Перевод: с английского на русский

с русского на английский

про+країну

  • 1 sneak

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > sneak

  • 2 data center cooling system

    1. система охлаждения ЦОДа

     

    система охлаждения ЦОДа
    -
    [Интент]т


    Система охлаждения для небольшого ЦОДа

    Александр Барсков

    Вы­мыш­лен­ная ком­па­ния (далее За­каз­чик) по­про­си­ла пред­ло­жить си­сте­му охла­жде­ния для стро­я­ще­го­ся ком­мер­че­ско­го ЦОДа. В ос­нов­ном зале пла­ни­ру­ет­ся установить:

    • 60 стоек с энер­го­по­треб­ле­ни­ем по 5 кВт (всего 300 кВт) — все эле­мен­ты, необ­хо­ди­мые для обес­пе­че­ния тре­бу­е­мой тем­пе­ра­ту­ры и влаж­но­сти, долж­ны быть уста­нов­ле­ны сразу;
    • 16 стоек с энер­го­по­треб­ле­ни­ем по 20 кВт (всего 320 кВт) — это обо­ру­до­ва­ние будет уста­нав­ли­вать­ся по­сте­пен­но (по мере необ­хо­ди­мо­сти), и сред­ства охла­жде­ния пла­ни­ру­ет­ся раз­вер­ты­вать и за­дей­ство­вать по мере под­клю­че­ния и за­груз­ки стоек.

    За­каз­чик за­явил, что пред­по­чте­ние будет от­да­но энер­го­эф­фек­тив­ным ре­ше­ни­ям, по­это­му же­ла­тель­но за­дей­ство­вать «зе­ле­ные» тех­но­ло­гии, в первую оче­редь фри­ку­линг (есте­ствен­ное охла­жде­ние на­руж­ным воз­ду­хом — free cooling), и предо­ста­вить рас­чет оку­па­е­мо­сти со­от­вет­ству­ю­щей опции (с уче­том того, что объ­ект на­хо­дит­ся в Мос­ков­ской об­ла­сти). Пла­ни­ру­е­мый уро­вень ре­зер­ви­ро­ва­ния — N+1, но воз­мож­ны и дру­гие ва­ри­ан­ты — при на­ли­чии долж­но­го обос­но­ва­ния. Кроме того, За­каз­чик по­про­сил из­на­чаль­но преду­смот­реть сред­ства мо­ни­то­рин­га энер­го­по­треб­ле­ния с целью оп­ти­ми­за­ции рас­хо­да электроэнергии.

    ЧТО ПРО­ГЛЯ­ДЕЛ ЗАКАЗЧИК

    В сфор­му­ли­ро­ван­ной в столь общем виде за­да­че не учтен ряд су­ще­ствен­ных де­та­лей, на ко­то­рые не пре­ми­ну­ли ука­зать экс­пер­ты. Так, Дмит­рий Ча­га­ров, ру­ко­во­ди­тель на­прав­ле­ния вен­ти­ля­ции и кон­ди­ци­о­ни­ро­ва­ния ком­па­нии «Ути­лекс», за­ме­тил, что в за­да­нии ни­че­го не ска­за­но о ха­рак­те­ре на­груз­ки. Он, как и осталь­ные про­ек­ти­ров­щи­ки, ис­хо­дил из пред­по­ло­же­ния, что воз­душ­ный поток на­прав­лен с фрон­таль­ной части стоек назад, но, как из­вест­но, неко­то­рые ком­му­та­то­ры спро­ек­ти­ро­ва­ны для охла­жде­ния сбоку — для них при­дет­ся ис­поль­зо­вать спе­ци­аль­ные бо­ко­вые блоки рас­пре­де­ле­ния воз­душ­но­го потока.

    В за­да­нии ска­за­но о раз­ме­ще­нии всех стоек (5 и 20 кВт) в ос­нов­ном зале, од­на­ко неко­то­рые экс­пер­ты на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­ду­ют вы­де­лить от­дель­ную зону для вы­со­ко­на­гру­жен­ных стоек. По сло­вам Алек­сандра Мар­ты­ню­ка, ге­не­раль­но­го ди­рек­то­ра кон­сал­тин­го­вой ком­па­нии «Ди Си квад­рат», «это будет пра­виль­нее и с точки зре­ния про­ек­ти­ро­ва­ния, и с по­зи­ций удоб­ства экс­плу­а­та­ции». Такое вы­де­ле­ние (изо­ля­ция осу­ществ­ля­ет­ся при по­мо­щи вы­го­ро­док) преду­смот­ре­но, на­при­мер, в про­ек­те ком­па­нии «Ком­плит»: Вла­ди­слав Яко­вен­ко, на­чаль­ник от­де­ла ин­фра­струк­тур­ных про­ек­тов, уве­рен, что по­доб­ное ре­ше­ние, во-пер­вых, об­лег­чит об­слу­жи­ва­ние обо­ру­до­ва­ния, а во-вто­рых, поз­во­лит ис­поль­зо­вать раз­лич­ные тех­но­ло­гии хо­ло­до­снаб­же­ния в раз­ных зонах. Впро­чем, боль­шин­ство про­ек­ти­ров­щи­ков не ис­пы­та­ли осо­бых про­блем при ре­ше­нии за­да­чи по от­во­ду тепла от стоек 5 и 20 кВт, уста­нов­лен­ных в одном помещении.

    Один из пер­вых во­про­сов, с ко­то­рым За­каз­чик об­ра­тил­ся к бу­ду­ще­му парт­не­ру, был свя­зан с фаль­шпо­лом: «Необ­хо­дим ли он во­об­ще, и если нужен, то какой вы­со­ты?». Алек­сандр Мар­ты­нюк ука­зал, что гра­мот­ный рас­чет вы­со­ты фаль­шпо­ла воз­мо­жен толь­ко при усло­вии предо­став­ле­ния до­пол­ни­тель­ной ин­фор­ма­ции: о типе стоек (как в них будет ор­га­ни­зо­ва­на по­да­ча охла­жда­ю­ще­го воз­ду­ха?); об ор­га­ни­за­ции ка­бель­ной про­вод­ки (под полом или по­тол­ком? сколь­ко ка­бе­лей? ка­ко­го диа­мет­ра?); об осо­бен­но­стях по­ме­ще­ния (вы­со­та по­тол­ков, со­от­но­ше­ние длин стен, на­ли­чие вы­сту­пов и опор­ных ко­лонн) и т. д. Он со­ве­ту­ет вы­пол­нить тем­пе­ра­тур­но-кли­ма­ти­че­ское мо­де­ли­ро­ва­ние по­ме­ще­ния с уче­том вы­ше­пе­ре­чис­лен­ных па­ра­мет­ров и, если по­тре­бу­ет­ся, уточ­ня­ю­щих дан­ных. В ре­зуль­та­те можно будет под­го­то­вить ре­ко­мен­да­ции в от­но­ше­нии оп­ти­маль­ной вы­со­ты фаль­шпо­ла, а также дать оцен­ку це­ле­со­об­раз­но­сти раз­ме­ще­ния в одном зале стоек с раз­ной энергонагруженностью.

    Что ж, мы дей­стви­тель­но не предо­ста­ви­ли всей ин­фор­ма­ции, необ­хо­ди­мой для по­доб­но­го мо­де­ли­ро­ва­ния, и про­ек­ти­ров­щи­кам при­ш­лось до­воль­ство­вать­ся скуд­ны­ми ис­ход­ны­ми дан­ны­ми. И все же, на­де­ем­ся, пред­став­лен­ные ре­ше­ния ока­жут­ся ин­те­рес­ны­ми и по­лез­ны­ми ши­ро­ко­му кругу за­каз­чи­ков. Им оста­нет­ся толь­ко «по­до­гнать» ре­ше­ния «под себя».

    «КЛАС­СИ­КА» ОХЛАЖДЕНИЯ

    Для сня­тия тепла со стоек при на­груз­ке 5 кВт боль­шин­ство про­ек­ти­ров­щи­ков пред­ло­жи­ли самый рас­про­стра­нен­ный на се­год­ня ва­ри­ант — уста­нов­ку шкаф­ных пре­ци­зи­он­ных кон­ди­ци­о­не­ров, по­да­ю­щих хо­лод­ный воз­дух в про­стран­ство под фаль­шпо­лом. Под­вод воз­ду­ха к обо­ру­до­ва­нию осу­ществ­ля­ет­ся в зоне хо­лод­ных ко­ри­до­ров через пер­фо­ри­ро­ван­ные плиты или воз­ду­хо­рас­пре­де­ли­тель­ные ре­шет­ки фаль­шпо­ла, а отвод воз­ду­ха от кон­ди­ци­о­не­ров — из зоны го­ря­чих ко­ри­до­ров через верх­нюю часть зала или про­стран­ство на­вес­но­го по­тол­ка (см. Рисунок 1). Такая схема может быть ре­а­ли­зо­ва­на толь­ко при на­ли­чии фаль­шпо­ла до­ста­точ­ной высоты

    5134

    В во­про­се вы­бо­ра места для уста­нов­ки шкаф­ных кон­ди­ци­о­не­ров един­ство мне­ний от­сут­ству­ет, мно­гие ука­за­ли на воз­мож­ность их раз­ме­ще­ния как в сер­вер­ном зале, так и в со­сед­нем по­ме­ще­нии. Алек­сей Кар­пин­ский, ди­рек­тор де­пар­та­мен­та ин­же­нер­ных си­стем ком­па­нии «Асте­рос», уве­рен, что для низ­ко­на­гру­жен­ных стоек луч­шим ре­ше­ни­ем будет вынос «тя­же­лой ин­же­не­рии» за пре­де­лы сер­вер­но­го зала (см. Рисунок 2) — тогда для об­слу­жи­ва­ния кон­ди­ци­о­не­ров внутрь зала вхо­дить не при­дет­ся. «Это по­вы­ша­ет на­деж­ность ра­бо­ты обо­ру­до­ва­ния, ведь, как из­вест­но, наи­бо­лее часто оно вы­хо­дит из строя вслед­ствие че­ло­ве­че­ско­го фак­то­ра, — объ­яс­ня­ет он. — При­чем по­ме­ще­ние с кон­ди­ци­о­не­ра­ми может быть со­вер­шен­но не свя­зан­ным с ма­шин­ным залом и рас­по­ла­гать­ся, на­при­мер, через ко­ри­дор или на дру­гом этаже».

    5135

    Если стой­ки мощ­но­стью 5 и 20 кВт уста­нав­ли­ва­ют­ся в одном по­ме­ще­нии, Алек­сандр Ласый, за­ме­сти­тель ди­рек­то­ра де­пар­та­мен­та ин­тел­лек­ту­аль­ных зда­ний ком­па­нии «Крок», ре­ко­мен­ду­ет ор­га­ни­зо­вать фи­зи­че­ское раз­де­ле­ние го­ря­чих и хо­лод­ных ко­ри­до­ров. В си­ту­а­ции, когда для вы­со­ко­на­гру­жен­ных стоек вы­де­ля­ет­ся от­дель­ное по­ме­ще­ние, по­доб­но­го раз­де­ле­ния для стоек на 5 кВт не требуется.

    ФРЕОН ИЛИ ВОДА

    Шкаф­ные кон­ди­ци­о­не­ры на рынке пред­став­ле­ны как во фре­о­но­вом ис­пол­не­нии, так и в ва­ри­ан­тах с во­дя­ным охла­жде­ни­ем. При ис­поль­зо­ва­нии фре­о­но­вых кон­ди­ци­о­не­ров на крыше или при­ле­га­ю­щей тер­ри­то­рии необ­хо­ди­мо преду­смот­реть место для уста­нов­ки кон­ден­са­тор­ных бло­ков, а при во­дя­ном охла­жде­нии по­тре­бу­ет­ся место под на­сос­ную и во­до­охла­жда­ю­щие ма­ши­ны (чиллеры).

    Спе­ци­а­ли­сты ком­па­нии «АМД­тех­но­ло­гии» пред­ста­ви­ли За­каз­чи­ку срав­не­ние раз­лич­ных ва­ри­ан­тов фре­о­но­вых и во­дя­ных си­стем кон­ди­ци­о­ни­ро­ва­ния. Наи­бо­лее бюд­жет­ный ва­ри­ант преду­смат­ри­ва­ет уста­нов­ку обыч­ных шкаф­ных фре­о­но­вых кон­ди­ци­о­не­ров HPM M50 UA с по­да­чей хо­лод­но­го воз­ду­ха под фаль­шпол. При­мер­но на чет­верть до­ро­же обой­дут­ся мо­де­ли кон­ди­ци­о­не­ров с циф­ро­вым спи­раль­ным ком­прес­со­ром и элек­трон­ным тер­мо­рас­ши­ри­тель­ным вен­ти­лем (HPM D50 UA, Digital). Мощ­ность кон­ди­ци­о­не­ров ре­гу­ли­ру­ет­ся в за­ви­си­мо­сти от тем­пе­ра­ту­ры в по­ме­ще­нии, это поз­во­ля­ет до­бить­ся 12-про­цент­ной эко­но­мии элек­тро­энер­гии, а также умень­шить ко­ли­че­ство пусков и оста­но­ва ком­прес­со­ра, что по­вы­ша­ет срок служ­бы си­сте­мы. В слу­чае от­сут­ствия на объ­ек­те фаль­шпо­ла (или его недо­ста­точ­ной вы­со­ты) пред­ло­жен более до­ро­гой по на­чаль­ным вло­же­ни­ям, но эко­но­мич­ный в экс­плу­а­та­ции ва­ри­ант с внут­ри­ряд­ны­ми фре­о­но­вы­ми кондиционерами.

