! You don't seriously believe that it is possible to create a device that would, if you please, change human nature?'
2) (приставать с глупостями, с пустяками) bother smb. with trifles; make a nuisance of oneselfЕщё издали она начала корить и стыдить Юрку, какой он бессовестный, надоедает людям, морочит им голову... (Н. Дубов, Беглец) — She started scolding Yurka before she was halfway there, putting him to shame for bothering good folks and making a nuisance of himself.
Русско-английский фразеологический словарь > морочить голову
-
91 пустяк
муж. ницæйаг (хъуыддаг)заниматься пустяками – ницæйаг хъуыддæгты ацæуын
-
92 лицо
с. II
1. нэкIу, напэ, нэгу; черты лица нэкIум и теплъэ; знакомое лицо нэгу нэIуасэ
2. цIыху; отдельные лица цIыху щхьэхуэхэр
3. дахапIэ; погладить материю с лица щэкIым и дахапIэмкIэ гъэхулIэн
4. (грам.) щхьэ; изменение глагола по лицам глаголым щхьэкIэ зихъуэжыныгъэ; действующее лицо Iуэхум хэт; к лицу екIу; это платье ей к лицу мы бостейр абы йокIу; тебе не к лицу заниматься такими пустяками уэ апхуэдэ мыхьэнэншэхэм ухэтыну къокIуркъым; лицом к лицу шыщхьэ натIэу зэрихьэлIэн; от лица кого-л. зыгуэрым и цIэкIэ; на лице написано и нэгум къощ; лицом в грязь не ударить темыукIытыхьын; с лица земли стереть щIы шхьэфэм тегъэкъэбзыкIын, гъэкIуэдын, укIын; смотреть в лицо смерти (опасности) мышынэн, къэмыскIэн -
93 забить
I сов.1. что (вбить) хэIун, хэгъэзыхьанзабить гвоздь гъучIыIунэр хэIун (е хэгъэзыхьан)2. что (заделать наглухо) IуIулIэнзабить окно досками пхъэмбгъукIэ шъхьангъупчъэр IуIулIэн3. (наполнить до отказа) из хъун, игонзабить сарай сеном мэкъур къакъырым чIэгон (е игон)4. что, спорт. игъэфэнзабить шар в лузу шарыр лузэм игъэфэн5. кого-что (убить) укIынзабить быка цур укIын◊ забить голову пустяками Iоф мышъо-мылхэмкIэ шъхьэр кудэн
II сов. (об источнике и т. п.) къыпхыриутын, къычIэчъыниз-под земли забил ключ псынэкIэчъ чIыгум къычIэчъыиз скважины забила нефть скважинэм нефть къецIырыкIы -
94 заняться
заняться 1займусь, займешься, παρλθ. χρ. занялся, -лась, -лось, μτχ. παρλθ. χρ. занявшийся, ρ.σ.1. ασχολούμαι, καταγίνομαι με κάτι•заняться спортом ασχολούμαι με τον αθλητχσμό•
заняться политикой ασχολούμαι με την πολιτική•
пустяками ασχολούμαι με τιποτενια πράγματα.
2. αρχίζω, καταπιάνομαι•он -лся письмом αυτός άρχισε να γράφει•
она -лась делом αυτή άρχισε τη δουλειά.
εκφρ.дух -лся (занимает(ся); дыхание -лось (занимает(ся) – μου πιάστηκε (πιάνεται) η αναπνοή.заняться 2ρ.σ.1. ανάβω, παίρνω φωτιά•сажа в трубе -лась η καπνιά στην καπνοδόχο πήρε φωτιά.
2. αρχίζω να (ανα) φαίνομαι•заря -лась άρχισε να φέγγει, πήρε να φέξει.
-
95 пустяк
[pustják] m. (gen. пустяка, pl. пустяки, colloq. пустяковина)inezia (f.), bazzecola (f.), quisquilia (f.)тратить время на пустяки (по пустякам), заниматься пустяками — gingillarsi, perdere tempo
пустяк, не стоит об этом говорить! — non vale neanche la pena di parlarne!
