Перевод: с французского на русский

с русского на французский

прони

  • 1 pénétrer

    vi. v. tableau «Verbes de mouvement»; проника́ть /прони́кнуть (в, че́рез + A); проходи́ть ◄-'дит-►/ пройти́* (че́рез + A) ( passer); входи́ть/ войти́ (в + A) ( entrer);

    pénétrer dans la chambre — прони́кнуть <прокра́сться pf. (à pas de loup)) — в спа́льню;

    pénétrer dans le fourre — прони́кнуть <пробра́ться pf.> в ча́шу; pénétrer dans l'eau — войти́ <погрузи́ться pf.> в во́ду; les armées ennemies ont pénétré dans le pays — вра́жеские войска́ прони́кли (↑ вто́рглись) в страну́; le soleil ne pénétre jamais dans cette cour — со́лнце никогда́ ∫ не проника́ет в э́тот двор <не быва́ет в э́том дворе́>; le navire pénétrer e dans le port — корабль вхо́дит в порт; le train pénétre dans la gare — по́езд прибыва́ет на вокза́л; l'avion pénétre dans les nuages — самолёт вхо́дит в облака́; la vis pénétre dans le bois — винт вхо́дит в де́рево; la cire pénétre dans le bois — воск пропи́тывает де́рево; la lumière pénétre à travers les volets — свет пробива́ется сквозь ста́вни; l'air pénétre par les fentes de la porte — во́здух прохо́дит <проника́ет> че́рез < сквозь> ще́ли в двери́

    vt.
    1. проника́ть (че́рез, сквозь + A); прони́зывать/ прони́зать ◄-жу, -'ет►; пропи́тывать/пропита́ть (imprégner);

    le froid me pénétrait jusqu'aux os — хо́лод прони́зывал <пробира́л pop.> меня́ до косте́й;

    je suis pénétré de froid — я продро́г от хо́лода; la pluie a pénétré mes vêtements ∑ — оде́жда у меня́ вся промо́кла от дождя́

    2. fig. прони́кать (в + A); постига́ть/пости́чь*, пости́гнуть; уга́дывать/угада́ть (deviner);

    l'instruction a pénétré toutes les couches sociales — образова́ние прони́кло во все слой о́бщества;

    je n'ai pas pu pénétrer ses intentions — я не смог ∫ прони́кнуть в его́ наме́рения <угада́ть его́ за́мыслы>; pénétrer un secret — прони́кнуть в <разгада́ть> та́йну; je suis pénétré de cette vérité — я [весь] прони́кся <прони́кнут> э́той и́стиной

    3. (toucher) глубоко́ тро́гать/тро́нуть;

    la pitié me pénétrait le cœur — моё се́рдце прони́клось жа́лостью

    vpr.
    - se pénétrer
    - pénétré

    Dictionnaire français-russe de type actif > pénétrer

  • 2 empreint

    -e отме́ченный печа́тью (+ G); несу́щий печа́ть <отпеча́ток> (+ G); прони́кнутый (+), прони́занный (+) (imprégné); испо́лненный (+ G), по́лный* (+ G) (plein); выража́ющий (exprimant); ды́шащий (respirant);

    un visage \empreint de douceur — ды́шащее доброто́й <испо́лненное доброты́> лицо́; лицо́, выража́ющее доброту́;

    un poème \empreint de mélancolie — прони́кнутое <прони́занное> печа́лью стихотворе́ние; un intérêt \empreint de curiosité — интере́с, в кото́ром сквози́т <чу́вствуется> любопы́тство; un accueil \empreint de cordialité — раду́шная встре́ча; встре́ча, проше́дшая в обстано́вке серде́чности

    Dictionnaire français-russe de type actif > empreint

  • 3 pénétrant

    -E adj.
    1. прони́зывающий; проника́ющий;

    un froid (une pluie) pénétrant(e) — прони́зывающий хо́лод (дождь)

    fig.:

    un regard pénétrant — прони́зывающий взгляд

    2. (fort) ре́зкий*;

    une odeur pénétrante — ре́зкий за́пах

    3. (perspicace) проница́тельный
    f доро́га от перифери́и к це́нтру го́рода

    Dictionnaire français-russe de type actif > pénétrant

  • 4 pénétré

    -e
    1. пропи́танный;

    un manteau tout \pénétré d'eau — наскво́зь промо́кшее пальто́;

    un mur \pénétré d'humidité — отсыре́вшая стена́

    2. (de qch.) fig. прони́кнутый (+), прони́кнувшийся (+);

    il est \pénétré de ses devoirs — он весь прони́кнут созна́нием свои́х обя́занностей

