Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

прощай!

  • 61 adios

    int icn. прощай(те)!

    English-Ukrainian dictionary > adios

  • 62 farewell

    1. n
    прощання

    to take farewell of, to make one's farewells — попрощатися

    2. adj
    прощальний
    3. v
    прощатися
    4. int
    прощавай (те)!; щасливої дороги!

    farewell to the holidays — прощавайте, свята!

    * * *
    I n
    прощання; прощальний прийом гостей ( перед від'їздом)
    II a III v IV
    int прощай!

    English-Ukrainian dictionary > farewell

  • 63 good-bye

    I
    n
    прощання
    II
    int прощавайте!, до побачення!
    * * *
    I n II
    int прощай(те)!, до побачення

    English-Ukrainian dictionary > good-bye

  • 64 own

    1. n
    власність; річ
    2. adj
    1) свій, власний; належний (комусь)

    to do smth. with one's own hands — робити щось своїми власними руками

    2) власний, рідний
    3) любий, дорогий

    farewell, my own — прощай, мій любий

    to be one's own man (master) — бути самому собі хазяїном, ні від кого не залежати

    to get one's own back — взяти реванш, помститися за образу

    to give smb. his own — віддавати належне комусь

    to tell smb. his own — сказати комусь правду в очі

    3. v
    1) володіти, мати
    2) визнавати своїм
    3) допускати, визнавати

    he had better own up — йому краще в усьому зізнатися; б) покірно погоджуватися

    * * *
    I n
    власність, приналежність

    on one's own — самостійно, незалежно; на власну відповідальність; за власною ініціативою

    II a
    1) свій власний; належний ( кому-небудь або чому-небудь)
    2) власний, рідний (нaпp., про батька, сестру)
    3) любий, рідний
    III v
    1) мати, володіти
    3) визнавати, допускати; визнавати, зізнаватися

    English-Ukrainian dictionary > own

  • 65 adieu

    I n; (pl- eux [-z]) II
    int прощай(те)!

    English-Ukrainian dictionary > adieu

  • 66 adios

    int icn. прощай(те)!

    English-Ukrainian dictionary > adios

  • 67 ave

    I n
    n; лaт.
    1) вітання; привіт ( при прощанні або зустрічі)
    2) cкop. вiд Ave Maria (Ave)
    II
    int лaт. привіт!; ave Maria! цepк. радуйся Діва!; прости! прощай!

    English-Ukrainian dictionary > ave

  • 68 farewell

    I n
    прощання; прощальний прийом гостей ( перед від'їздом)
    II a III v IV
    int прощай!

    English-Ukrainian dictionary > farewell

  • 69 good-bye

    I n II
    int прощай(те)!, до побачення

    English-Ukrainian dictionary > good-bye

  • 70 Bergman, Ingrid

    (1915-1982) Бергман, Ингрид
    Актриса кино. По происхождению шведка. Мировую славу принесли роли в фильмах Дж. Кьюкора [ Cukor, George] "Газовый свет" ["Gaslight"] (1944) - премия "Оскар" [ Oscar] и А. Хичкока [ Hitchcock, Alfred] "Завороженный" ["Spellbound"] (1945) и "Дурная слава" ["Notorious"] (1946). Много снималась в Италии, Франции, Швеции. Среди фильмов с ее участием: "Касабланка" ["Casablanca"] (1943), "Анастасия" ["Anastasia"] (1956) - премия "Оскар", "Неосторожный" ["Indiscreet"] (1958), "Снова прощай" ("Любите ли вы Брамса") ["Goodbye Again" ("Aimez-Vous Brahms")] (1961), "Цветок кактуса" ["Cactus Flower"] (1969), "Убийство в Восточном экспрессе" ["Murder on the Orient Express"] (1974) - "Оскар" за роль второго плана, и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Bergman, Ingrid

  • 71 Chandler, Raymond Thornton

    (1888-1959) Чэндлер, Рэймонд Торнтон
    Писатель, автор классических детективов, во многих из которых действует сыщик Филип Марлоу [Philip Marlowe]. Наиболее известны романы "Большой сон" ["The Big Sleep"] (1939), "Прощай, любимая" ["Farewell, My Lovely"] (1940), "Высокое окно" ["The High Window"] (1942), "Блондинка в озере" ["The Lady in the Lake"] (1943), "Сестренка" ["Little Sister"] (1949), "Долгое прощание" ["The Long Goodbye"] (1953)