    Как по­ка­зы­ва­ет пред­став­лен­ный ана­лиз, фре­о­но­вые кон­ди­ци­о­не­ры менее эф­фек­тив­ны по срав­не­нию с си­сте­мой во­дя­но­го охла­жде­ния. При этом, о чем на­по­ми­на­ет Вик­тор Гав­ри­лов, тех­ни­че­ский ди­рек­тор «АМД­тех­но­ло­гий», фре­о­но­вая си­сте­ма имеет огра­ни­че­ние по длине тру­бо­про­во­да и пе­ре­па­ду высот между внут­рен­ни­ми и на­руж­ны­ми бло­ка­ми (эк­ви­ва­лент­ная общая длина трас­сы фре­о­но­про­во­да не долж­на пре­вы­шать 50 м, а ре­ко­мен­ду­е­мый пе­ре­пад по вы­со­те — 30 м); у во­дя­ной си­сте­мы таких огра­ни­че­ний нет, по­это­му ее можно при­спо­со­бить к любым осо­бен­но­стям зда­ния и при­ле­га­ю­щей тер­ри­то­рии. Важно также пом­нить, что при при­ме­не­нии фре­о­но­вой си­сте­мы пер­спек­ти­вы раз­ви­тия (уве­ли­че­ние плот­но­сти энер­го­по­треб­ле­ния) су­ще­ствен­но огра­ни­че­ны, тогда как при за­клад­ке необ­хо­ди­мой ин­фра­струк­ту­ры по­да­чи хо­лод­ной воды к стой­кам (тру­бо­про­во­ды, на­со­сы, ар­ма­ту­ра) на­груз­ку на стой­ку можно впо­след­ствии уве­ли­чи­вать до 30 кВт и выше, не при­бе­гая к ка­пи­таль­ной ре­кон­струк­ции сер­вер­но­го помещения.

    К фак­то­рам, ко­то­рые могут опре­де­лить выбор в поль­зу фре­о­но­вых кон­ди­ци­о­не­ров, можно от­не­сти от­сут­ствие места на улице (на­при­мер из-за невоз­мож­но­сти обес­пе­чить по­жар­ный про­езд) или на кров­ле (вслед­ствие осо­бен­но­стей кон­струк­ции или ее недо­ста­точ­ной несу­щей спо­соб­но­сти) для мон­та­жа мо­но­блоч­ных чил­ле­ров на­руж­ной уста­нов­ки. При этом боль­шин­ство экс­пер­тов еди­но­душ­но вы­ска­зы­ва­ют мне­ние, что при ука­зан­ных мощ­но­стях ре­ше­ние на воде эко­но­ми­че­ски це­ле­со­об­раз­нее и проще в ре­а­ли­за­ции. Кроме того, при ис­поль­зо­ва­нии воды и/или эти­лен­гли­ко­ле­вой смеси в ка­че­стве хо­ло­до­но­си­те­ля можно за­дей­ство­вать ти­по­вые функ­ции фри­ку­лин­га в чиллерах.

    Впро­чем, функ­ции фри­ку­лин­га воз­мож­но за­дей­ство­вать и во фре­о­но­вых кон­ди­ци­о­не­рах. Такие ва­ри­ан­ты ука­за­ны в пред­ло­же­ни­ях ком­па­ний RC Group и «Ин­же­нер­ное бюро ’’Хос­сер‘‘», где ис­поль­зу­ют­ся фре­о­но­вые кон­ди­ци­о­не­ры со встро­ен­ны­ми кон­ден­са­то­ра­ми во­дя­но­го охла­жде­ния и внеш­ни­ми теп­ло­об­мен­ни­ка­ми с функ­ци­ей фри­ку­лин­га (сухие гра­дир­ни). Спе­ци­а­ли­сты RC Group сразу от­ка­за­лись от ва­ри­ан­та с уста­нов­кой кон­ди­ци­о­не­ров с вы­нос­ны­ми кон­ден­са­то­ра­ми воз­душ­но­го охла­жде­ния, по­сколь­ку он не со­от­вет­ству­ет тре­бо­ва­нию За­каз­чи­ка за­дей­ство­вать режим фри­ку­лин­га. По­ми­мо уже на­зван­но­го они пред­ло­жи­ли ре­ше­ние на ос­но­ве кон­ди­ци­о­не­ров, ра­бо­та­ю­щих на охла­жден­ной воде. Ин­те­рес­но от­ме­тить, что и про­ек­ти­ров­ши­ки «Ин­же­нер­но­го бюро ’’Хос­сер‘‘» раз­ра­бо­та­ли вто­рой ва­ри­ант на воде.

    Если ком­па­ния «АМД­тех­но­ло­гии» пред­ло­жи­ла для стоек на 5 кВт ре­ше­ние на базе внут­ри­ряд­ных кон­ди­ци­о­не­ров толь­ко как один из воз­мож­ных ва­ри­ан­тов, то APC by Schneider Electric (см. Ри­су­нок 3), а также один из парт­не­ров этого про­из­во­ди­те­ля, ком­па­ния «Ути­лекс», от­да­ют пред­по­чте­ние кон­ди­ци­о­не­рам, уста­нав­ли­ва­е­мым в ряды стоек. В обоих ре­ше­ни­ях пред­ло­же­но изо­ли­ро­вать го­ря­чий ко­ри­дор с по­мо­щью си­сте­мы HACS (см. Ри­су­нок 4). «Для эф­фек­тив­но­го охла­жде­ния необ­хо­ди­мо сни­зить по­те­ри при транс­пор­ти­ров­ке хо­лод­но­го воз­ду­ха, по­это­му си­сте­мы кон­ди­ци­о­ни­ро­ва­ния лучше уста­но­вить рядом с на­груз­кой. Раз­ме­ще­ние кон­ди­ци­о­не­ров в от­дель­ном по­ме­ще­нии — такая мо­дель при­ме­ня­лась в со­вет­ских вы­чис­ли­тель­ных цен­трах — в дан­ном слу­чае менее эф­фек­тив­но», — счи­та­ет Дмит­рий Ча­га­ров. В слу­чае ис­поль­зо­ва­ния внут­ри­ряд­ных кон­ди­ци­о­не­ров фаль­шпол уже не яв­ля­ет­ся необ­хо­ди­мо­стью, хотя в про­ек­те «Ути­лек­са» он преду­смот­рен — для про­клад­ки трасс хо­ло­до­снаб­же­ния, элек­тро­пи­та­ния и СКС.

    Ми­ха­ил Бал­ка­ров, си­стем­ный ин­же­нер ком­па­нии APC by Schneider Electric, от­ме­ча­ет, что при от­сут­ствии фаль­шпо­ла трубы можно про­ло­жить либо в штро­бах, либо свер­ху, преду­смот­рев до­пол­ни­тель­ный уро­вень за­щи­ты в виде лот­ков или ко­ро­бов для кон­тро­ли­ру­е­мо­го слива воз­мож­ных про­те­чек. Если же фаль­шпол преду­смат­ри­ва­ет­ся, то его ре­ко­мен­ду­е­мая вы­со­та со­став­ля­ет не менее 40 см — из со­об­ра­же­ний удоб­ства про­клад­ки труб.

    ЧИЛ­ЛЕР И ЕГО «ОБВЯЗКА»

    В боль­шин­стве про­ек­тов преду­смат­ри­ва­ет­ся уста­нов­ка внеш­не­го чил­ле­ра и ор­га­ни­за­ция двух­кон­тур­ной си­сте­мы хо­ло­до­снаб­же­ния. Во внеш­нем кон­ту­ре, свя­зы­ва­ю­щем чил­ле­ры и про­ме­жу­точ­ные теп­ло­об­мен­ни­ки, хо­ло­до­но­си­те­лем слу­жит вод­ный рас­твор эти­лен­гли­ко­ля, а во внут­рен­нем — между теп­ло­об­мен­ни­ка­ми и кон­ди­ци­о­не­ра­ми (шкаф­ны­ми и/или внут­ри­ряд­ны­ми) — цир­ку­ли­ру­ет уже чи­стая вода. Необ­хо­ди­мость ис­поль­зо­ва­ния эти­лен­гли­ко­ля во внеш­нем кон­ту­ре легко объ­яс­ни­ма — это ве­ще­ство зимой не за­мер­за­ет. У За­каз­чи­ка воз­ник ре­зон­ный во­прос: зачем нужен вто­рой кон­тур, и по­че­му нель­зя ор­га­ни­зо­вать всего один — ведь в этом слу­чае КПД будет выше?

    По сло­вам Вла­ди­сла­ва Яко­вен­ко, двух­кон­тур­ная схема поз­во­ля­ет сни­зить объем до­ро­го­го хо­ло­до­но­си­те­ля (эти­лен­гли­ко­ля) и яв­ля­ет­ся более эко­ло­гич­ной. Эти­лен­гли­коль — ядо­ви­тое, хи­ми­че­ски ак­тив­ное ве­ще­ство, и если про­теч­ка слу­чит­ся внут­ри по­ме­ще­ния ЦОД, лик­ви­да­ция по­след­ствий такой ава­рии ста­нет се­рьез­ной про­бле­мой для служ­бы экс­плу­а­та­ции. Сле­ду­ет также учи­ты­вать, что при со­дер­жа­нии гли­ко­ля в рас­тво­ре хо­ло­до­но­си­те­ля на уровне 40% по­тре­бу­ют­ся более мощ­ные на­со­сы (из-за вы­со­кой вяз­ко­сти рас­тво­ра), по­это­му по­треб­ле­ние энер­гии и, со­от­вет­ствен­но, экс­плу­а­та­ци­он­ные рас­хо­ды уве­ли­чат­ся. На­ко­нец, тре­бо­ва­ние к мон­та­жу си­сте­мы без гли­ко­ля го­раз­до ниже, а экс­плу­а­ти­ро­вать ее проще.

    При ис­поль­зо­ва­нии чил­ле­ров функ­цию «бес­пе­ре­бой­но­го охла­жде­ния» ре­а­ли­зо­вать до­воль­но про­сто: при воз­ник­но­ве­нии пе­ре­бо­ев с по­да­чей элек­тро­энер­гии си­сте­ма спо­соб­на обес­пе­чить охла­жде­ние сер­вер­ной до за­пус­ка ди­зе­ля или кор­рект­но­го вы­клю­че­ния сер­ве­ров за счет хо­лод­ной воды, за­па­сен­ной в ба­ках-ак­ку­му­ля­то­рах. Как от­ме­ча­ет Вик­тор Гав­ри­лов, ре­а­ли­за­ция по­доб­ной схемы поз­во­ля­ет удер­жать из­ме­не­ние гра­ди­ен­та тем­пе­ра­ту­ры в до­пу­сти­мых пре­де­лах (ве­ду­щие про­из­во­ди­те­ли сер­ве­ров тре­бу­ют, чтобы ско­рость из­ме­не­ния тем­пе­ра­ту­ры со­став­ля­ла не более 50С/час, а уве­ли­че­ние этой ско­ро­сти может при­ве­сти к по­лом­ке сер­вер­но­го обо­ру­до­ва­ния, что осо­бен­но часто про­ис­хо­дит при воз­об­нов­ле­нии охла­жде­ния в ре­зуль­та­те рез­ко­го сни­же­ния тем­пе­ра­ту­ры). При про­па­да­нии элек­тро­пи­та­ния для под­дер­жа­ния ра­бо­ты чил­лер­ной си­сте­мы кон­ди­ци­о­ни­ро­ва­ния необ­хо­ди­мо толь­ко обес­пе­чить функ­ци­о­ни­ро­ва­ние пе­ре­ка­чи­ва­ю­щих на­со­сов и вен­ти­ля­то­ров кон­ди­ци­о­не­ров — по­треб­ле­ние от ИБП сво­дит­ся к ми­ни­му­му. Для клас­си­че­ских фре­о­но­вых си­стем необ­хо­ди­мо обес­пе­чить пи­та­ни­ем весь ком­плекс це­ли­ком (при этом все ком­прес­со­ры долж­ны быть осна­ще­ны функ­ци­ей «мяг­ко­го за­пус­ка»), по­это­му тре­бу­ют­ся кон­ди­ци­о­не­ры и ИБП более до­ро­гой комплектации.