    3. fig. проникнове́нный;

    d'un ton \pénétré — проникнове́нным то́ном

    Dictionnaire français-russe de type actif > pénétré

  • 5 percer

    vt.
    1. (traverser de part en part) проде́лывать/проде́лать дыру́; продыря́вливать/продыря́вить; пробива́ть/проби́ть ◄-бью, -ёт► (en frappant); прола́мывать/проломи́ть ◄-'мит► (en brisant); прода́лбливать/продолби́ть (en entaillant); просве́рливать/ просверли́ть; пробура́вливать/пробура́вить (avec une vrille); проре́зывать/проре́зать (en coupant); ↑проруба́ть/проруби́ть ◄-'бит► (avec une hache); прогрыза́ть/прогры́зть ◄-зу, -ёт, -грыз► ( en rongeant); пропили́вать/ пропили́ть ◄-'ит► (avec une scie); простре́ливать/прострели́ть ◄-'ит► (d'une balle); пронза́ть/пронзи́ть ◄pp. -зё-► (de part en part); протыка́ть/проткну́ть (en appuyant); прока́лывать/проко́лоть ◄-лю, -'ет► (en piquant); прожига́ть/проже́чь* (en brûlant);

    l'obus a percé le mur — снаря́д проби́л сте́ну, ∑ снаря́дом пробило сте́ну;

    percer une planche avec une vrille — просверли́ть до́ску бура́вом; percer un tonneau — проби́ть <просверли́ть> бо́чку; percer un abcès — проколо́ть <вскрыва́ть/ вскрыть> нары́в; percer d'une flèche — пронзи́ть стрело́й; j'ai percé ma culotte — я продыря́вил <прорва́л> [себе́] штаны́; та veste est percée au coude — пиджа́к на ло́кте протёрся <про́дран, продра́лся>; percer un blindage — проби́ть <продыря́вить fam.> броню́ ║ des hurlements qui percent les oreilles — пронзи́тельные во́пли; percer les oreilles — ре́зать у́хо; percer le cœur — пронза́ть се́рдце

    2. (faire, ménager) проде́лывать; прокла́дывать/проложи́ть ◄-'ит► (une voie); проруба́ть (une brèche); прорыва́ть/проры́ть ◄-ро́ю, -'ет► (en creusant);

    percer un trou dans un mur — проде́лать <проби́ть> дыру́ в стене́;

    percer un trou avec une chignole — просверли́ть <пробура́вить> дыру́ дре́лью; percer une rue — проложи́ть у́лицу; percer un tunnel — проложи́ть <проби́ть, проры́ть> тунне́ль; percer une galerie de mine — пройти́ pf. <проры́ть, проруби́ть> што́льню < штрек>; percer une fenêtre — проруби́ть <проре́зать, проби́ть> окно́; percer un canal — проры́ть <проложи́ть> кана́л ║ il a percé ses premières dents ∑ — у него́ проре́зались пе́рвые зу́бы

    3. (passer à travers) пробива́ться]; проника́ть/прони́кнуть; прорыва́ться/прорва́ться ◄-рву-, -ёт-, -ла-, etc.►; проре́зывать, проре́зать/ проре́зать ◄-'жу, -'ет►; продира́ться/продра́ться ◄-деру́-, -ёт-, -ла-, etc.fam. (difficilement);

    le soleil perce les nuages — со́лнце пробива́ется сквозь облака́;

    une lumière perce les ténèbres — луч све́та прореза́ет <пронза́ет> мрак; percer la foule — проби́ться <продра́ться> сквозь толпу́; percer le front (les lignes ennemies) — прорва́ть фронт <вра́жескую ли́нию>; percer la défense de l'équipe adverse — прорва́ть защи́ту <оборо́ну> кома́нды сопе́рника ║ la pluie a percé mon manteau — дождь промочи́л мне пальто́ наскво́зь ║ un cri perça le silence — крик разорва́л тишину́

    4. (parvenir à connaître) проника́ть (в + A); разга́дывать/разгада́ть, уга́дывать/угада́ть (deviner);

    percer un secret — угада́ть <прони́кнуть в> секре́т;

    percer à jour un mystère — прони́кнуть в та́йну

    vi.
    1. прорыва́ться, пробива́ться; проре́заться;

    l'abcès a percé — нары́в прорва́лся <ло́пнул>;

    l'ennemi n'a pas pu percer — врагу́ не удало́сь прорва́ться; la lumière perce à travers les volets — свет проса́чивается <пробива́ется> сквозь ста́вни; le soleil a percé — вы́глянуло со́лнце; ses dents percent — у него́ прореза́ются зу́бы; mon imperméable ne perce pas — мой плащ не про́пускает во́ду; mes semelles commencent à percer — у меня́ начина́ют протира́ться подмётки