    English-Russian dictionary of regional studies > Chandler, Raymond Thornton

  • 72 Cooper, Gary

    (1901-1961) Купер, Гари
    Актер, одна из ярчайших голливудских "звезд" 1930-40-х гг. Снявшись в десятках приключенческих фильмов, мелодрам, социальных комедий и вестернов [ western], создал идеализированный образ "стопроцентного американца", привлекающего сдержанной силой и эффектной внешностью. Среди фильмов с его участием - "Прощай, оружие!" ["A Farewell to Arms"] (1932), "Мистер Дидс переезжает в город" ["Mr. Deeds Goes to Town"] (1936), "Ковбой и леди" ["Cowboy and the Lady"] (1938), "Человек с Запада" ["The Westerner"] (1940), "Сержант Йорк" ["Sergeant York"] (1941) - премия "Оскар" [ Oscar], "По ком звонит колокол" ["For Whom the Bell Tolls"] (1943), "Ровно в полдень" ["High Noon"] (1952) - премия "Оскар", "Дружеское увещевание" ["Friendly Persuasion"] (1956), "Обнаженное лезвие" ["The Naked Edge"] (1961). В 1960 удостоен специальной премии "Оскар" за вклад в киноискусство

    English-Russian dictionary of regional studies > Cooper, Gary

  • 73 Hayes, Helen

    (1900-1993) Хейс, Хелен
    Настоящее имя - Хелен Браун [Brown, Helen]. Актриса театра и кино. За свою 66-летнюю карьеру "первая леди" американского театра создала десятки ролей на сцене и в кино. Лауреат премии "Тони" [ Tony Award] (1958), премии "Эмми" [ Emmy Award] (1954), дважды - премии "Оскар" [ Oscar], (1932 и 1970). Почетный доктор литературы и гуманитарных наук двух университетов и нескольких колледжей, президент Американского национального театра и Американского театрального общества. В 1971 прекратила выступления на сцене, но до глубокой старости продолжала активную преподавательскую и общественную деятельность. Среди фильмов с ее участием - "Грех Маделон Клодет" ["The Sin of Madelon Claudet"] (1932), премия "Оскар", "Прощай, оружие" ["A Farewell to Arms"] (1932), "Мой сын Джон" ["My Son John"] (1951), "Анастасия" ["Anastasia"] (1956), "Аэропорт" ["Airport"] (1970) - премия "Оскар", "Херби снова на коне" ["Herbie Rides Again"] (1974), "Пропал один из динозавров" ["One of Our Dinosaurs Is Missing"] (1975) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Hayes, Helen

  • 74 Hemingway, Ernest Miller

    (1899-1961) Хемингуэй, Эрнест Миллер
    Выдающийся американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1954). Начал карьеру с работы журналистом, добровольцем воевал в Италии во время первой мировой войны, был ранен. В период между двумя мировыми войнами много путешествовал, охотился в Африке, посещал корриду в Испании, занимался подводной охотой во Флориде. Воевал против фашизма в Испании, во время второй мировой войны возглавлял собственное небольшое подразделение американской армии в Европе. После войны долго жил на Кубе. Герои его книг прожили очень похожую жизнь. Центральный персонаж рассказов и романов Хемингуэя, наделенный автобиографическими чертами автора, выступает под разными именами, но преемственность его жизненного и духовного опыта неоспорима (сборник рассказов "В наше время" ["In Our Time"] (1925), романы "Прощай, оружие!" ["A Farewell to Arms"] (1929), "Фиеста" ("И восходит солнце") ["The Sun Also Rises"] (1926), "По ком звонит колокол" ["For Whom the Bell Tolls"] (1940), "За рекой, в тени деревьев" ["Across the River and into the Trees"] (1950)). Наряду с автобиографическим героем, человеком ранимым, страдающим, мучительно ищущим свой путь в жизни, в книгах писателя ряд персонажей являются носителями хемингуэевского "кодекса чести", который включает мужество, достоинство и стойкость перед лицом жизненных трудностей. Наиболее известный среди них - рыбак Сантьяго [Santiago] из повести "Старик и море" ["The Old Man and the Sea"] (1952). Проза Хемингэуя отмечена особенным стилем, суровым и лаконичным. Автор, по его собственным словам, пытается описать "то, что человек на самом деле чувствует, а не то, что его учили чувствовать" в различных жизненных обстоятельствах. В 1961 Хемингуэй покончил с собой, застрелившись из охотничьего ружья. Творчество писателя оказало большое влияние на всю литературу XX века.