    КОГДА РАС­ТЕТ ПЛОТНОСТЬ

    Боль­шин­ство пред­ло­жен­ных За­каз­чи­ку ре­ше­ний для охла­жде­ния вы­со­ко­на­гру­жен­ных стоек (20 кВт) преду­смат­ри­ва­ет ис­поль­зо­ва­ние внут­ри­ряд­ных кон­ди­ци­о­не­ров. Как по­ла­га­ет Алек­сандр Ласый, ос­нов­ная слож­ность при от­во­де от стой­ки 20 кВт тепла с по­мо­щью клас­си­че­ской схемы охла­жде­ния, ба­зи­ру­ю­щей­ся на шкаф­ных кон­ди­ци­о­не­рах, свя­за­на с по­да­чей охла­жден­но­го воз­ду­ха из-под фаль­шполь­но­го про­стран­ства и до­став­кой его до теп­ло­вы­де­ля­ю­ще­го обо­ру­до­ва­ния. «Зна­чи­тель­ные пе­ре­па­ды дав­ле­ния на пер­фо­ри­ро­ван­ных ре­шет­ках фаль­шпо­ла и вы­со­кие ско­ро­сти дви­же­ния воз­ду­ха со­зда­ют нерав­но­мер­ный воз­душ­ный поток в зоне перед стой­ка­ми даже при раз­де­ле­нии го­ря­чих и хо­лод­ных ко­ри­до­ров, — от­ме­ча­ет он. — Это при­во­дит к нерав­но­мер­но­му охла­жде­нию стоек и их пе­ре­гре­ву. В слу­чае пе­ре­мен­ной за­груз­ки стоек воз­ни­ка­ет необ­хо­ди­мость пе­ре­на­стра­и­вать си­сте­му воз­ду­хо­рас­пре­де­ле­ния через фаль­шпол, что до­воль­но затруднительно».

    Впро­чем, неко­то­рые ком­па­нии «риск­ну­ли» пред­ло­жить для стоек на 20 кВт си­сте­му, ос­но­ван­ную на тех же прин­ци­пах, что при­ме­ня­ют­ся для стоек на 5кВт, — по­да­чей хо­лод­но­го воз­ду­ха под фаль­шпол. По сло­вам Сер­гея Бон­да­ре­ва, ру­ко­во­ди­те­ля от­де­ла про­даж «Вайсс Кли­ма­тех­ник», его опыт по­ка­зы­ва­ет, что уста­нов­ка до­пол­ни­тель­ных ре­ше­ток во­круг стой­ки для уве­ли­че­ния пло­ща­ди се­че­ния, через ко­то­рое по­сту­па­ет хо­лод­ный воз­дух (а зна­чит и его объ­е­ма), поз­во­ля­ет сни­мать теп­ло­вую на­груз­ку в 20 кВт. Ре­ше­ние этой ком­па­нии от­ли­ча­ет­ся от дру­гих про­ек­тов ре­а­ли­за­ци­ей фри­ку­лин­га: кон­струк­ция кон­ди­ци­о­не­ров Deltaclima FC про­из­вод­ства Weiss Klimatechnik поз­во­ля­ет под­во­дить к ним хо­лод­ный воз­дух прямо с улицы.

    Ин­те­рес­ное ре­ше­ние пред­ло­жи­ла ком­па­ния «Юни­Конд», парт­нер ита­льян­ской Uniflair: клас­си­че­ская си­сте­ма охла­жде­ния через фаль­шпол до­пол­ня­ет­ся обо­ру­до­ван­ны­ми вен­ти­ля­то­ра­ми мо­ду­ля­ми «ак­тив­но­го пола», ко­то­рые уста­нав­ли­ва­ют­ся вме­сто обыч­ных пли­ток фаль­шпо­ла. По утвер­жде­нию спе­ци­а­ли­стов «Юни­Конд», такие мо­ду­ли поз­во­ля­ют су­ще­ствен­но уве­ли­чить объ­е­мы ре­гу­ли­ру­е­мых по­то­ков воз­ду­ха: до 4500 м3/час вме­сто 800–1000 м3/час от обыч­ной ре­шет­ки 600х600 мм. Они также от­ме­ча­ют, что про­сто уста­но­вить вен­ти­ля­тор в под­поль­ном про­стран­стве недо­ста­точ­но для обес­пе­че­ния га­ран­ти­ро­ван­но­го охла­жде­ния сер­вер­ных стоек. Важно пра­виль­но ор­га­ни­зо­вать воз­душ­ный поток как по дав­ле­нию, так и по на­прав­ле­нию воз­ду­ха, чтобы обес­пе­чить по­да­чу воз­ду­ха не толь­ко в верх­нюю часть стой­ки, но и, в слу­чае необ­хо­ди­мо­сти, в ее ниж­нюю часть. Для этого па­нель «ак­тив­но­го пола» по­ми­мо вен­ти­ля­то­ра ком­плек­ту­ет­ся про­цес­со­ром, дат­чи­ка­ми тем­пе­ра­ту­ры и по­во­рот­ны­ми ла­ме­ля­ми (см. Ри­су­нок 5). При­ме­не­ние мо­ду­лей «ак­тив­но­го пола» без до­пол­ни­тель­ной изо­ля­ции по­то­ков воз­ду­ха поз­во­ля­ет уве­ли­чить мощ­ность стой­ки до 15 кВт, а при гер­ме­ти­за­ции хо­лод­но­го ко­ри­до­ра (в «Юни­Конд» это ре­ше­ние на­зы­ва­ют «хо­лод­ным бас­сей­ном») — до 25 кВт.

    5136

    Как уже го­во­ри­лось, боль­шин­ство про­ек­ти­ров­щи­ков ре­ко­мен­до­ва­ли для стоек на 20 кВт си­сте­мы с внут­ри­ряд­ным охла­жде­ни­ем и изо­ля­цию по­то­ков го­ря­че­го и хо­лод­но­го воз­ду­ха. Как от­ме­ча­ет Алек­сандр Ласый, ис­поль­зо­ва­ние вы­со­ко­на­гру­жен­ных стоек в со­че­та­нии с внут­ри­ряд­ны­ми кон­ди­ци­о­не­ра­ми поз­во­ля­ет уве­ли­чить плот­ность раз­ме­ще­ния сер­вер­но­го обо­ру­до­ва­ния и со­кра­тить про­стран­ство (ко­ри­до­ры, про­хо­ды) для его об­слу­жи­ва­ния. Вза­им­ное рас­по­ло­же­ние сер­вер­ных стоек и кон­ди­ци­о­не­ров в этом слу­чае сво­дит к ми­ни­му­му нерав­но­мер­ность рас­пре­де­ле­ния хо­ло­да в ава­рий­ной ситуации.

    Выбор раз­лич­ных ва­ри­ан­тов за­кры­той ар­хи­тек­ту­ры цир­ку­ля­ции воз­ду­ха пред­ло­жи­ла ком­па­ния «Асте­рос»: от изо­ля­ции хо­лод­но­го (ре­ше­ние от Knuеrr и Emerson) или го­ря­че­го ко­ри­до­ра (APC) до изо­ля­ции воз­душ­ных по­то­ков на уровне стой­ки (Rittal, APC, Emerson, Knuеrr). При­чем, как от­ме­ча­ет­ся в про­ек­те, 16 вы­со­ко­на­гру­жен­ных стоек можно раз­ме­стить и в от­дель­ном по­ме­ще­нии, и в общем зале. В ка­че­стве ва­ри­ан­тов кон­ди­ци­о­нер­но­го обо­ру­до­ва­ния спе­ци­а­ли­сты «Асте­рос» рас­смот­ре­ли воз­мож­ность уста­нов­ки внут­ри­ряд­ных кон­ди­ци­о­не­ров APC InRowRP/RD (с изо­ля­ци­ей го­ря­че­го ко­ри­до­ра), Emerson CR040RC и за­кры­тых ре­ше­ний на базе обо­ру­до­ва­ния Knuеrr CoolLoop — во всех этих слу­ча­ях обес­пе­чи­ва­ет­ся ре­зер­ви­ро­ва­ние на уровне ряда по схеме N+1. Еще один ва­ри­ант — ряд­ные кон­ди­ци­о­не­ры LCP ком­па­нии Rittal, со­сто­я­щие из трех охла­жда­ю­щих мо­ду­лей, каж­дый из ко­то­рых можно за­ме­нить в «го­ря­чем» ре­жи­ме. В пол­ной мере до­ка­зав свою «вен­до­ро­не­за­ви­си­мость», ин­те­гра­то­ры «Асте­рос» все же от­ме­ти­ли, что при ис­поль­зо­ва­нии мо­но­брен­до­во­го ре­ше­ния, на­при­мер на базе про­дук­тов Emerson, все эле­мен­ты могут быть объ­еди­не­ны в еди­ную ло­каль­ную сеть, что поз­во­лит оп­ти­ми­зи­ро­вать ра­бо­ту си­сте­мы и сни­зить рас­ход энергии.

    Как по­ла­га­ют в «Асте­рос», раз­ме­щать тру­бо­про­во­ды в под­по­то­лоч­ной зоне неже­ла­тель­но, по­сколь­ку при на­ли­чии под­вес­но­го по­тол­ка об­на­ру­жить и предот­вра­тить про­теч­ку и об­ра­зо­ва­ние кон­ден­са­та очень слож­но. По­это­му они ре­ко­мен­ду­ют обу­стро­ить фаль­шпол вы­со­той до 300 мм — этого до­ста­точ­но для про­клад­ки ка­бель­ной про­дук­ции и тру­бо­про­во­дов хо­ло­до­снаб­же­ния. Так же как и в ос­нов­ном полу, здесь необ­хо­ди­мо преду­смот­реть сред­ства для сбора жид­ко­сти при воз­ник­но­ве­нии ава­рий­ных си­ту­а­ций (гид­ро­изо­ля­ция, при­ям­ки, разу­к­лон­ка и т. д.).

    Как и шкаф­ные кон­ди­ци­о­не­ры, внут­ри­ряд­ные до­вод­чи­ки вы­пус­ка­ют­ся не толь­ко в во­дя­ном, но и во фре­о­но­вом ис­пол­не­нии. На­при­мер, но­вин­ка ком­па­нии RC Group — внут­ри­ряд­ные си­сте­мы охла­жде­ния Coolside — по­став­ля­ет­ся в сле­ду­ю­щих ва­ри­ан­тах: с фре­о­но­вы­ми внут­рен­ни­ми бло­ка­ми, с внут­рен­ни­ми бло­ка­ми на охла­жден­ной воде, с одним на­руж­ным и одним внут­рен­ним фре­о­но­вым бло­ком, а также с одним на­руж­ным и несколь­ки­ми внут­рен­ни­ми фре­о­но­вы­ми бло­ка­ми. Учи­ты­вая по­же­ла­ние За­каз­чи­ка от­но­си­тель­но энер­го­сбе­ре­же­ния, для дан­но­го про­ек­та вы­бра­ны си­сте­мы Coolside, ра­бо­та­ю­щие на охла­жден­ной воде, по­лу­ча­е­мой от чил­ле­ра. Число чил­ле­ров, уста­нов­лен­ных на пер­вом этапе про­ек­та, при­дет­ся вдвое увеличить.

    Для вы­со­ко­плот­ных стоек ком­па­ния «АМД­тех­но­ло­гии» раз­ра­бо­та­ла несколь­ко ва­ри­ан­тов ре­ше­ний — в за­ви­си­мо­сти от кон­цеп­ции, при­ня­той для стоек на 5 кВт. Если За­каз­чик вы­бе­рет бюд­жет­ный ва­ри­ант (фре­о­но­вые кон­ди­ци­о­не­ры), то в стой­ках на 20 кВт пред­ла­га­ет­ся уста­но­вить ряд­ные кон­ди­ци­о­не­ры-до­вод­чи­ки XDH, а в ка­че­стве хо­ло­диль­ной ма­ши­ны — чил­лер внут­рен­ней уста­нов­ки с вы­нос­ны­ми кон­ден­са­то­ра­ми XDC, обес­пе­чи­ва­ю­щий цир­ку­ля­цию хо­ло­до­но­си­те­ля для до­вод­чи­ков XDH. Если же За­каз­чик с са­мо­го на­ча­ла ори­ен­ти­ру­ет­ся на чил­ле­ры, то ре­ко­мен­ду­ет­ся до­ба­вить еще один чил­лер SBH 030 и также ис­поль­зо­вать кон­ди­ци­о­не­ры-до­вод­чи­ки XDH. Чтобы «раз­вя­зать» чил­лер­ную воду и фреон 134, ис­поль­зу­е­мый кон­ди­ци­о­не­ра­ми XDH, при­ме­ня­ют­ся спе­ци­аль­ные гид­рав­ли­че­ские мо­ду­ли XDP (см. Рисунок 6).