    2. (se manifester) обнару́живаться/обнару́житься, выходи́ть ◄-'дит-►/вы́йти* нару́жу; проса́чиваться/просочи́ться; сквози́ть ipf.;

    la vérité percera un jour — когда́-нибу́дь <в оди́н прекра́сный день> пра́вда откро́ется <вы́йдет нару́жу>;

    rien n'a percé de leur entretien — вся их бесе́да оста́лась в та́йне ; rien n'a percer e de ses intentions ∑ — он ниче́м не обнару́жил свои́х наме́рений; la malveillance perce dans ses paroles — в его́ слова́х сквози́т недоброжела́тельство; ● il a laissé percer le bout de l'oreille — он не скрыл <∑ ему́ не удало́сь скрыть> до конца́ свои́х наме́рений

    vpr.
    - se perci
    - percé

    Dictionnaire français-russe de type actif > percer

  • 6 s'insinuer

    1. проника́ть/прони́кнуть; проса́чиваться/просочи́ться;

    le poison s'\s'insinuere dans les veines — яд прони́кает в кровь;

    l'eau s'\s'insinuere dans les fentes — вода́ прони́кает в <проса́чивается сквозь> ще́ли; il s'\s'insinuerait dans la foule — он проти́скивался сквозь толпу́

    2. fig. закра́дываться/закра́сться ◄-дет-, -крал-►, вкра́дываться/вкра́сться;

    une idée s'\s'insinuerait dans mon esprit — в го́лову закра́дывалась мысль;

    la crainte s'\s'insinuere dans mon cœur — в мою́ ду́шу закра́лось опасе́ние; s'\s'insinuer dans les bonnes grâces de qn. — располага́ть/расположи́ть кого́-л. к себе́

    Dictionnaire français-russe de type actif > s'insinuer

  • 7 frein de Prony

    Французско-русский универсальный словарь > frein de Prony

  • 8 infiltrer

    (S') vpr. проса́чиваться/просочи́ться, проника́ть/прони́кнуть;

    l'eau s'infiltre lentement dans la terre — вода́ ме́дленно проса́чивается в зе́млю;

    l'air froid s'infiltre car les fentes — холо́дный во́здух проника́ет в ще́ли

    fig.;

    l'ennemi s'est infiltré dans nos positions — враг прони́к на на́ши пози́ции;

    un sentiment s'infiltre dans le cœur — в се́рдце закра́дывается <рожда́ется> чу́вство (+ G)

    Dictionnaire français-russe de type actif > infiltrer

  • 9 perçant

    -E adj.
    1. зо́ркий*, о́стрый*; пронзи́тельный, прони́зывающий;

    il a une vue perçante — у него́ зо́ркий <о́стрый> глаз;

    un regard perçant — пронза́ющий <пронзи́тельный> взгляд; un vent (un froid) perçant — прони́зывающий ве́тер (хо́лод)

    2. (strident) пронзи́тельный;

    une voix perçante — пронзи́тельный го́лос;

    pousser des cris perçants — пронзи́тельно крича́ть ipf.

    Dictionnaire français-russe de type actif > perçant

  • 10 s'imprégner

    1. пропи́тываться;

    s'\s'imprégner d'une odeur — пропита́ться каки́м-л. за́пахом

    2. fig. проника́ться/прони́кнуться (+);

    il s'est \s'imprégneré de toutes sortes de préjugés — он по́лон [вся́ческих] предрассу́дков, он пропи́тан предрассу́дками;

    il s'est \s'imprégneré des idées nouvelles — он прони́кся но́выми иде́ями

    pp. et adj.