достаточно пустяка и... — a volte basta un niente...
-
96 papillon
(m) бабочка♦ courir après les papillons (ирон.) заниматься пустяками; прохлаждаться♦ léger comme un papillon легкомысленный; очень непостоянный♦ papillon штрафная квитанция на ветровом стекле автомашины за нарушение парковки♦ papillons noirs чёрные мысли; приступ меланхолии1) порхать как мотылёк; перескакивать с темы на тему2) часто менять свои привязанности, симпатииСовременная Фразеология. Русско-французский словарь > papillon
-
97 лезть
354 Г несов.1. на что, во что, подо что, через что, по чему (sisse, üles, alla, peale) ronima v pugema; \лезтьть на дерево puu otsa ronima, \лезтьть на гору mäkke ronima, \лезтьть в окно aknast sisse ronima, \лезтьть в воду kõnek. vette ronima, \лезтьть под стол laua alla ronima v pugema;2. во что kõnek. käsipidi minema, kätt pistma kuhu; он \лезтьет в карман и достаёт пачку сигарет ta pistab käe taskusse ja võtab sigaretipaki, \лезтьть в аптечку rohukapi kallale minema;3. на что, во что, из чего kõnek. tükkima, tikkuma, tungima, laskuma; \лезтьть в драку kaklusse tükkima, \лезтьть не в своё дело oma nina võõrastesse asjadesse toppima, волосы \лезтьут на глаза juuksed tikuvad silmadele, пыль \лезтьет в нос и в глаза tolm tungib ninna ja silmadesse, лопух \лезтьет из густой травы takjas ajab end paksust rohust üles;4. к кому, с чем kõnek. tüütama keda, peale käima kellele; не \лезтьь к ней с пустяками ära tüüta teda tühiste asjadega;5. куда kõnek. trügima kelleks; \лезтьть в начальники ülemuseks trügima;6. на кого-что, во что, без доп. kõnek. (selga, jalga, pähe, sisse) mahtuma v minema; сапог не \лезтьет на ногу saabas ei lähe jalga, книги не \лезтьут в портфель raamatud ei mahu portfelli;7. kõnek. välja langema v tulema (karvkatte, harjaste vm. kohta); ‚\лезтьть vполезть в бутылку kõnek. (asjatult) ägestuma v vihastuma;\лезтьть в петлю kõnek. pead silmusesse pistma;из кожи vиз шкуры (вон) \лезтьть kõnek. kas või nahast välja pugema;\лезтьть vполезть на рожон kõnek. peadpidi tulle jooksma;\лезтьть vна стенку madalk. raevu sattuma, marru minema;\лезтьть в глаза vна глаза kõnek. (1) silma alla tikkuma, (2) silma torkama;ни в какие ворота не \лезтьет kõnek. (see) ei kõlba enam (mitte) kuhugi, (see) ületab juba kõik piirid;не \лезтьет в горло vв рот vв глотку kõnek. ei lähe suu sisse(gi);за словом в карман не \лезтьет vне полезет kõnek. ei ole suu peale kukkunud, ei jää vastust võlgu; у когоглаза на лоб \лезтьут v -
98 забивать
, < забить> (бью, бьёшь; бей!; битый) einschlagen; einrammen; zunageln, vernageln; zustopfen, vollstopfen, verstopfen; Sp. schießen; schlachten; töten; fig. knicken; stoßen; F ersticken; fig. ausstechen; pf. (a. забиваться) anfangen zu schlagen; бить, заколачивать; hervorsprudeln; P quälen; забить голову пустяками F Raupen in den Kopf setzen -
99 забивать
, < забить> (бью, бьёшь; бей!; битый) einschlagen; einrammen; zunageln, vernageln; zustopfen, vollstopfen, verstopfen; Sp. schießen; schlachten; töten; fig. knicken; stoßen; F ersticken; fig. ausstechen; pf. (a. забиваться) anfangen zu schlagen; бить, заколачивать; hervorsprudeln; P quälen; забить голову пустяками F Raupen in den Kopf setzen -