    English-Russian dictionary of regional studies > Hemingway, Ernest Miller

  • 75 Mitchum, Robert

    (1917-1997) Митчум, Роберт
    Актер. Среди фильмов с его участием - "Макао" ["Macao"] (1938), "Тридцать секунд над Токио" ["Thirty Seconds Over Tokyo"] (1944), "Рэчел и незнакомец" ["Rachel and the Stranger"] (1948), "Пожар внизу" ["Fire Down Below"] (1951), "Ночь охотника" ["The Night of the Hunter"] (1955), "Дорога грома" ["Thunder Road"] (1958), "Семья Сандаунеров" ["The Sundowners"] (1960), "Мыс Страха" ["Cape Fear"] (1961), "Эльдорадо" ["El Dorado"] (1967), "Дочь Райана" ["Ryan's Daughter"] (1970), "Прощай, любимая" ["Farewell, My Lovely"] (1975), телевизионный фильм "Ветры войны" ["The Winds of War"] (1983) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Mitchum, Robert

  • 76 Weavers, The

    "Уиверс"
    Первая группа исполнителей народной музыки, достигшая коммерческого успеха. Ее творчество заложило основу возрождения интереса к народной музыке [folk revival] в 1950-60-е. Создана в 1948 П. Сигером [ Seeger, Pete], Л. Хейсом [Hays, Lee], Ф. Хеллерманом [Hellerman, Fred] и Р. Джилберт [Gilbert, Ronnie]. Исполняла не только американскую музыку, но и песни других народов. Пластинки с ее песнями "Спокойной ночи, Айрин" ["Good Night, Irene"], "Прощай, приятно было познакомиться" ["So Long, It's Been Good to Know You"], "На туманной вершине" ["On Top of Old Smokey"], "Поцелуи слаще вина" ["Kisses Sweeter Than Wine"], "Если бы у меня был молот" [ If I Had a Hammer] и др. расходились миллионными тиражами. В период маккартизма [ McCarthy Era] в 1952-55 члены группы попали в черный список [ blacklist]. В 1957 Сигер ушел из группы, хотя время от времени выступал с ней. Последний совместный концерт состоялся в 1963, но в 1981 члены группы вновь объединились, чтобы дать концерт в Карнеги-холле [ Carnegie Hall]

    English-Russian dictionary of regional studies > Weavers, The

  • 77 farewell

    1. noun
    прощание; to bid one's farewell, to make one's farewells прощаться
    2. adjective
    прощальный
    3. interjection
    до свидания!, добрый путь!; farewell to school! прощай, школа!
    * * *
    (n) прощание
    * * *
    * * *
    n. прощание adj. прощальный, напутственный interj. прощайте, до свидания, добрый путь
    * * *
    прощание
    прощания
    прощанье
    прощанья
    прощаться
    * * *
    1. сущ. прощание (to) 2. прил. прощальный 3. межд. до свидания!, добрый путь!

    Новый англо-русский словарь > farewell

  • 78 own

    1. adjective
    1) свой собственный; to love truth for its own sake любить правду ради нее самой; name your own price назовите свою цену; to make one's own clothes шить самой себе; he is his own man он сам себе хозяин
    2) родной; my own father мой родной отец
    3) любимый; farewell my own прощай, дорогой
    4) собственный, оригинальный; it was his own idea это была его собственная идея
    2. noun
    to come into one's own получить должное; to hold one's own сохранять свои позиции, свое достоинство, самообладание; стоять на своем; the patient is holding his own больной борется с недугом; I have nothing of my own у меня ничего нет (никакой собственности); on one's own collocation самостоятельно, на собственную ответственность, по собственной инициативе
    3. verb
    1) владеть; иметь, обладать; to own lands владеть землей
    2) признавать(ся); to own a child признавать свое отцовство; to own one's faults признавать свои недостатки; to own to smth. признаваться в чем-л.; to own to the theft признаваться в краже
    own up
    Syn:
    possess
    * * *
    1 (a) собственный
    2 (v) владеть; обладать
    * * *
    1) собственный 2) обладать, владеть
    * * *
    [ əʊn] v. иметь, владеть, обладать, признавать, признаваться adj. свой собственный, собственный, родной, любимый, оригинальный
    * * *
    владеть
    иметь
    обладать
    родимый
    родной
    свой
    собственный
    * * *
    1. прил. 1) а) свой б) оригинальный 2) родной 2. сущ. собственность 3. гл. 1) владеть 2) а) признавать; признавать своим б) признаваться (тж. own up; to)