    Dictionnaire français-russe de type actif > s'imprégner

  • 11 s'introduire

    проника́ть/прони́кнуть (в + A); влеза́ть/влезть ◄-'зу, -'ет, влез► (en grimpant); вкра́дываться/ вкра́сться ◄-ду-, -ёт-, вкрал-► (en tapinois);

    il s'est \s'introduiret dans la chambre par la fenêtre — он* влез <прони́к> в ко́мнату че́рез окно́;

    cet usage s'est \s'introduiret peu à peu — э́тот обы́чай постепе́нно вошёл в мо́ду

    Dictionnaire français-russe de type actif > s'introduire

  • 12 traverser

    vt. v. tableau «Verbes de mouvement»
    1. (qn.) перехо́дить ◄-'дит-►/перейти́*, проходи́ть/пройти́ (че́рез + A; A); переезжа́ть/перее́хать ◄-'е́ду, -'ет►, проезжа́ть/прое́хать (че́рез + A, A); перебега́ть/перебежа́ть ◄-гу, -жит, -гут►; пробега́ть/пробежа́ть; переплыва́ть/переплы́ть ◄-ву, -ёт. -ла►; переправля́ться/перепра́виться (че́рез + A); пересека́ть/пересе́чь*;

    il traversera l'avenue — он перешёл проспе́кт;

    traverser la route en courant — перебежа́ть че́рез доро́гу; il a traverseré le jardin en courant — он пробежа́л че́рез сад; traverserez la rue par le passage souterrain — перехо́дите у́лицу по подзе́мному перехо́ду; défense de traverser — перехо́д запрещён; traverser la foule — пробира́ться/пробра́ться че́рез < сквозь> толпу́; j'ai traverseré la ville en voiture — я прое́хал [че́рез] весь го́род; il a traverseré le fleuve à la nage — он переплы́л ре́ку, он перепра́вился че́рез ре́ку вплавь; il a traverseré l'Atlantique en avion — он пересёк Атланти́ческий океа́н на самолёте; traverser une rivière à pied sec (à gué) — перейти́ ре́ку по́суху (вброд)

    2. (qch.) пересека́ть, проходи́ть; пробива́ть/проби́ть ◄-бью, -ёт► наскво́зь (pénétrer); прони́зывать/прони́зать; пронза́ть/пронзи́ть ◄pp. -зё-► (peicer);

    la route traversere la forêt — доро́га пересека́ет <прохо́дит че́рез> лес;

    un pont traversere le fleuve — че́рез ре́ку перебро́шен <переки́нут> мост ║ la balle lui a traverseré le bras — пу́ля ∫ проби́ла ему́ ру́ку наскво́зь <прошла́ его́ ру́ку навы́лет>; la pluie a traverseré mon manteau ∑ — от дождя́ пальто́ у меня́ промо́кло наскво́зь; une idée me traverser— а l'esprit — меня́ пронзи́ла <осени́ла> мысль

    3. (éprouver) пережива́ть/пережи́ть*;

    le pays traversere une crise — страна́ пережива́ет кри́зис;

    nous traverserons une époque troublée — мы живём ∫ в трево́жное вре́мя <в бу́рную эпо́ху>

    Dictionnaire français-russe de type actif > traverser

  • 13 sonder le cœur et les reins

    гл.
    1) общ. прони (Je vais je vais et je viens ENTRE TES REINS Et je me retiens - Я двигаюсь вперед и назад Между твоих бедер(ВНУТРИ ТЕБЯ), И я сдерживаюсь.(Serge Gainsbourg _-“ Je t'aime... Moi non plus ”))
    2) библ. проникать в сердце и испытывать внутренности, проникать в душу (к кому-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > sonder le cœur et les reins

  • 14 aigre

    adj.
    1. ки́слый *;

    un goût aigre — ки́слый вкус;

    du lait aigre — ки́слое молоко́; devenir aigre — прокиса́ть, скиса́ть, ки́снуть/ про=, с= (lait)

    2. fig. ки́слый, неприве́тливый (peu aimable); ре́зкий * (mordant); ко́лкий*, язви́тельный (blessant); го́рький* (amer);

    des paroles aigres — ко́лкие <ре́зкие> сло́ва, ко́лкости;

    d'un ton aigre — язви́тельно; il est aigre dans ses propos — он ре́зок в выраже́ниях

    (d'un phénomène naturel) ре́зкий;

    un vent aigre — ре́зкий <прони́зывающий> ве́тер;

    un printemps aigre — холо́дная весна́

    m кислота́, кисля́тина fam.;

    le vin sent l'aigre ∑ — от вина́ исхо́дит ки́слый за́пах;

    un goût d'aigre — ки́слый [↓при]вкус; virer à l'aigre — прокиса́ть; la discussion tourna à l'aigre — спор перешёл в ссо́ру, спор при́нял плохо́й оборо́т