100 забивать
, < забить> (бью, бьёшь; бей!; битый) einschlagen; einrammen; zunageln, vernageln; zustopfen, vollstopfen, verstopfen; Sp. schießen; schlachten; töten; fig. knicken; stoßen; F ersticken; fig. ausstechen; pf. (a. забиваться) anfangen zu schlagen; бить, заколачивать; hervorsprudeln; P quälen; забить голову пустяками F Raupen in den Kopf setzen
См. также в других словарях:
занимавшийся пустяками — прил., кол во синонимов: 13 • бивший баклуши (51) • дрочившийся (5) • … Словарь синонимов
С пустяками — Пек. С пустыми руками, не имея ничего при себе. СПП 2001, 64 … Большой словарь русских поговорок
пустяк — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? пустяка, чему? пустяку, (вижу) что? пустяк, чем? пустяком, о чём? о пустяке; мн. что? пустяки, (нет) чего? пустяков, чему? пустякам, (вижу) что? пустяки, чем? пустяками, о чём? о пустяках 1.… … Толковый словарь Дмитриева
Диев, Михаил Яковлевич — протоиерей, известный археолог и историк. Родился 22 го октября 1794 года; умер 3 го февраля 1866 года. Диев сын священника, воспитанник Костромской духовной семинарии, священник сначала в с. Тетеринском (с 1813 г.), а потом (с 1832 г.) в с.… … Большая биографическая энциклопедия
БИРЮЛЯ — БИРЮЛЯ, бирюлька, бирюлечка жен. (брать?) бурулька влад., ряз., дудка, дудочка, свирель, ивовая, либо камышовая сопелка; | мелкая игрушка, украшение, берендейка, балаболка. | Игра: горсть ровно нарезанных соломинок, или резных бирюлек разного… … Толковый словарь Даля
ПУСТОСВЯТ — ПУСТОСВЯТ, кто поставляет сущность благочестия во внешних обрядах; | ханжа, лицемер, суетный богомол. Никита пустосвят, раскольничий глава. Пустосвятство ср. набожность внешняя, мнимое, наружное благочестие, голая обрядливость, оказательство,… … Толковый словарь Даля
МИКРОЛОГИЗИРОВАТЬ — (этим. см. микрология). Гоняться за мелочами: заниматься пустяками. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МИКРОЛОГИЗИРОВАТЬ этимологию см. микрология. Гоняться за мелочами; заниматься пустяками.… … Словарь иностранных слов русского языка
Отрицательные наречия — В отрицательных наречиях под ударением пишется не, без ударения – ни (в обоих случаях написание слитное). Например: нéкогда заниматься пустяками – никогдá не занимался пустяками; летом нéгде было играть – дети нигдé не играли; нéоткуда ждать … Справочник по правописанию и стилистике
Отрицательные наречия — В отрицательных наречиях под ударением пишется не, без ударения – ни (в обоих случаях написание слитное). Например: нéкогда заниматься пустяками – никогдá не занимался пустяками; летом нéгде было играть – дети нигдé не играли; нéоткуда ждать … Справочник по правописанию и стилистике
БАКЛУША — обрубок древесины, обработанный для выделки различных предметов (чашек, ложек и т. п.). Бить баклуши заниматься пустяками, бездельничать … Большой Энциклопедический словарь
Диев Михаил Яковлевич — Диев (Михаил Яковлевич, 1794 1866) протоиерей, исследователь старины и быта Костромского края; по окончании курса в костромской духовной семинарии в 1813 г., был сельским священником и законоучителем в нерехтском уездном училище; в 1832 г. был… … Биографический словарь