    5137

    Спе­ци­а­ли­сты са­мо­го про­из­во­ди­те­ля — ком­па­нии Emerson Network — преду­смот­ре­ли толь­ко один ва­ри­ант, ос­но­ван­ный на раз­ви­тии чил­лер­ной си­сте­мы, пред­ло­жен­ной для стоек на 5 кВт. Они от­ме­ча­ют, что ис­поль­зо­ва­ние в си­сте­ме Liebert XD фрео­на R134 ис­клю­ча­ет ввод воды в по­ме­ще­ние ЦОД. В ос­но­ву ра­бо­ты этой си­сте­мы по­ло­же­но свой­ство жид­ко­стей по­гло­щать тепло при ис­па­ре­нии. Жид­кий хо­ло­до­но­си­тель, на­гне­та­е­мый на­со­сом, ис­па­ря­ет­ся в теп­ло­об­мен­ни­ках бло­ков охла­жде­ния XDH, а затем по­сту­па­ет в мо­дуль XDP, где вновь пре­вра­ща­ет­ся в жид­кость в ре­зуль­та­те про­цес­са кон­ден­са­ции. Таким об­ра­зом, ком­прес­си­он­ный цикл, при­сут­ству­ю­щий в тра­ди­ци­он­ных си­сте­мах, ис­клю­ча­ет­ся. Даже если слу­чит­ся утеч­ка жид­ко­сти, эко­ло­ги­че­ски без­вред­ный хо­ло­до­но­си­тель про­сто ис­па­рит­ся, не при­чи­нив ни­ка­ко­го вреда оборудованию.

    Дан­ная схема пред­по­ла­га­ет воз­мож­ность по­этап­но­го ввода обо­ру­до­ва­ния: по мере уве­ли­че­ния мощ­но­сти на­груз­ки уста­нав­ли­ва­ют­ся до­пол­ни­тель­ные до­вод­чи­ки, ко­то­рые под­со­еди­ня­ют­ся к су­ще­ству­ю­щей си­сте­ме тру­бо­про­во­дов при по­мо­щи гиб­ких под­во­док и быст­ро­разъ­ем­ных со­еди­не­ний, что не тре­бу­ет оста­нов­ки си­сте­мы кондиционирования.

    СПЕЦ­ШКА­ФЫ

    Как счи­та­ет Алек­сандр Ша­пи­ро, на­чаль­ник от­де­ла ин­же­нер­ных си­стем «Кор­по­ра­ции ЮНИ», теп­ло­вы­де­ле­ние 18–20 кВт на шкаф — это при­мер­но та гра­ни­ца, когда тепло можно от­ве­сти за ра­зум­ную цену тра­ди­ци­он­ны­ми ме­то­да­ми (с при­ме­не­ни­ем внут­ри­ряд­ных и/или под­по­то­лоч­ных до­вод­чи­ков, вы­го­ра­жи­ва­ния рядов и т. п.). При более вы­со­кой плот­но­сти энер­го­по­треб­ле­ния вы­год­нее ис­поль­зо­вать за­кры­тые сер­вер­ные шкафы с ло­каль­ны­ми си­сте­ма­ми во­дя­но­го охла­жде­ния. Же­ла­ние при­ме­нить для от­во­да тепла от вто­рой груп­пы шка­фов тра­ди­ци­он­ные ме­то­ды объ­яс­ни­мо, но, как пре­ду­пре­жда­ет спе­ци­а­лист «Кор­по­ра­ции ЮНИ», по­яв­ле­ние в зале новых энер­го­ем­ких шка­фов по­тре­бу­ет мон­та­жа до­пол­ни­тель­ных хо­ло­диль­ных машин, из­ме­не­ния кон­фи­гу­ра­ции вы­го­ро­док, кон­тро­ля за из­ме­нив­шей­ся «теп­ло­вой кар­ти­ной». Про­ве­де­ние таких («гряз­ных») работ в дей­ству­ю­щем ЦОДе не це­ле­со­об­раз­но. По­это­му в ка­че­стве энер­го­ем­ких шка­фов спе­ци­а­ли­сты «Кор­по­ра­ции ЮНИ» пред­ло­жи­ли ис­поль­зо­вать за­кры­тые сер­вер­ные шкафы CoolLoop с от­во­дом тепла водой про­из­вод­ства Knuеrr в ва­ри­ан­те с тремя мо­ду­ля­ми охла­жде­ния (10 кВт каж­дый, N+1). По­доб­ный ва­ри­ант преду­смот­ре­ли и неко­то­рые дру­гие про­ек­ти­ров­щи­ки.

    Ми­ну­сы та­ко­го ре­ше­ния свя­за­ны с по­вы­ше­ни­ем сто­и­мо­сти про­ек­та (CAPEX) и необ­хо­ди­мо­стью за­ве­де­ния воды в сер­вер­ный зал. Глав­ный плюс — в от­лич­ной мас­шта­би­ру­е­мо­сти: уста­нов­ка новых шка­фов не до­бав­ля­ет теп­ло­вой на­груз­ки в зале и не при­во­дит к пе­ре­рас­пре­де­ле­нию тепла, а под­клю­че­ние шкафа к си­сте­ме хо­ло­до­снаб­же­ния За­каз­чик может вы­пол­нять сво­и­ми си­ла­ми. Кроме того, он имеет воз­мож­ность путем до­бав­ле­ния вен­ти­ля­ци­он­но­го мо­ду­ля от­ве­сти от шкафа еще 10 кВт тепла (всего 30 кВт при со­хра­не­нии ре­зер­ви­ро­ва­ния N+1) — фак­ти­че­ски это ре­зерв для роста. На­ко­нец, как утвер­жда­ет Алек­сандр Ша­пи­ро, с точки зре­ния энер­го­сбе­ре­же­ния (OPEX) дан­ное ре­ше­ние яв­ля­ет­ся наи­бо­лее эффективным.

    В про­ек­те «Кор­по­ра­ции ЮНИ» шкафы CoolLoop пред­по­ла­га­ет­ся уста­но­вить в общем сер­вер­ном зале с уче­том прин­ци­па че­ре­до­ва­ния го­ря­чих и хо­лод­но­го ко­ри­до­ров, чем га­ран­ти­ру­ет­ся ра­бо­то­спо­соб­ность шка­фов при ава­рий­ном или тех­но­ло­ги­че­ском от­кры­ва­нии две­рей. При­чем общее кон­ди­ци­о­ни­ро­ва­ние воз­ду­ха в зоне энер­го­ем­ких шка­фов обес­пе­чи­ва­ет­ся ана­ло­гич­но ос­нов­ной зоне сер­вер­но­го зала за одним ис­клю­че­ни­ем — запас хо­ло­да со­став­ля­ет 20–30 кВт. Кон­ди­ци­о­не­ры ре­ко­мен­до­ва­но уста­но­вить в от­дель­ном по­ме­ще­нии, смеж­ном с сер­вер­ным залом и залом раз­ме­ще­ния ИБП (см. Рисунок 7). Такая ком­по­нов­ка имеет ряд пре­иму­ществ: во-пер­вых, тем самым раз­гра­ни­чи­ва­ют­ся зоны от­вет­ствен­но­сти служ­бы кон­ди­ци­о­ни­ро­ва­ния и ИТ-служб (со­труд­ни­кам служ­бы кон­ди­ци­о­ни­ро­ва­ния нет необ­хо­ди­мо­сти за­хо­дить в сер­вер­ный зал); во-вто­рых, из зоны раз­ме­ще­ния кон­ди­ци­о­не­ров обес­пе­чи­ва­ет­ся по­да­ча/забор воз­ду­ха как в сер­вер­ный зал, так и в зал ИБП; в-тре­тьих, со­кра­ща­ет­ся число ре­зерв­ных кон­ди­ци­о­не­ров (ре­зерв общий).

    5138

    ФРИ­КУ­ЛИНГ И ЭНЕРГОЭФФЕКТИВНОСТЬ

    Как и про­сил За­каз­чик, все про­ек­ти­ров­щи­ки вклю­чи­ли функ­цию фри­ку­лин­га в свои ре­ше­ния, но мало кто рас­счи­тал энер­ге­ти­че­скую эф­фек­тив­ность ее ис­поль­зо­ва­ния. Такой рас­чет про­вел Ми­ха­ил Бал­ка­ров из APC by Schneider Electric. Вы­де­лив три ре­жи­ма ра­бо­ты си­сте­мы охла­жде­ния — с тем­пе­ра­ту­рой гли­ко­ле­во­го кон­ту­ра 22, 20 и 7°С (режим фри­ку­лин­га), — для каж­до­го он ука­зал ее по­треб­ле­ние (в про­цен­тах от по­лез­ной на­груз­ки) и ко­эф­фи­ци­ент энер­ге­ти­че­ской эф­фек­тив­но­сти (Energy Efficiency Ratio, EER), ко­то­рый опре­де­ля­ет­ся как от­но­ше­ние хо­ло­до­про­из­во­ди­тель­но­сти кон­ди­ци­о­не­ра к по­треб­ля­е­мой им мощ­но­сти. Для на­груз­ки в 600 кВт сред­не­го­до­вое по­треб­ле­ние пред­ло­жен­ной АРС си­сте­мы охла­жде­ния ока­за­лось рав­ным 66 кВт с функ­ци­ей фри­ку­лин­га и 116 кВт без та­ко­вой. Раз­ни­ца 50 кВт в год дает эко­но­мию 438 тыс. кВт*ч.

    Объ­яс­няя вы­со­кую энер­го­эф­фек­тив­ность пред­ло­жен­но­го ре­ше­ния, Ми­ха­ил Бал­ка­ров от­ме­ча­ет, что в первую оче­редь эти по­ка­за­те­ли обу­слов­ле­ны вы­бо­ром чил­ле­ров с вы­со­ким EER и при­ме­не­ни­ем эф­фек­тив­ных внут­рен­них бло­ков — по его дан­ным, внут­ри­ряд­ные мо­де­ли кон­ди­ци­о­не­ров в со­че­та­нии с изо­ля­ци­ей го­ря­че­го ко­ри­до­ра обес­пе­чи­ва­ют при­мер­но дву­крат­ную эко­но­мию по срав­не­нию с наи­луч­ши­ми фаль­шполь­ны­ми ва­ри­ан­та­ми и по­лу­то­ра­крат­ную эко­но­мию по срав­не­нию с ре­ше­ни­я­ми, где ис­поль­зу­ет­ся кон­тей­не­ри­за­ция хо­лод­но­го ко­ри­до­ра. Вклад же соб­ствен­но фри­ку­лин­га вто­ри­чен — имен­но по­это­му ра­бо­чая тем­пе­ра­ту­ра воды вы­бра­на не самой вы­со­кой (всего 12°С).

    По рас­че­там спе­ци­а­ли­стов «Ком­плит», в усло­ви­ях Мос­ков­ской об­ла­сти пред­ло­жен­ное ими ре­ше­ние с функ­ци­ей фри­ку­лин­га за год поз­во­ля­ет сни­зить рас­ход элек­тро­энер­гии при­мер­но на 50%. Дан­ная функ­ция (в про­ек­те «Ком­плит») ак­ти­ви­зи­ру­ет­ся при тем­пе­ра­ту­ре около +7°С, при по­ни­же­нии тем­пе­ра­ту­ры на­руж­но­го воз­ду­ха вклад фри­ку­лин­га в хо­ло­до­про­из­во­ди­тель­ность будет воз­рас­тать. Пол­но­стью си­сте­ма вы­хо­дит на режим эко­но­мии при тем­пе­ра­ту­ре ниже -5°С.

    Спе­ци­а­ли­сты «Ин­же­нер­но­го бюро ’’Хос­сер‘‘» пред­ло­жи­ли рас­чет эко­но­мии, ко­то­рую дает при­ме­не­ние кон­ди­ци­о­не­ров с функ­ци­ей фри­ку­лин­га (мо­дель ALD-702-GE) по срав­не­нию с ис­поль­зо­ва­ни­ем устройств, не осна­щен­ных такой функ­ци­ей (мо­дель ASD-802-A). Как и про­сил За­каз­чик, рас­чет при­вя­зан к Мос­ков­ско­му ре­ги­о­ну (см. Рисунок 8).