    Dictionnaire français-russe de type actif > aigre

  • 15 bise

    %=1 f
    1. се́верный (du Nord) (се́веро-восто́чный (du Nord-Est)) ве́тер ◄G pl. ве et -ов►; зи́мний ве́тер (d'hiver);

    il souffle une petite bise glaciale — ду́ет прони́зывающий <студёный fam., ↑ ледяно́й> се́верный ве́тер

    2. poét. зи́мняя пора́, хо́лода ◄-ов► pl. coll.
    BISE %=2 f fam. поцелу́й neutre;

    faire la bise à qn. — чмо́кать/чмо́кнуть кого́-л. ;

    fais-lui une grosse bise — кре́пко поцелу́й его́ [за меня́]

    Dictionnaire français-russe de type actif > bise

  • 16 bohème

    f боге́ма;

    le vie de bohème — жизнь боге́мы; боге́мный быт; беспе́чная (insouciante) <— беспоря́дочная (désordonnée)) — жизнь

    m челове́к <представи́тель> боге́мы;

    les bohèmes — боге́ма coll., лю́ди боге́мы;

    il vit en bohème — он ведёт боге́мный о́браз жи́зни

    adj. боге́мный; беспе́чный; беспоря́дочный;

    avoir le genre bohème — носи́ть ipf. боге́мный хара́ктер;

    elle est très bohème — она́ [наскво́зь] прони́зана боге́мным ду́хом

    Dictionnaire français-russe de type actif > bohème

  • 17 chair

    %=1 f
    1. (viande) мя́со;

    la chair fraîche — сыро́е мя́со;

    la chair du saumon — мя́со сёмги; la chair à saucisses — соси́сочн|ый фарш, -ая начи́нка; la chair à pâté — ме́лко ру́бленное мя́со, мясно́й фарш; ● réduire qn. en chair à pâté — руби́ть/из= кого́-л. на [ме́лкие] куски́; chair à canon — пу́шечное мя́со; un marchand de chair humaine — торго́вец живы́м това́ром (esclaves, prostituées); — вербо́вщик солда́т (soldats); la chair de poule — гуси́ная ко́жа; j'en ai (vous me donnez) la chair de poule ∑ — от э́того у меня́ ∫ мура́шки бе́гают по те́лу <моро́з по ко́же подира́ет>; ni chair ni poisson — ни ры́ба ни мя́со

    2. (muscles) те́ло, мя́со fam.;

    la balle a pénétré profondément dans les chairs — пу́ля прони́кла глубоко́ в те́ло;

    la chair est à vif — обнажи́лось мя́со; une excroissance de chair — наро́ст; разраста́ние тка́ни; des lambeaux de chair — куски́ мя́са; ● une femme bien en chair — доро́дная <дебе́лая> же́нщина, же́нщина в те́ле; tailler dans la chair vive — ре́зать ipf. по живо́му; c'était lui en chair et en os — э́то был он со́бственной персо́ной; couleur chair — теле́сного цве́та G

    pl. peint обнажённое те́ло; ню n indécl.
    3. littér., relig. плоть f ;

    la chair est faible — плоть слаба́;

    les plaisirs de la chair — пло́тские удово́льствия; le péché de la (l'œuvre de) chair — грех пло́ти, пло́тский грех; la chair de ma chair — плоть от пло́ти, кость от ко́сти; mortifier la chair — умерщвля́ть ipf. плоть

    4. (fruit) мя́коть f [плода́];

    la chair succulente d'une pêche — со́чная мя́коть пе́рсика;

    une poire à la chair fondante — та́ющая во рту гру́ша

    adj. теле́сного цве́та G;

    des bas [couleur] chair — чулки́ теле́сного цве́та

    Dictionnaire français-russe de type actif > chair

  • 18 cøur

    m
    1. се́рдце ◄pl. -à, -дец► (dim. серде́чко ◄е►);

    le cøur bat — се́рдце бьётся <стучи́т, ↑ коло́тится>;

    une maladie decøur — боле́знь се́рдца, серде́чная боле́знь; il a une maladie de cøur — он страда́ет серде́чным заболева́нием, ∑ у него́ больно́е се́рдце; il a des battements de cøur — у него́ сердцебие́ние; un remède pour le cøur — серде́чное лека́рство; une opération à cøur ouvert — опера́ция на откры́том се́рдце; ● mon cøur bat la breloque — се́рдце у меня́ поша́ливает; tant que mon cøur battra — пока́ ∫ жив бу́ду <бу́дет би́ться [моё] се́рдце>