    Новый англо-русский словарь > own

  • 79 Hemingway, Ernest

    Хемингуэй, Эрнест (18991961), писатель и журналист. В ранних произведениях выразил умонастроения «потерянного поколения» [lost generation]. Заветная авторская идея — «трагический стоицизм»: перед лицом судьбы, несущей страдания и смерть, человек обязан сохранять мужество и достоинство. Лауреат Нобелевской премии (1954)

    ‘Fiesta' («Фиеста», 1926)


    ‘A Farewell to Arms' («Прощай, оружие!», 1929)


    ‘For Whom the Bell Tolls' («По ком звонит колокол», 1940)


    ‘The Old Man and the Sea' («Старик и море», 1952)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Hemingway, Ernest

  • 80 Perkins, Anthony

    Перкинс, Энтони (193292), киноактёр, отличавшийся темпераментом, непосредственностью и психологизмом

    ‘On the Beach’ («На последнем берегу», 1959)


    ‘Psycho’ («Психоз», 1960)


    ‘Goodbye again’ (‘Aimez-vous Brahms?’) («Снова прощай», 1961)


    ‘Psycho II’ («Психоз II, 1983)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Perkins, Anthony

См. также в других словарях:

  • прощай — адью, баиньки, бай( бай), благополучно, благословенно, будь (здоров), будьте (здоровы), бывай, всего (хорошего, доброго, (наи)лучшего), всех благ, до ((скорого) (свидания, свиданья), (скорой) встречи (в добрый час), скорого), желаю удачи, (за,… …   Словарь синонимов

  • ПРОЩАЙ — ПРОЩАЙ, прощайте. 1. повел. от гл. прощать. 2. употр. как привет при прощании, расставании. Стыдно мне пред гордою полячкой унижаться. «Прощай навек.» Пушкин. « Прощай, свободная стихия! В последний раз передо мной ты катишь волны голубые.»… …   Толковый словарь Ушакова

  • Прощай — Жанр военный фильм Режиссёр Григорий Поженян Автор сценария Григорий Поженян В главных р …   Википедия

  • прощай(те) — всего хорошего (или доброго, лучшего, наилучшего); всего, всех благ, счастливо (оставаться) (разг.); прощевай, бывай (прост.); прости прощай (народно поэт.); прости (устар.); адью (устар. шутл.) / в устах мужчины: честь имею (устар. воен.) см.… …   Словарь синонимов

  • ПРОЩАЙ(ТЕ) — ПРОЩАЙ(ТЕ). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • прощай — ПРОЩАЙ(ТЕ) 1. частица. Приветствие при расставании надолго или навсегда. Прощайте, не поминайте лихом. Прощайте до весны. 2. в знач. сказ. Больше нет, не будет, исчез (разг.). П. мои денежки! П. надежды! Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю …   Толковый словарь Ожегова

  • ПРОЩАЙ — «ПРОЩАЙ», СССР, ОДЕССКАЯ киностудия, 1966, ч/б, 89 мин. Киноповесть. Весна 1944 года. Дивизия торпедных катеров базируется в освобожденной Ялте. Советские моряки ежедневно совершают опасные вылазки в сторону оккупированного Севастополя по следам… …   Энциклопедия кино

  • прощай — ПРОЩАЙ, ПРОЩАЙТЕ I. частица. Принятая формула при прощании, расставании надолго или навсегда. Прощай, не поминай лихом. Прощай, мы больше не увидимся. Не до свидания, а прощайте. II. в функц. сказ. Разг. Больше нет, не будет. Прощай мои денежки.… …   Энциклопедический словарь

  • прощай — 1. = проща/йте; частица. Принятая формула при прощании, расставании надолго или навсегда. Прощай, не поминай лихом. Прощай, мы больше не увидимся. Не до свидания, а прощайте. 2. в функц. сказ.; разг. Больше нет, не будет. Прощай мои денежки.… …   Словарь многих выражений

  • Прощай, детка, прощай — Gone Baby Gone …   Википедия

  • Прощай, моя наложница — Farewell My Concubine Жанр драма музыкальный фильм мелодрама Режиссёр …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»