    5139

    Как от­ме­ча­ет Вик­тор Гав­ри­лов, энер­го­по­треб­ле­ние в лет­ний пе­ри­од (при мак­си­маль­ной за­груз­ке) у фре­о­но­вой си­сте­мы ниже, чем у чил­лер­ной, но при тем­пе­ра­ту­ре менее 14°С, энер­го­по­треб­ле­ние по­след­ней сни­жа­ет­ся, что обу­слов­ле­но ра­бо­той фри­ку­лин­га. Эта функ­ция поз­во­ля­ет су­ще­ствен­но по­вы­сить срок экс­плу­а­та­ции и на­деж­ность си­сте­мы, так как в зим­ний пе­ри­од ком­прес­со­ры прак­ти­че­ски не ра­бо­та­ют — в связи с этим ре­сурс ра­бо­ты чил­лер­ных си­стем, как ми­ни­мум, в пол­то­ра раза боль­ше чем у фреоновых.

    К пре­иму­ще­ствам пред­ло­жен­ных За­каз­чи­ку чил­ле­ров Emerson Вик­тор Гав­ри­лов от­но­сит воз­мож­ность их объ­еди­не­ния в еди­ную сеть управ­ле­ния и ис­поль­зо­ва­ния функ­ции кас­кад­ной ра­бо­ты хо­ло­диль­ных машин в ре­жи­ме фри­ку­лин­га. Более того, раз­ра­бо­тан­ная ком­па­ни­ей Emerson си­сте­ма Supersaver поз­во­ля­ет управ­лять тем­пе­ра­ту­рой хо­ло­до­но­си­те­ля в со­от­вет­ствии с из­ме­не­ни­я­ми теп­ло­вой на­груз­ки, что уве­ли­чи­ва­ет пе­ри­од вре­ме­ни, в те­че­ние ко­то­ро­го воз­мож­но функ­ци­о­ни­ро­ва­ние си­сте­мы в этом ре­жи­ме. По дан­ным Emerson, при уста­нов­ке чил­ле­ров на 330 кВт режим фри­ку­лин­га поз­во­ля­ет сэко­но­мить 45% элек­тро­энер­гии, кас­кад­ное вклю­че­ние — 5%, тех­но­ло­гия Supersaver — еще 16%, итого — 66%.

    Но не все столь оп­ти­ми­стич­ны в от­но­ше­нии фри­ку­лин­га. Алек­сандр Ша­пи­ро на­по­ми­на­ет, что в нашу стра­ну куль­ту­ра ис­поль­зо­ва­ния фри­ку­лин­га в зна­чи­тель­ной мере при­не­се­на с За­па­да, между тем как по­тре­би­тель­ская сто­и­мость этой опции во мно­гом за­ви­сит от сто­и­мо­сти элек­тро­энер­гии, а на се­го­дняш­ний день в Рос­сии и За­пад­ной Ев­ро­пе цены се­рьез­но раз­ли­ча­ют­ся. «Опция фри­ку­лин­га ощу­ти­мо до­ро­га, в Рос­сии же до­ста­точ­но часто ИТ-про­ек­ты пла­ни­ру­ют­ся с де­фи­ци­том бюд­же­та. По­это­му За­каз­чик вы­нуж­ден вы­би­рать: либо обес­пе­чить пла­ни­ру­е­мые тех­ни­че­ские по­ка­за­те­ли ЦОД путем про­сто­го ре­ше­ния (не думая о про­бле­ме уве­ли­че­ния OPEX), либо «ло­мать копья» в по­пыт­ке до­ка­зать це­ле­со­об­раз­ность фри­ку­лин­га, со­гла­ша­ясь на сни­же­ние па­ра­мет­ров ЦОД. В боль­шин­стве слу­ча­ев выбор де­ла­ет­ся в поль­зу пер­во­го ва­ри­ан­та», — за­клю­ча­ет он.

    Среди пред­ло­жен­ных За­каз­чи­ку более по­лу­то­ра де­сят­ков ре­ше­ний оди­на­ко­вых нет — даже те, что по­стро­е­ны на ана­ло­гич­ных ком­по­нен­тах од­но­го про­из­во­ди­те­ля, имеют свои осо­бен­но­сти. Это го­во­рит о том, что за­да­чи, свя­зан­ные с охла­жде­ни­ем, от­но­сят­ся к числу наи­бо­лее слож­ных, и ти­по­вые от­ра­бо­тан­ные ре­ше­ния по сути от­сут­ству­ют. Тем не менее, среди пред­став­лен­ных ва­ри­ан­тов За­каз­чик на­вер­ня­ка смо­жет вы­брать наи­бо­лее под­хо­дя­щий с уче­том пред­по­чте­ний в части CAPEX/OPEX и пла­нов по даль­ней­ше­му раз­ви­тию ЦОД.

    Алек­сандр Бар­сков — ве­ду­щий ре­дак­тор «Жур­на­ла се­те­вых ре­ше­ний/LAN»

    [ http://www.osp.ru/lan/2010/05/13002554/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > data center cooling system

  • 3 dye

    dye [daɪ]
    1. n
    1) кра́ска; кра́сящее вещество́; краси́тель
    2) кра́ска; окра́ска, цвет

    scoundrel of the deepest dye отъя́вленный негодя́й

    2. v
    1) кра́сить, окра́шивать;

    dye in the wool ( или in the grain) окра́шивать в пря́же, про́чно пропи́тывать кра́ской

    2) принима́ть кра́ску, окра́шиваться

    Англо-русский словарь Мюллера > dye

  • 4 grain

    grain [greɪn]
    1. n
    1) зерно́ ( злаков и т.п.)
    2) собир. зерно́, хле́бные зла́ки
    3) собир. крупа́
    4) зёрнышко; крупи́нка; песчи́нка; мельча́йшая части́ца;

    not a grain of truth ни крупи́цы и́стины

    5) гран (= 0,0648 г)
    6) зерни́стость, грануля́ция
    7) строе́ние, структу́ра
    8) волокно́, жи́лка, фи́бра, ни́тка;

    dyed in grain [см. dye 2, 2)]

    ;

    with the grain по направле́нию волокна́ ( бумаги и т.п.)

    ;

    against the grain про́тив древе́сного волокна́

    9) приро́да, хара́ктер, скло́нность;

    in grain по нату́ре, по хара́ктеру

    10) гре́на, яи́чки шелкопря́да
    11) уст., поэт. кра́ска

    a fool (a rogue) in grain отъя́вленный дура́к (моше́нник)

    ;

    to receive ( или to take) smth. with a grain ( или pinch) of salt относи́ться к чему́-л. недове́рчиво, скепти́чески

    ;

    against the grain про́тив ше́рсти, про́тив жела́ния

    2. v
    1) раздробля́ть
    2) придава́ть зерни́стую пове́рхность; кра́сить под де́рево или мра́мор; наводи́ть мерею́ ( на кожу)
    3) очища́ть ( кожу) от ше́рсти

    Англо-русский словарь Мюллера > grain

  • 5 fence

    fence [fens]
    1. n
    1) забо́р, и́згородь, огра́да, огражде́ние;

    green (wire) fence жива́я (про́волочная) и́згородь

    2) сл. укрыва́тель или ску́пщик кра́деного
    3) сл. прито́н для укрыва́ния кра́деного, «мали́на»
    4) тех. направля́ющий уго́льник
    5) фехтова́ние;

    master of fence иску́сный фехтова́льщик; перен. иску́сный спо́рщик

    to mend one's fences амер.

    а) полит. уси́ливать свои́ ли́чные полити́ческие пози́ции;
    б) разг. стара́ться установи́ть хоро́шие, дру́жеские отноше́ния;

    to be ( или to sit) on the fence, straddle the fence занима́ть нейтра́льную или выжида́тельную пози́цию; держа́ться выжида́тельного о́браза де́йствий; колеба́ться ме́жду двумя́ мне́ниями или реше́ниями

    ;

    to come down on the right side of the fence встать на сто́рону победи́теля

    2. v
    1) огора́живать; загора́живать; защища́ть
    2) сл. укрыва́ть кра́деное; продава́ть кра́деное
    3) фехтова́ть;

    to fence with a question уклоня́ться от отве́та; пари́ровать вопро́с вопро́сом

    4) уклоня́ться от прямо́го отве́та
    5) брать препя́тствие ( о лошади)
    6) запреща́ть охо́ту и ры́бную ло́влю (на каком-л. участке)
    fence about, fence in окружа́ть, огражда́ть;
    fence off, fence out отража́ть, отгоня́ть;

    Англо-русский словарь Мюллера > fence

  • 6 hard

    hard [hɑ:d]
    1. a
    1) твёрдый, жёсткий;

    hard apple жёсткое я́блоко

    ;

    hard collar крахма́льный воротничо́к

    ;
    а) зерново́й корм;
    б) гру́бая, невку́сная пи́ща
    2) тру́дный, тяжёлый; тре́бующий напряже́ния;

    to learn smth. the hard way напряжённо учи́ться, вкла́дывать все си́лы в учёбу

    ;
    а) тру́дный слу́чай;
    б) закорене́лый престу́пник;

    hard to cure трудноизлечи́мый

    3) несча́стный, тяжёлый;

    hard lines ( или lot, luck, cheese) тяжёлая, несча́стная судьба́; тяжёлое испыта́ние

    4) стро́гий; суро́вый; безжа́лостный;

    hard discipline суро́вая дисципли́на

    ;

    to be hard on smb. быть (сли́шком) стро́гим с кем-л.

    5) суро́вый, холо́дный
    6) ре́зкий, неприя́тный ( для слуха, глаза)
    7) усе́рдный, упо́рный
    8) уси́ленно предаю́щийся (чему-л.);

    hard drinker пья́ница

    9) кре́пкий, си́льный;

    hard blow си́льный уда́р

    10) полит. кра́йний, приде́рживающийся кра́йних взгля́дов;

    the hard right кра́йний пра́вый

    11) кре́пкий ( о напитках и т.п.); сильноде́йствующий и вызыва́ющий привыка́ние ( о наркотике)
    12) скупо́й, жа́дный
    13) физ. проника́ющий, жёсткий
    14) жёсткий ( о воде)
    15) определённый, подтверждённый;

    hard fact неопровержи́мый факт

    16) усто́йчивый; высо́кий;

    hard prices усто́йчивые це́ны

    ;

    hard currency твёрдая, конверти́руемая валю́та

    17) фон. твёрдый ( о согласном)
    18) фото, кино контра́стный;

    hard image контра́стное изображе́ние

    hard and fast неги́бкий, твёрдый, жёсткий ( о правилах); стро́го определённый; про́чный

    ;

    hard labour ка́торжные рабо́ты

    ;

    hard cash (амер. money) нали́чные ( деньги); зво́нкая моне́та

    ;

    hard of hearing туго́й на́ ухо

    2. adv
    1) насто́йчиво, упо́рно, энерги́чно;

    to try hard упо́рно пыта́ться; о́чень стара́ться

    2) твёрдо; кре́пко; си́льно;

    it froze hard yesterday вчера́ си́льно моро́зило

    3) с трудо́м, тяжело́
    4) суро́во, жесто́ко;

    to criticize hard ре́зко критикова́ть

    5) чрезме́рно, неуме́ренно;

    to swear hard руга́ться после́дними слова́ми

    6) бли́зко, вплотну́ю, по пята́м;

    hard by бли́зко, ря́дом

    ;

    to follow hard after ( или behind, upon) сле́довать по пята́м за

    hard pressed, hard pushed в тру́дном, тяжёлом положе́нии

    ;

    hard put to it в затрудне́нии, запу́тавшийся

    ;

    it goes hard with him его́ дела́ пло́хи

    3. n
    1) песча́ное ме́сто для вы́садки на бе́рег; проходи́мое ме́сто на то́пком боло́те; брод
    2) разг. ка́торга

    Англо-русский словарь Мюллера > hard

  • 7 fast

    fast [fɑ:st]
    1. n пост;

    to break (one's) fast разгове́ться

    2. v пости́ться
    fast [fɑ:st]
    1. a
    1) ско́рый, бы́стрый;

    fast train ско́рый по́езд

    ;

    fast neutron физ. бы́стрый нейтро́н

    ;

    fast track ж.-д. ли́ния с движе́нием поездо́в большо́й ско́рости

    2) нето́чный;

    the watch is fast часы́ спеша́т

    ;

    the scales are fast весы́ пока́зывают бо́льший вес

    3) про́чный, кре́пкий, твёрдый; сто́йкий; закреплённый;

    fast colour про́чная кра́ска

    ;

    fast friendship про́чная дру́жба

    ;

    fast sleep беспробу́дный сон

    ;

    fast coupling тех. постоя́нная (соедини́тельная) му́фта

    ;
    а) закрепля́ть;
    б) запира́ть ( дверь)
    4) фриво́льный; легкомы́сленный;

    a fast set о́бщество кути́л

    ;

    to lead a fast life вести́ беспу́тную жизнь; прожига́ть жизнь

    a fast prisoner у́зник

    ;

    fast tennis-court удо́бная, хоро́шая те́ннисная площа́дка

    ;

    fast and loose непостоя́нный, изме́нчивый, ненадёжный

    ;

    to play fast and loose (with) поступа́ть безотве́тственно (с); быть непосле́довательным, ненадёжным; наруша́ть обеща́ние

    2. adv
    1) бы́стро, ча́сто; ско́ро
    2) кре́пко, си́льно, про́чно;

    fast shut пло́тно закры́тый

    ;

    to be fast asleep кре́пко спать

    3):

    to live fast прожига́ть жизнь

    fast by ( или beside) совсе́м ря́дом

    ;

    stand fast! воен. стой!