    ║ ( poitrine) се́рдце, грудь f ;

    serrer qn. sur son cøur — прижима́ть/при= жать кого́-л. к се́рдцу <к [свое́й] гру́ди>;

    appuyer la main sur son cøur — прижима́ть ру́ку к се́рдцу <к гру́ди>

    ║ ( estomac):

    mon dîner m'est resté sur le cøur ∑ — по́сле э́того у́жина я чу́вствую тя́жесть в желу́дке;

    j'ai mal au cøur ∑ — меня́ тошни́т; l'avion me donne mal au cøur ∑ — меня́ тошни́т в самолёте; le mal de cøur — тошнота́; qui donne mal au cøur — тошнотво́рный; avoir le cøur barbouillé — тошни́ть v. impers.; j'ai le cøur barbouillé (mal accroché) ∑ — меня́ подта́шнивает (↑тошни́т); il a le cøur sur les lèvres fam. — его́ тошни́т; cela me soulève le cøur — э́то вызыва́ет у меня́ отвраще́ние

    2. (objet) се́рдце, серде́чко;

    un collier avec un cøur en or — цепо́чка с золоты́м меда́льоном в ви́де серде́чка;

    en forme de cøur — в фо́рме се́рдца, серде́чком /; la bouche en cøur — гу́бы серде́чком <ба́нтиком>; il est arrivé la bouche en cøur — он яви́лся уми́льно улыба́ясь

    3. (jeu de cartes) че́рви ◄-вей► pl.;
    v. tableau « Jeux de cartes» 4. (centre, milieu) се́рдце, сердцеви́на, середи́на, центр, средото́чие;

    le cøur d'un fruit — сердцеви́на плода́;

    un arbre pourri jusqu'au cøur — прогни́вшее до сердцеви́ны де́рево; un cøur de chou — коча́н <ви́лок> капу́сты ║ au cøur de la Russie — в се́рдце <в це́нтре> Росси́и; au cøur de la forêt — в глубине́ <в гу́ще, в ча́ще> ле́са ║ en plein cøur de l'hiver — в середи́не <в разга́р> зимы́, среди́ зимы́; le cøur d'un sujet (d'un débat) — суть те́мы (спо́ра); un fromage fait à cøur — вполне́ созре́вший сыр; ● il a un cøur d'artichaut — он ве́треник

    5. fig. (siège de L'affectivité) се́рдце, душа́ ◄pl. ду-►;

    le cøur a ses raisons ∑ — у се́рдца свои́ зако́ны;

    le cøur d'une mère — се́рдце ма́тери, матери́нское се́рдце; il a du (bon) cøur — у него́ до́брое се́рдце; un homme de cøur — великоду́шный челове́к; à votre bon cøur! — пода́йте ми́лостыню!; qui a bon cøur — добросерде́чный; elle a le cøur sur la main ∑ — у неё ще́дрое се́рдце; c'est un brave cøur — э́то хоро́ший челове́к; c'est un cøur d'or ∑ — у него́ золото́е се́рдце; elle a le cøur sensible — у неё не́жн|ое се́рдце <-ая душа́>; elle a le cøur sec — у неё чёрствая душа́; il a le cøur dur. (un cøur de pierre) — у него́ жесто́кое (ка́менное) се́рдце; sans cøur — бессерде́чный <безду́шный, ↑безжа́лостный> челове́к; il manque de cøur — он бессерде́чный [челове́к], ∑ у него́ нет се́рдца; j'en ai le cøur retourné ∑ — от э́того у меня́ переверну́лось се́рдце; elle a le cøur gros. (serré) — у неё щеми́т (но́ет) се́рдце, у неё тяжело́ на душе́; il en a gros. sur le cøur — у него́ тяжело́ на душе́; le cøur me manque ∑ — у меня́ се́рдце замира́ет; le cøur défaillant — с замира́ющим се́рдцем, с замира́нием се́рдца; d'un cøur léger — с лёгким се́рдцем, не заду́мываясь; j'ai le cøur soulagé — у меня́ отлегло́ от се́рдца; cela me va droit au cøur — э́то берёт за се́рдце <за ду́шу, за живо́е>; mon cøur saigne ∑ — у меня́ се́рдце кро́вью облива́ется; la rage au cøur — в сердца́х, ↑в бе́шенстве; de grand cøur — охо́тно, от всего́ се́рдца; je n'ai pas fait cela de gaieté de cøur — я э́то сде́лал ∫ скрепя́ се́рдце <про́тив во́ли>; ils s'en sont donné à cøur-joie — они́ повесели́лись вовсю́; ses injures me sont restées sur le cøur ∑ — я ещё до́лго бу́ду по́мнить его́ оскорбле́ния; cela me crève le cøur — у меня́ от э́того се́рдце разрыва́ется; des cris à fendre le cøur — душераздира́ющие кри́ки; si le cøur vous en dit fam. — е́сли вам э́то по се́рдцу <по душе́>, е́сли уж вам так хо́чется, е́сли вам нра́вится ║ je veux en avoir le cøur net — я хочу́ ∫ э́то вы́яснить <удостове́риться в э́том>; c'est le cri du cøur — э́то крик души́; parler à cøur ouvert — говори́ть/ сказа́ть откры́то <и́скренне, открове́нно>; поговори́ть pf. по душа́м; cela part du cøur — э́то идёт от се́рдца <от души́>; la main sur le cøur — положа́ ру́ку на се́рдце, по со́вести говоря́; je vous l'offre de bon (de tout, de grand) cøur — я дарю́ вам э́то от всего́ се́рдца <от всей души́>; parler cøur à cøur — говори́ть по душа́м; elle a ri de tout son cøur — она́ рассмея́лась от души́; je suis de tout cøur avec lui — я всем се́рдцем с ним; je ne connais pas le fond de son cøur — я не зна́ю, что у него́ на душе́; je lui ai dit tout ce que j'avais sur le cøur — я ему́ [вы]сказа́л всё, что у меня́ бы́ло на душе́; vider son cøur — излива́ть/изли́ть ду́шу; sonder les cøurs — проника́ть/прони́кнуть в тайники́ души́ <се́рдца>; je vous remercie du fond du cøur — благодарю́ вас от всей души́; il m'a ouvert son cøur — он раскры́л мне [свою́] ду́шу

    (amour):

    donner son cøur à qn. — отдава́ть/отда́ть своё се́рдце кому́-л. ;

    je l'aime de tout mon cøur — я его́ и́скренне <всем се́рдцем, всей душо́й> люблю́; il a le cøur pris ∑ — его́ се́рдце за́нято; une affaire de cøur — любо́вная интри́жка; un ami de cøur — бли́зкий <серде́чный> друг; un amant de cøur — возлю́бленный; избра́нник се́рдца; je ne le porte pas dans mon cøur — я не пита́ю к нему́ не́жных чувств; faire le joli cøur vx. — любе́зничать ipf.; красова́ться/по=; un bourreau des cøurs — сердцее́д; briser le cøur de qn. — разбива́ть/разби́ть чьё-л. се́рдце; il a su toucher (trouver le chemin de) son cøur — он нашёл путь к её се́рдцу; «le courrier du cøur s» «— Дела́ серде́чные» (lubrique); loin des yeux, loin du cøur — с глаз доло́й, из се́рдца вон prov.

    ║ (terme d'affection):

    mon [petit] cøur — душа́ <ду́шенька, ду́шечка> моя́ vx., серде́чко моё, дружо́чек;

    gentil (joli) comme un cøur — преми́лый, прехоро́шенький

    6. (courage, ardeur, désir) хра́брость, му́жество; дух;

    le cøur me manque — мне недостаёт му́жества, у меня́ не хвата́ет ду́ху;

    j'ai pris un cognac pour me donner du cøur [au ventre] — я вы́пил рю́мку коньяка́ для хра́брости; je n'ai pas eu le cøur de le punir ∑ — у меня́ не хвати́ло му́жества его́ наказа́ть; avoir le cøur bien accroché — быть хра́брым <му́жественным, не ро́бкого деся́тка>; il met du cøur à l'ouvrage — он усе́рдно рабо́тает <занима́ется>, ↑он вкла́дывает в де́ло [всю] ду́шу; а cøur vaillant rien d'impossible — сме́лость го́рода берёт; haut les cøursl — вы́ше го́лову!, бодре́й!, смеле́й!, веселе́й!; Richard cøur de lion — Ри́чард—Льви́ное се́рдце; j'ai à cøur l'achèvement de ce travail — я сде́лаю всё, что́бы зако́нчить э́ту рабо́ту; prendre qch. à cøur — принима́ть/приня́ть что-л. бли́зко к се́рдцу; ce sujet me tient à cøur — э́та те́ма меня́ о́чень волну́ет; j'ai à cøur de l'aider — я счита́ю свои́м до́лгом помо́гать ему́; je n'ai pas le cøur à... — я не скло́нен..., ∑ меня́ не тя́нет...; il n'a de cøur à rien ∑ — у него́ нет скло́нностей ни к чему́: je n'ai pas le cøur à l'ouvrage ∑ — у меня́ душа́ не лежи́т к рабо́те, ∑ мне не до рабо́ты; le cøur n'y est pas — душа́ [к э́тому] не лежи́т; ● par cøur — наизу́сть; connaître qn. par cøur — ви́деть ipf. кого́-л. наскво́зь; dîner par cøur — остава́ться/оста́ться без обе́да