    3. n
    1) мор. шварто́в, прича́л
    2) горн. штрек

    Англо-русский словарь Мюллера > fast

  • 8 profile

    profile [ˊprəυfaɪl]
    1. n
    1) про́филь
    2) очерта́ние, ко́нтур
    3) кра́ткий биографи́ческий о́черк
    4) графи́ческое изображе́ние результа́тов опро́са и т.п. ( в виде диаграмм и т.п.)
    5) тех. вертика́льный разре́з, сече́ние
    6) attr. тех. фасо́нный

    to keep a low profile держа́ться незаме́тно, не привлека́ть к себе́ внима́ния

    2. v
    1) рисова́ть в про́филь; изобража́ть в про́филе, в разре́зе
    2) поверну́ться в про́филь; поверну́ться бо́ком
    3) тех. профили́ровать; обраба́тывать по шабло́ну

    Англо-русский словарь Мюллера > profile

  • 9 last

    last [lɑ:st]
    1. a
    1) превосх. ст. от late 1
    2) после́дний;
    а) хотя́ и после́дний, но не ме́нее ва́жный;
    б) не са́мый ху́дший;

    last but one предпосле́дний

    ;
    3) са́мый совреме́нный;

    the last word in science после́днее сло́во в нау́ке

    ;

    the last thing in hats са́мая мо́дная шля́па

    4) про́шлый;

    last year про́шлый год; в про́шлом году́

    5) еди́нственный, после́дний;

    our last chance наш после́дний шанс

    6) са́мый неподходя́щий; нежела́тельный;

    he is the last person I want to see его́ я ме́ньше всего́ хоте́л бы ви́деть

    7) оконча́тельный
    8) кра́йний, чрезвыча́йный;

    of the last importance чрезвыча́йной ва́жности

    on one's last legs разг. при после́днем издыха́нии; в по́лном изнеможе́нии

    2. adv
    1) превосх. ст. от late 2
    2) по́сле всех;

    he came last он пришёл после́дним

    3) в после́дний раз;

    when did you see him last? когда́ вы его́ ви́дели в после́дний раз?

    4) на после́днем ме́сте, в конце́ ( при перечислении и т.п.)
    3. n
    1) что-л. после́днее по вре́мени;

    as I said in my last как я сообща́л в после́днем письме́

    ;

    when my last was born когда́ роди́лся мой мла́дший (сын)

    ;

    to breathe one's last испусти́ть после́дний вздох, умере́ть

    2) коне́ц;

    the last of амер. коне́ц (года, месяца и т.п.)

    ;

    at last наконе́ц

    ;

    at long last в конце́ концо́в

    ;

    to the last до конца́

    ;

    to hold on to the last держа́ться до конца́

    ;

    I shall never hear the last of it э́то никогда́ не ко́нчится

    ;

    to see the last of smb., smth.

    а) ви́деть кого́-л., что-л. в после́дний раз;
    б) поко́нчить с кем-л., чем-л.
    last [lɑ:st]
    1. v
    1) хвата́ть, быть доста́точным (тж. last out);

    it will last (out) the winter э́того хва́тит на́ зиму

    ;

    this money will last me three weeks мне хва́тит э́тих де́нег на три неде́ли

    2) продолжа́ться; дли́ться
    3) сохраня́ться; выде́рживать (о здоровье, силе); носи́ться (о ткани, обуви и т.п.);

    he will not last till morning он не доживёт до утра́

    2. n вы́держка; выно́сливость
    last [lɑ:st]
    1. n коло́дка ( сапожная)

    to measure smb.'s foot by one's own last ме́рить кого́-л. на свой арши́н

    ;

    to stick to one's last занима́ться свои́м де́лом, не вме́шиваться в чужи́е дела́

    2. v натя́гивать на коло́дку
    last [lɑ:st] n
    ласт (мера, различная для разного груза: 10 квартеров зерна, 12 мешков шерсти, 12 дюжин кож, 24 бочонка пороха и т.п.; как весовая единица = ок. 4000 англ. фунтов)

    Англо-русский словарь Мюллера > last

  • 10 stand

    stand [stænd]
    1. n
    1) остано́вка;

    to come to a stand останови́ться

    ;

    to bring to a stand останови́ть

    2) сопротивле́ние;

    to make a stand for вы́ступить в защи́ту

    ;

    to make a stand against ока́зывать сопротивле́ние; вы́ступить про́тив

    3) пози́ция, ме́сто;
    а) заня́ть ме́сто;
    б) осно́вываться (on, upon — на) [ср. тж. 4)]
    4) взгляд, то́чка зре́ния;

    to take one's stand стать на каку́ю-л. то́чку зре́ния [ср. тж. 3)]

    5) пьедеста́л; подста́вка; этаже́рка; подпо́ра, консо́ль, сто́йка
    6) ларёк, кио́ск; стенд
    7) стоя́нка ( такси и т.п.)
    8) трибу́на ( на скачках и т.п.)
    9) амер. ме́сто свиде́теля в суде́
    10) театр. остано́вка в како́м-л. ме́сте для гастро́льных представле́ний; ме́сто гастро́льных представле́ний
    11) лесонасажде́ние
    12) урожа́й на корню́;

    a good stand of clover густо́й кле́вер

    13) тех. стани́на
    2. v (stood)
    1) стоя́ть;

    he is too weak to stand он е́ле де́ржится на нога́х от сла́бости

    ;

    to stand out of the path сойти́ с доро́ги

    2) встава́ть (обыкн. stand up);

    we stood up to see better мы вста́ли, что́бы лу́чше ви́деть (происходя́щее)

    3) быть располо́женным, находи́ться
    4) быть высото́й в...;

    he stands six feet three его́ рост 6 фу́тов 3 дю́йма

    5) (обыкн. как глагол-связка) находи́ться, быть в определённом состоя́нии;

    he stands first in his class он занима́ет пе́рвое ме́сто в кла́ссе

    ;
    а) быть одино́ким;
    б) быть выдаю́щимся, непревзойдённым;

    to stand convicted of treason быть осуждённым за изме́ну

    ;

    to stand corrected призна́ть оши́бку; осозна́ть справедли́вость ( замечания и т.п.)

    ;

    to stand in need of smth. нужда́ться в чём-л.

    ;

    to stand one's friend быть дру́гом

    ;

    to stand godmother to the child быть крёстной ма́терью ребёнка

    ;
    а) быть в почёте;
    б):

    corn stands high this year в э́том году́ це́ны на кукуру́зу высо́кие

    6) ста́вить, помеща́ть, водружа́ть
    7) остана́вливаться (обыкн. stand still)
    8) занима́ть определённую пози́цию;

    here I stand вот моя́ то́чка зре́ния

    9) держа́ться; быть усто́йчивым, про́чным; устоя́ть;

    to stand fast сто́йко держа́ться

    ;

    the house still stands дом ещё де́ржится

    ;

    these boots have stood a good deal of wear э́ти сапоги́ хорошо́ послужи́ли

    ;

    this colour will stand э́та кра́ска не слиня́ет

    ;

    not a stone was left standing ка́мня на ка́мне не оста́лось

    10) остава́ться в си́ле, быть действи́тельным (тж. stand good);

    that translation may stand э́тот перево́д мо́жет оста́ться без измене́ний

    11) мор. идти́, держа́ть курс
    12) выде́рживать, выноси́ть, терпе́ть; подверга́ться;

    to stand the test вы́держать испыта́ние

    ;

    how does he stand pain? как он перено́сит боль?

    ;

    I can't stand him я его́ не выношу́

    13) угоща́ть;

    who's going to stand treat? кто бу́дет плати́ть за угоще́ние?

    ;

    to stand smb. a good dinner угости́ть кого́-л. вку́сным обе́дом

    14) де́лать сто́йку ( о собаке)
    15) занима́ть определённое положе́ние;

    to stand well with smb.

    а) быть в хоро́ших отноше́ниях с кем-л.;
    б) быть на хоро́шем счету́ у кого́-л.
    stand against проти́виться, сопротивля́ться;
    stand away, stand back отступа́ть, держа́ться сза́ди;
    stand behind отстава́ть;
    stand between быть посре́дником ме́жду;
    а) прису́тствовать; быть безуча́стным зри́телем;
    б) защища́ть, помога́ть, подде́рживать;

    to stand by one's friend быть ве́рным дру́гом

    ;
    в) держа́ть, выполня́ть; приде́рживаться;

    to stand by one's promise сдержа́ть обеща́ние

    ;
    г) быть нагото́ве;
    д) радио быть гото́вым нача́ть или принима́ть переда́чу;
    а) покида́ть (свидетельское место в суде, спортивную команду и т.п.);
    б) отказа́ться от своего́ поста́ и т.п. (тж. в чью-л. пользу);
    в) воен. сменя́ться с дежу́рства;
    а) символизи́ровать, означа́ть;
    б) разг. терпе́ть, выноси́ть;
    в) подде́рживать, стоя́ть за;
    а) представля́ть (for); замеща́ть (for); дубли́ровать (for);
    б) принима́ть уча́стие, помога́ть (with);
    в) мор. идти́ к бе́регу, подходи́ть к по́рту;
    stand in with быть в хоро́ших отноше́ниях (с кем-л.);
    а) держа́ться на расстоя́нии от; отодви́нуться от;
    б) отстрани́ть, уво́лить (на вре́мя);
    в) мор. удаля́ться от бе́рега;
    а) то́чно соблюда́ть ( условности и т.п.);
    б) мор. идти́ пре́жним ку́рсом;
    а) выделя́ться, выступа́ть;

    to stand out against a background выделя́ться на фо́не

    ;
    б) не сдава́ться; держа́ться;

    he stood out for better terms он стара́лся доби́ться лу́чших усло́вий

    ;
    в) мор. удаля́ться от бе́рега;
    а) постоя́нно держа́ть в по́ле зре́ния (кого-л.), стоя́ть над душо́й;
    б) остава́ться нерешённым; быть отло́женным, отсро́ченным;

    let the matter stand over отложи́те э́то де́ло

    ;
    а) держа́ться чего-л.;

    to stand to one's colours не отступа́ть, твёрдо держа́ться свои́х при́нципов

    ;

    to stand to it твёрдо наста́ивать на чём-л.

    ;
    б) подде́рживать что-л.;
    в) выполня́ть ( обещание и т.п.);
    а) встава́ть;
    б) ока́зываться про́чным и т.п.;
    в):

    to stand smb. up разг. подвести́ кого́-л.

    ;
    stand up for защища́ть, отста́ивать;
    а) сме́ло встреча́ть; быть на высоте́;
    б) пере́чить, прекосло́вить

    to stand Sam сл. плати́ть за угоще́ние

    ;

    how do matters stand? как обстоя́т дела́?

    ;

    I don't know where I stand не зна́ю, что да́льше со мной бу́дет ( или что меня́ ждёт)

    ;

    to stand on end стоя́ть ды́бом ( о волосах)

    ;

    stand and deliver! ру́ки вверх!; «кошелёк и́ли жизнь»!

    ;

    to stand to lose идти́ на ве́рное пораже́ние

    ;

    it stands to reason that само́ собо́й разуме́ется, что

    ;

    to stand to win име́ть все ша́нсы на вы́игрыш

    ;
    а) быть в хоро́ших отноше́ниях;
    б) по́льзоваться хоро́шей репута́цией

    Англо-русский словарь Мюллера > stand

  • 11 pepper-and-salt

    pepper-and-salt [ˏpeprǝnˊsɔ:lt]
    1. n кра́пчатая шерстяна́я мате́рия
    2. a
    1) кра́пчатый
    2) с про́седью ( о волосах)

    Англо-русский словарь Мюллера > pepper-and-salt

  • 12 pull

    pull [pυl]
    1. n
    1) тя́га, дёрганье; натяже́ние; тя́нущая си́ла;

    to give a pull at the bell дёрнуть звоно́к

    2) разг. преиму́щество (on, upon, over — пе́ред кем-л.)
    3) разг. проте́кция, свя́зи, блат
    4) привлека́тельность
    5) глото́к;

    to have a pull at the bottle глотну́ть, вы́пить ( спиртного)

    6) напряже́ние, уси́лие;

    a long pull uphill тру́дный подъём в го́ру

    7) шнуро́к, ру́чка ( звонка и т.п.)
    8) полигр. про́бный о́ттиск
    9) уда́р весла́
    10) гре́бля; прогу́лка на ло́дке
    11) затя́жка ( табачным дымом)
    12) растяже́ние
    2. v
    1) тяну́ть, тащи́ть; натя́гивать;

    to pull a cart везти́ теле́жку

    ;

    to pull the horse натя́гивать пово́дья, во́жжи

    ;

    the horse pulls ло́шадь натя́гивает пово́дья, во́жжи

    2) дёргать;

    to pull smb.'s hair дёргать кого́-л. за́ волосы

    ;

    to pull a bell звони́ть

    3) выта́скивать, выдёргивать;

    to pull a cork вы́тащить про́бку

    ;

    he had two teeth pulled ему́ удали́ли два зу́ба

    4) растя́гивать; разрыва́ть;
    а) разорва́ть на куски́;
    б) раскритикова́ть, разнести́;

    he pulled his muscle in the game во вре́мя игры́ он растяну́л мы́шцу

    5) грести́, идти́ на вёслах; плыть ( о лодке с гребцами);

    to pull a good oar быть хоро́шим гребцо́м

    6) вы́хватить, вы́тащить ( оружие)
    7) привлека́ть ( внимание); получи́ть ( поддержку)
    8) рвать, собира́ть (цветы, фрукты)
    9) тяну́ть, име́ть тя́гу;

    my pipe pulls badly моя́ тру́бка пло́хо тя́нет

    10) спорт. отбива́ть мяч ( влево — в крикете, гольфе)
    11) полигр. де́лать о́ттиски
    12) разг. соверши́ть, сде́лать (что-л. незаконное)
    13) надвига́ть, натя́гивать;

    he pulled his hat over his eyes он нахлобу́чил шля́пу на глаза́

    14) разг. де́лать обла́ву ( на игорные дома и т.п.)
    15) притя́гивать, приса́сывать
    а) гру́бо, бесцеремо́нно обраща́ться;
    б) таска́ть туда́ и сюда́;
    а) разрыва́ть;
    б) придира́ться, критикова́ть;
    а) дёргать;
    б) затя́гиваться ( сигаретой и т.п.);
    в) тяну́ть ( из бутылки);
    а) оття́гивать;
    б) отступа́ть;
    в) мор. таба́нить;
    а) сноси́ть ( здание);
    б) сбива́ть ( спесь);
    в) разг. зараба́тывать ( деньги);
    г) изнуря́ть, ослабля́ть;
    д) понижа́ть, снижа́ть (в цене, чине и т.п.);
    а) оса́живать ( лошадь);
    б) зараба́тывать, загреба́ть;

    I don't know what you are pulling in now не зна́ю, ско́лько вы тепе́рь зараба́тываете

    ;
    в) отойти́, отъе́хать ( об автобусе и т.п.);
    г) разг. арестова́ть;
    д) прибыва́ть ( о поезде и т.п.);
    а) снима́ть, ста́скивать;
    б) доби́ться, несмотря́ на тру́дности; спра́виться с зада́чей;
    в) вы́играть (приз, состязание);
    г) отходи́ть, отъезжа́ть;

    the boat pulled off from the shore ло́дка отча́лила от бе́рега

    ;

    the horseman pulled off the road вса́дник съе́хал с доро́ги

    ;
    а) натя́гивать;
    б) продолжа́ть грести́;
    а) выта́скивать;

    the drawer won't pull out я́щик не выдвига́ется

    ;
    б) удаля́ть ( зубы);
    в) вырыва́ть; выщи́пывать;
    г) удлиня́ть;
    д) удаля́ться; отходи́ть ( от станциио поезде);
    е) выходи́ть на вёслах;
    ж) ав. выходи́ть из пики́рования;
    pull over подъе́хать к тротуа́ру или к кра́ю доро́ги;
    а) поправля́ться ( после болезни);
    б) выле́чивать;

    the doctors tried in vain to pull him round врачи́ безуспе́шно пыта́лись спасти́ его́

    ;
    а) вы́жить;
    б) вы́лечить;
    в) спасти́(сь) от ( опасности и т.п.), вы́путать(ся); преодоле́ть ( трудности и т.п.);

    we shall pull through somehow мы уж ка́к-нибудь вы́вернемся

    ;
    а) рабо́тать дру́жно;
    б) refl. взять себя́ в ру́ки; встряхну́ться; собра́ться с ду́хом;
    а) остана́вливать(ся);
    б) оса́живать; де́лать вы́говор;
    в) сде́рживаться;

    to pull oneself up собира́ться с си́лами; брать себя́ в ру́ки

    ;
    г) идти́ впереди́ други́х или наравне́ с други́ми ( в состязаниях)

    to pull strings ( или ropes, wires) нажима́ть та́йные пружи́ны; влия́ть на ход де́ла; быть скры́тым дви́гателем (чего-л.)

    ;

    to pull one's weight исполня́ть свою́ до́лю рабо́ты

    ;

    to pull anchor сня́ться с я́коря, отпра́виться

    ;

    to pull a face ( или faces) грима́сничать, стро́ить ро́жи

    ;

    pull devil!, pull baker! поднажми́!, дава́й!, а ну ещё! ( возгласы одобрения на состязаниях)

    ;

    to pull the nose (о)дура́чить

    Англо-русский словарь Мюллера > pull

  • 13 tap

    tap [tæp]
    1. n
    1) про́бка, заты́чка
    2) кран (водопроводный, газовый и т.п.);

    to leave the tap running оста́вить кран откры́тым

    3) подслу́шивающее устро́йство ( для телефона)
    4) подслу́шивание телефо́нных разгово́ров
    5) = taproom
    6) сорт, ма́рка (вина, пива);

    beer of the first tap пи́во вы́сшего со́рта

    7) тех. ме́тчик
    8) эл. отво́д, ответвле́ние; отпа́йка

    on tap

    a) распи́вочно ( о вине);
    б) гото́вый к неме́дленному употребле́нию, испо́льзованию; находя́щийся под руко́й
    2. v
    1) вставля́ть кран, снабжа́ть вту́лкой и т.п.
    2) налива́ть пи́во, вино́ и т.п.
    3) вынима́ть про́бку, заты́чку и т.п.
    4) мед. де́лать проко́л, выка́чивать ( жидкость)
    5) де́лать надре́з на де́реве
    6) перехва́тывать ( сообщения);

    to tap the wire перехва́тывать телегра́фные сообще́ния

    ;

    to tap the line подслу́шивать телефо́нный разгово́р

    7) выпра́шивать, выу́живать де́ньги;

    to tap smb. for money выкола́чивать де́ньги из кого́-л.

    8) тех. нареза́ть вну́треннюю резьбу́
    9) метал. пробива́ть лётку; выпуска́ть распла́вленный мета́лл ( из печи)

    to tap the house соверши́ть кра́жу со взло́мом

    tap [tæp]
    1. n
    1) лёгкий стук или уда́р
    2) набо́йка ( на каблуке)
    3) pl амер. воен. сигна́л туши́ть огни́ ( в казармах); отбо́й
    2. v
    1) стуча́ть, посту́кивать, обсту́кивать; хло́пать;

    to tap at the door тихо́нько постуча́ть в дверь

    ;

    to tap on the shoulder похло́пать по плечу́

    2) набива́ть набо́йку ( на каблук)

    Англо-русский словарь Мюллера > tap

  • 14 fast

    1. a
    1) ско́рый, бы́стрый

    fast train — ско́рый по́езд

    fast road — скоростна́я доро́га

    2)
    3) про́чный; кре́пкий

    fast colors — про́чные (нелиня́ющие) кра́ски

    hard and fast rules — твёрдые пра́вила

    - fast food
    - fast lane
    - fast talker
    - fast time
    - fast worker
    - life in the fast lane
    - play fast and loose
    - fast and furious
    2. ad
    1) бы́стро
    2) кре́пко

    be fast asleep — кре́пко спать

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > fast

  • 15 argument

    argument [ˊɑ:gjυmənt] n
    1) диску́ссия, спор;

    a matter of argument спо́рный вопро́с

    2) до́вод, аргуме́нт ( forв пользу чего-л.; against — про́тив чего-л.);

    a strong argument убеди́тельный до́вод

    ;

    a weak argument сла́бый до́вод

    3) аргумента́ция
    4) кра́ткое содержа́ние ( книги)
    5) мат. аргуме́нт, незави́симая переме́нная

    Англо-русский словарь Мюллера > argument

  • 16 barrel

    barrel [ˊbærǝl]
    1. n
    1) бо́чка, бочо́нок
    2) ба́ррель (мера жидких, сыпучих и некоторых твёрдых материалов)
    3) ствол, ду́ло ( оружия)
    4) брю́хо (лошади, коровы)
    5) амер. разг. де́ньги для финанси́рования какой-л. кампа́нии
    6) тех. цили́ндр, бараба́н, вал
    7) анат. бараба́нная по́лость ( уха)

    barrel house, barrel shop амер. разг. тракти́р, каба́к; пивна́я

    ;

    to have smb. over a barrel заста́ть кого́-л. враспло́х

    ;

    to sit on a barrel of gunpowder сиде́ть на бо́чке с по́рохом; ходи́ть по кра́ю про́пасти

    ;

    to scrape the (bottom of the) barrel наскрести́, с трудо́м набра́ть

    2. v разлива́ть по бочо́нкам

    Англо-русский словарь Мюллера > barrel

  • 17 carry

    carry [ˊkærɪ]
    1. v
    1) везти́, перевози́ть;

    to carry hay (corn) убира́ть се́но (хлеб)

    ;

    the wine will not carry well э́то вино́ по́ртится от перево́зки

    2) нести́, носи́ть, переноси́ть;
    а) переноси́ть войну́ на террито́рию проти́вника;
    б) предъявля́ть встре́чное обвине́ние
    3) име́ть при себе́;

    to carry a watch носи́ть часы́

    4) доводи́ть;

    to carry to extremes доводи́ть до кра́йности

    ;

    to carry into effect приводи́ть в исполне́ние, осуществля́ть

    5) влечь за собо́й;

    to carry penalty влечь за собо́й наказа́ние

    6) приноси́ть (доход, процент)
    7) refl. держа́ться; вести́ себя́;

    to carry oneself erect держа́ться пря́мо

    ;

    to carry oneself with dignity держа́ться с досто́инством

    8) издава́ть (газеты, журналы)
    9) передава́ть (по радио, телевидению)
    10) торгова́ть, продава́ть; держа́ть;

    the store also carries hardware магази́н торгу́ет та́кже скобяны́ми изде́лиями

    11) достига́ть; доходи́ть, доноси́ться; долета́ть (о снаряде, звуке); попада́ть в цель
    12) доби́ться;

    to carry one's point отстоя́ть свою́ пози́цию; доби́ться своего́

    13) увлека́ть за собо́й;

    he carried his audience with him он увлёк слу́шателей

    14) брать при́ступом ( крепость и т.п.)
    15) амер. победи́ть на вы́борах ( в штате или в округе)
    16) нести́ на себе́ тя́жесть, подде́рживать ( о колоннах и т.п.)
    17) проводи́ть; принима́ть;

    the bill was carried законопрое́кт был при́нят

    18) быть бере́менной
    19) продолжа́ть, удлиня́ть
    20) содержа́ть, заключа́ть;

    the book carries many tables в кни́ге мно́го табли́ц

    ;

    the hospital carries a good staff в больни́це хоро́ший персона́л

    ;

    to carry conviction убежда́ть, быть убеди́тельным

    а) уноси́ть;
    б) увлека́ть;

    to get carried away (by) увле́чься

    ;
    в) сноси́ть ( ветром);
    carry back приноси́ть обра́тно;

    to carry smb. back напомина́ть кому́-л. про́шлое

    ;
    а) продвига́ть ( дело);
    б) = carry over б);
    а) уноси́ть, уводи́ть; похища́ть; захва́тывать;

    to carry off a sentry воен. «снять», захвати́ть часово́го

    ;
    б) выи́грывать ( приз);
    в) спра́виться; преодоле́ть;

    to carry it off splendidly великоле́пно спра́виться с э́тим

    ;
    г) выде́рживать;

    though frightened he carried it off very well хотя́ он и испуга́лся, но не показа́л ви́да

    ;
    а) продолжа́ть; вести́ ( дело);

    carry on! так держа́ть!; продолжа́йте в том же ду́хе!

    ;

    to carry on hostile acts соверша́ть вражде́бные де́йствия

    ;
    б) разг. вести́ себя́ запа́льчиво;

    don't carry on so! веди́ себя́ споко́йно!, не злись так!