    Dictionnaire français-russe de type actif > cøur

  • 19 déshabiller

    vt. раздева́ть/разде́ть ◄-'ну►

    ║ un vent qui déshabille — прони́зывающий ве́тер;

    c'est déshabiller Pierre pour habiller Paul déshabiller — получа́ется три́шкин кафта́н

    vpr.
    - se déshabiller
    - déshabillé

    Dictionnaire français-russe de type actif > déshabiller

  • 20 éclaircir

    vt.
    1. (rendre plus clair) де́лать/с= ∫ бо́лее све́тлым <светле́е>;

    éclaircir une couleur (une teinte) — де́лать цвет (тон) бо́лее све́тлым;

    cette tapisserie éclaircit la pièce — от э́тих обо́ев в ко́мнате стано́вится светле́е ║ éclaircir sa voix — прочища́ть/ прочи́стить го́рло; прока́шливаться/прока́шляться, отка́шливаться/отка́шляться

    2. (rendre plus liquide) разбавля́ть/ разба́вить [водо́й]; добавля́ть/доба́вить воды́ (в + A) ( ajouter de l'eau);

    éclaircir une sauce — разба́вить со́ус [водо́й]; доба́вить в со́ус воды́

    3. (rendre moins serré) разрежа́ть/разреди́ть;

    l'âge éclaircit les cheveux ∑ — с года́ми во́лосы реде́ют;

    éclaircir les rangs — разрежа́ть ряды́; éclaircir un semis de salades — проре́живать/прореди́ть сала́тную расса́ду

    4. fig. (rendre plus intelligible) пролива́ть/проли́ть* свет (на + A); выясня́ть/вы́яснить, вноси́ть ◄-'сит►/ внести́* я́сность (в + A);

    éclaircir une question — вы́яснить <внести́ я́сность в> вопро́с;

    éclaircir la situation — вы́яснить <проясни́ть> положе́ние; внести́ я́сность в обстано́вку; éclaircir un mystère — раскрыва́ть/раскры́ть <проника́ть/прони́кнуть в> та́йну

    vpr.
    - s'éclaircir

    Dictionnaire français-russe de type actif > éclaircir

См. также в других словарях:

  • Прони — Прони, Гаспар Гаспар де Прони Gaspard Clair François Marie Riche de Prony Дата рождения: 22 июля …   Википедия

  • Прони — (Gaspard Clair François Marie Riche, baron de Prony, 1750 1839). В 1776 г. был принят в Ecole des ponts et chaussées и в 1780 г. назначен помощником инженера. Первый мемуар П., доставивший ему известность, а именно: Mémoire sur la poussée des… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • пронијар — (грч. pronoia) обработувач на пропија пронијарите биле обврзани на воена или некаква друга јавна служба кон дародавецот …   Macedonian dictionary

  • прони́занный — пронизанный, ан, ана, ано, аны …   Русское словесное ударение

  • Прони (Диканьский район) — Село Прони укр. Проні Страна УкраинаУкраина …   Википедия

  • Прони, Гаспар де — Гаспар де Прони Gaspard Clair François Marie Riche de Prony …   Википедия

  • прони́кнуть — ну, нешь; прош. проник и проникнул, проникла, ло; прич. прош. проникший и проникнувший; сов. (несов. проникать). 1. Преодолев какую л. преграду, пройдя сквозь что л., оказаться внутри чего л. В зале на стене и на полу дрожал слабый солнечный свет …   Малый академический словарь

  • прони́кнуться — нусь, нешься; прош. проникся и проникнулся, никлась, лось; сов., чем (несов. проникаться). Преисполниться каким л. чувством, убеждением, идеей. Ознакомившись с деятельностью отца, все прониклись к нему глубоким уважением. Короленко, История моего …   Малый академический словарь

  • прони́зывать — аю, аешь; прич. наст. пронизывающий. несов. к пронизать …   Малый академический словарь

  • пронија — (грч. pronoia) во времето на Византија: земја дадена како награда за специјални заслуги на војници или духовници за да се издржуваат од неа (не била наследна) …   Macedonian dictionary

  • прони́зываться — ается; несов. страд. к пронизывать …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»