    ;
    в) разг. флиртова́ть (with);
    а) доводи́ть до конца́; выполня́ть, проводи́ть;

    to carry out in(to) practice осуществля́ть, проводи́ть в жизнь

    ;
    б) выноси́ть ( покойника);
    а) перевози́ть;
    б) бухг. переноси́ть в другу́ю графу́, на другу́ю страни́цу, в другу́ю кни́гу;
    а) доводи́ть до конца́;
    б) помога́ть, подде́рживать
    а) преодолева́ть все препя́тствия;
    б) име́ть большо́й успе́х; преуспева́ть; вы́йти победи́телем; взять верх;

    to carry weight име́ть вес, влия́ние

    ;

    to carry the day одержа́ть побе́ду

    ;

    to carry one мат. (держа́ть) оди́н в уме́

    ;

    to carry too many guns for one оказа́ться не по си́лам кому́-л.

    2. n
    1) перено́ска; перево́зка
    2) дальнобо́йность ( орудия); да́льность полёта ( снаряда; мяча в гольфе)
    3) воен. положе́ние «на плечо́»
    4) во́лок ( лодки)

    Англо-русский словарь Мюллера > carry

  • 18 fine

    fine [faɪn]
    1. n пе́ня, штраф
    2. v штрафова́ть, налага́ть пе́ню, штраф
    fine [faɪn] n:
    а) в о́бщем, сло́вом, вкра́тце;
    б) наконе́ц; в заключе́ние; в ито́ге
    fine [faɪn]
    1. a
    1) высо́кого ка́чества; очи́щенный, рафини́рованный; высокопро́бный;

    gold 22 carats fine зо́лото 88-й про́бы

    2) хоро́ший; прекра́сный, превосхо́дный ( часто ирон.);

    to have a fine time разг. хорошо́ провести́ вре́мя

    ;

    a fine friend you are! ирон. хоро́ш друг!

    ;

    fine income изря́дный дохо́д

    3) то́нкий, утончённый, изя́щный; высо́кий, возвы́шенный ( о чувствах);

    fine needle то́нкая игла́

    ;

    fine skin не́жная ко́жа

    ;

    fine distinction то́нкое разли́чие

    ;

    fine intellect утончённый ум

    ;

    a fine lady! разг. ирон. что за ( или ну и) ба́рыня!

    ;

    fine point ( или question) тру́дный, делика́тный вопро́с

    4) кру́пный, внуши́тельный ( о размерах)
    5) я́сный, хоро́ший; сухо́й ( о погоде);

    a fine morning пого́жее у́тро

    ;

    fine air здоро́вый во́здух

    ;

    one fine day одна́жды, в оди́н прекра́сный день

    ;

    one of these fine days в оди́н прекра́сный день ( о будущем); когда́-нибудь

    6) о́стрый;

    fine edge о́строе ле́звие

    ;

    to talk fine говори́ть остроу́мно

    7) ме́лкий;

    fine sand ме́лкий песо́к

    8) блестя́щий, наря́дный
    9) претенцио́зный

    the fine arts изобрази́тельные иску́сства

    ;

    fine feathers make fine birds посл. оде́жда кра́сит челове́ка

    2. adv
    1) изя́щно, утончённо
    2) разг. отли́чно, прекра́сно;

    that will suit me fine э́то мне как ра́з подойдёт

    to cut it too fine дать сли́шком ма́ло (особ. вре́мени)

    3. v де́лать(ся) прозра́чным, очища́ть(ся) (тж. fine down)
    fine away, fine down, fine off де́лать(ся) изя́щнее, то́ньше; уменьша́ться; сокраща́ться

    Англо-русский словарь Мюллера > fine

  • 19 lead

    lead [led]
    1. n
    1) свине́ц;

    as heavy as lead о́чень тяжёлый

    2) графи́т, гри́фель
    3) мор. лот;

    to heave ( или to cast) the lead мор. броса́ть лот; измеря́ть глубину́ ло́том

    4) pl свинцо́вые по́лосы для покры́тия кры́ши; покры́тая свинцо́м кры́ша; пло́ская кры́ша
    5) pl полигр. шпо́ны
    6) грузи́ло, отве́с
    7) пло́мба
    8) attr. свинцо́вый

    hail of lead град пуль

    ;

    to get the lead быть застре́ленным

    2. v
    1) тех. освинцо́вывать, покрыва́ть свинцо́м
    2) полигр. разделя́ть шпо́нами
    lead [li:d]
    1. n
    1) руково́дство; инициати́ва;

    to take the lead взять на себя́ инициати́ву, вы́ступить инициа́тором; руководи́ть

    2) приме́р; указа́ния, директи́ва;

    to follow the lead of smb. сле́довать чьему́-л. приме́ру

    ;

    to give smb. a ( или the) lead поощри́ть, подбодри́ть кого́-л. приме́ром

    3) пе́рвое ме́сто, веду́щее ме́сто в состяза́нии;

    to gain ( или to have) the lead заня́ть пе́рвое ме́сто

    ;

    to have a lead of three metres (five seconds) опереди́ть на три ме́тра (на пять секу́нд)

    4) спорт. разры́в ме́жду ли́дером и бегуно́м, иду́щим за ним
    5) ключ (к решению чего́-л.); намёк
    6) поводо́к, при́вязь
    7) эл. подводя́щий про́вод
    8) театр., кино гла́вная роль или её исполни́тель(ница)
    9) газе́тная информа́ция, помещённая на ви́дном ме́сте
    10) кра́ткое введе́ние к газе́тной статье́; вво́дная часть
    11) карт. ход;

    to return smb.'s lead

    а) ходи́ть в масть;
    б) подде́рживать чью-л. инициати́ву
    12) трубопрово́д; кана́л
    13) разво́дье ( во льдах)
    14) тех. опереже́ние, предваре́ние ( впуска пара и т.п.)
    15) тех. шаг (спирали, винта); ход ( поршня)
    16) тех. стрела́, уко́сина
    17) геол. жи́ла; золотоно́сный песо́к

    blind lead тупи́к

    2. v (led)
    1) вести́, приводи́ть;

    to lead a child by the hand вести́ ребёнка за́ руку

    ;

    the path leads to the house доро́га ведёт к до́му

    ;

    chance led him to London слу́чай привёл его́ в Ло́ндон

    2) руководи́ть, управля́ть, кома́ндовать, возглавля́ть;

    to lead an army кома́ндовать а́рмией

    ;

    to lead for the prosecution (defence) юр. возглавля́ть обвине́ние (защи́ту)

    ;

    to lead an orchestra руководи́ть орке́стром

    3) вести́, проводи́ть;

    to lead a quiet life вести́ споко́йную жизнь

    4) быть, идти́ пе́рвым, опережа́ть ( в состязании); превосходи́ть;

    he leads all orators он лу́чший ора́тор

    ;

    as a teacher he leads он лу́чше всех други́х учителе́й

    5) карт. ходи́ть;

    to lead hearts ( spades, etc.) ходи́ть с черве́й (с пик и т.д.)

    6) приводи́ть (к чему-л.);

    to lead nowhere ни к чему́ не приводи́ть

    7) приводи́ть, склоня́ть (к чему-л.), заставля́ть;

    to lead smb. to do smth. заста́вить кого́-л. сде́лать что-л.

    ;

    what led you to think so? что заста́вило вас так ду́мать?

    ;

    curiosity led me to look again любопы́тство заста́вило меня́ взгляну́ть сно́ва

    8) спорт. направля́ть уда́р ( в боксе)
    9) охот. це́литься в летя́щую пти́цу
    10) помеща́ть на ви́дном ме́сте в газе́те
    11) тех. опережа́ть

    lead away увле́чь, увести́

    ;
    а) начина́ть, класть нача́ло; открыва́ть (прения, бал);
    б) разг. вы́йти из себя́;
    lead on завлека́ть, увлека́ть;
    lead out of выходи́ть, сообща́ться ( о комнатах);
    lead to приводи́ть к каким-л. результа́там;
    а) постепе́нно подготовля́ть;
    б) наводи́ть разгово́р на что-л.

    to lead by the nose води́ть на поводу́; держа́ть в подчине́нии

    ;

    to lead smb. a (pretty) dance заста́вить кого́-л. пому́читься; поводи́ть за́ нос, помане́жить кого́-л.

    ;

    to lead smb. up the garden path вводи́ть в заблужде́ние; завлека́ть

    ;

    all roads lead to Rome все доро́ги веду́т в Рим

    Англо-русский словарь Мюллера > lead

  • 20 level

    level [ˊlevǝl]
    1. n
    1) пло́ская, горизонта́льная пове́рхность; равни́на
    2) у́ровень;

    sea level у́ровень мо́ря

    3) ступе́нь, у́ровень;

    on a level with на одно́м у́ровне с

    ;

    to rise to higher levels поднима́ться на бо́лее высо́кую ступе́нь

    ;
    а) найти́ себе́ ра́вных;
    б) заня́ть подоба́ющее ме́сто;

    to bring smb. to his level сбить спесь с кого́-л., поста́вить кого́-л. на ме́сто

    4) ватерпа́с, нивели́р; у́ровень ( инструмент)
    5) горн. эта́ж, горизо́нт; што́льня
    6) ав. горизонта́льный полёт (тж. level flight);

    to give a level перейти́ в горизонта́льный полёт

    on the level че́стно, открове́нно

    ;

    on the level! че́стное сло́во!

    ;

    to land on the street level разг. потеря́ть рабо́ту, оказа́ться на у́лице

    2. a
    1) горизонта́льный; пло́ский, ро́вный; располо́женный на одно́м у́ровне (с чем-л. другим);

    level road ро́вная доро́га

    ;

    level crossing железнодоро́жный перее́зд

    2) одина́ковый, равноме́рный;

    level life разме́ренный о́браз жи́зни

    ;

    they are level in capacity у них одина́ковые спосо́бности

    3) уравнове́шенный, споко́йный;

    to have a level head быть уравнове́шенным

    to do one's level best разг. прояви́ть ма́ксимум эне́ргии; сде́лать всё от себя́ зави́сящее

    3. adv ро́вно, вро́вень;

    to fill the glass level with the top напо́лнить стака́н до краёв

    ;

    the horses ran level with one another ло́шади бежа́ли голова́ в го́лову

    4. v
    1) выра́внивать; сгла́живать;

    to level to ( или with) the ground сноси́ть с лица́ земли́; сровня́ть с землёй

    2) определя́ть ра́зность высо́т; нивели́ровать
    3) це́литься (at)
    4) выдвига́ть ( обвинения и т.п.), направлять (at, against — про́тив кого-л.)
    5) ура́внивать;

    to level up (down) повыша́ть (понижа́ть) до како́го-л. у́ровня

    6) сл. быть и́скренним, открове́нным
    а) выра́внивать, де́лать ро́вным;
    б) ав. выра́внивать самолёт ( перед посадкой)

    Англо-русский словарь Мюллера > level

См. также в других словарях:

  • краєвидознавство — а, с. Наука про краєвиди …   Український тлумачний словник

  • Країна мрій (альбом) — У этого термина существуют и другие значения, см. Країна мрій. Країна мрій Альбом Вопли Видоплясова Дата выпуска 1997 Жанр рок …   Википедия

  • кра́сочный — ая, ое; чен, чна, чно. 1. только полн. ф. прил. к краска 1 (в 1 знач.). Красочное производство. 2. только полн. ф. Выполненный красками, в красках. Красочные таблицы. 3. перен. Яркий, выразительный. Красочный пример. Красочное описание. □ Вместе… …   Малый академический словарь

  • країна — и, ж. 1) Територія, що становить єдність із погляду історії, природних умов, населення тощо. || кого, чого. Місцевість, що характеризується наявністю в ній великої кількості кого , чого небудь. 2) Те саме, що держава. || перен. Про населення якої …   Український тлумачний словник

  • Кра́сочная про́ба — см. денди красочная проба …   Медицинская энциклопедия

  • Про́ба с фено́ловым кра́сным — метод исследования почечного кровотока, основанный на способности эпителия почечных канальцев быстро выделять введенный внутривенно краситель феноловый красный …   Медицинская энциклопедия

  • стабілізаційні програми країн-членів ЄС — середньострокові бюджетні стратегії країн членів ЄС, які відповідно вже ввели євро. Приймаються щорічно відповідно до вимог Пакту про стабільінсть і зостання (1997 р.) …   Словник бюджетної термінології

  • конвергаційні програми країн-членів ЄС — середньострокові бюджетні стратегії країн членів ЄС, які відповідно ще не ввели євро. Приймаються щорічно відповідно до вимог Пакту про стабільінсть і зостання (1997 р.) …   Словник бюджетної термінології

  • де́нди кра́сочная про́ба — (W.E. Dandy; син. красочная проба) метод дифференциальной диагностики окклюзионной, арезорбтивной и гиперсекреторной гидроцефалии, основанный на оценке скорости проникновения в цереброспинальную жидкость субарахноидального пространства спинного… …   Медицинская энциклопедия

  • прокравшийся — про/кра/вш/ий/ся …   Морфемно-орфографический словарь

  • прокрасить(ся) — про/крас/и/ть(ся) …   Морфемно-орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»