Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

проникая

  • 1 permeating

    Англо-русский синонимический словарь > permeating

  • 2 Idque apud imperītos humanitas vocabātur, oum pars servitūtis esset

    Неискушенные, они называли культурностью то, что было началом порабощения.
    Тацит, "Агрикола", XXI - об усвоении полудикими британцами римского уклада жизни.
    Слишком много восхищались теми веками, когда наблюдался расцвет литературы и искусства, не проникая в сокрытые цели культуры этих веков, не принимая в соображение ее пагубные результаты: idque apud imperitos humanitas vocabatur, cum pars servitutis esset. Неужели мы никогда не научимся видеть в принципах, которые находим мы в книгах, грубую корысть, говорящую устами авторов. (Жан-Жак Руссо, Об общественном договоре.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Idque apud imperītos humanitas vocabātur, oum pars servitūtis esset

  • 3 sauter à la figure

    Lorsque Miss Sargent, suivie de Nino, entra dans le salon, Percy n'eut pas l'ombre d'un doute sur son identité: elle était bel et bien Constance Sargent de Pittsburgh, l'héritière d'une immense fortune. L'évidence vous sautait à la figure, vous pénétrait jusqu'à la moelle, faisait battre délicieusement votre cœur. (J.-L. Curtis, L'Étage noble.) — Когда мисс Сарджент вошла вместе с Нино в гостиную, Перси ничуть не усомнился, что это она: она была именно Констанс Сарджент из Питтсбурга, наследница огромного состояния. Очевидность этого бросалась в глаза, проникая в самое нутро, заставляя сладостно биться сердце.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sauter à la figure

  • 4 порпатися

    ры́ться, копа́ться; ( проникая во что-нибудь) ковыря́ться; ( заниматься кропотливым делом) вози́ться

    Українсько-російський словник > порпатися

  • 5 кыртышта-

    1. снимать верхний слой, задевать поверхность (не проникая внутрь);
    тери кыртышта- захватить (ножом) верхний слой кожи (при очищении её от жира);
    чочко жер кыртыштайт свинья рылом роет землю;
    2. ирон. (о пьяном) пахать землю носом.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кыртышта-

  • 6 горӧн

    громко;

    горӧн бӧрдны — громко плакать, голосить;

    джын горӧн сёрнитны — разговаривать вполголоса; ыджыд горӧн бӧрддзыны — заплакать навзрыд; вӧрлӧн шувгӧмыс керкаӧ пырис не тыр горӧн — шум деревьев, проникая в дом, слабел

    Коми-русский словарь > горӧн

  • 7 затрагивать

    несов. - затра́гивать, сов. - затро́нуть
    1) (проникая куда-л, задевать) touch (d); affect (d)

    у неё затро́нуты лёгкие — her lungs are affected

    затра́гивать больно́е ме́сто (тж. перен.)touch smb on the raw, touch a sore spot

    2) (причинять обиду, огорчение) affect (d), wound (d)

    затра́гивать чьё-л самолю́бие — wound smb's self-esteem

    затра́гивать вопро́с (о пр.)touch upon the issue (of)

    4) ( ущемлять) affect (d), infringe (d; on)

    затра́гивать чьи-л интере́сы — infringe (on) smb's interests

    Новый большой русско-английский словарь > затрагивать

  • 8 интегрины

    [лат. integerцелый и - in(e) — суффикс, обозначающий "подобный"]
    большое семейство гетеродимерных трансмембранных липопротеидов (см. липопротеины), которые участвуют в адгезии клеток (см. адгезия), связывая, как рецепторы, внутриклеточный цитоскелет с лигандами других клеток и внеклеточным матриксом. Большинство И. специфически взаимодействует с трипептидным мотивом RGD (аргинин-глицин-аспартат), входящим в состав белков внеклеточного матрикса. Растворимые низкомолекулярные RGD-содержащие пептиды являются эффективными индукторами апоптоза (см. апоптоз): проникая в клетки, они активируют латентную каспазу-3. Описано более 20 разных представителей И. (напр., на лейкоцитах присутствуют такие И., как LFA-1, Мас1, p150). Взаимодействуя с молекулами соседних клеток, И. могут формировать ассоциации с другими рецепторами на той же самой клетке для образования мультирецепторных комплексов. Эти комплексы рекрутируют сигнальные молекулы в места межклеточной или клетка-матрикс адгезии, такие как фокальные комплексы или фокальные слипания (focal adhesions). Будучи интегральными мембранными рецепторами, И. кооперируются с другими рецепторами клеточной поверхности и тем самым влияют на различные пути передачи сигналов. И. используются некоторыми вирусами для адсорбции на чувствительных клетках на начальных этапах вирусной инфекции.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > интегрины

  • 9 психотический процесс

    Понятие, обозначающее динамические силы, приводящие к клиническим проявлениям психоза; такие силы, однако, могут играть определенную роль и при формировании выраженных характерологических расстройств, отчасти сходных с психотическими, но не обнаруживающих в своей структуре нарушения функции испытания реальности (Frosch, 1983). Наиболее отчетливые признаки психотического процесса выявлены благодаря исследованиям, проводимым в трех следующих направлениях: изучения природы конфликта и тревоги; природы защиты; нарушений функций Я и соответствующих этим нарушениям состояний Я.
    Основной угрозой, исходящей от психотических состояний, является "расслоение" и дезинтеграция личности. Такая угроза, связанная с утратой чувства идентичности с собой, приводит к возникновению диффузной, пронизывающей все естество, неспецифической базальной тревоги. Поначалу подобная тревога проявляется на биологическом, неидеационном уровне. Вскоре, однако, она связывается с представлениями и мыслями о наличии угрозы для жизни. Базальная тревога отражает и воспроизводит чувство беспомощности, свойственное ранним стадиям психического развития, когда ребенок еще не способен совладать с захватывающим его внутренним напряжением. Для человека, страдающего психотическими расстройствами, опасность остаться и существовать в недифференцированном состоянии либо подвергнуться личностной дезинтеграции становится весьма реальной. Пытаясь преодолеть базальную тревогу, Я может привлекать различные регрессивные способы самозащиты, включая интроективно-проективные реакции, проективную идентификацию, фрагментацию, расщепление и отрицание. Подобные способы защиты (при углубляющейся регрессии) еще более увеличивают опасность утраты Самости.
    Третьим признаком (наряду с тревогой и защитой) психотического процесса является нарушение функций и состояний Я. В норме Я выполняет роль посредника между требованиями реальности, Оно и Сверх-Я. В психотическом состоянии исходящие из области Оно фантазии и побуждения могут проникать в сферу Я. В результате нарушаются отношения с объектами любви и реальностью (включая чувство и проверку реальности). Характер и уровень объектных отношений непосредственно связаны с психической реальностью. Поэтому примитивизация объектных отношений или регрессия к архаическим формам их проявления являются основополагающими в развитии психоза.
    В наиболее выраженных случаях больной может регрессировать к дообъектному уровню недифференцированного психического развития, то есть к уровню первичного нарциссизма, особенно ярко проявляющегося при шизофрении. Разрыхление связей внутри Я затрудняет процессы отграничения Самости от не-Я, человеческих объектов от нечеловеческих. В результате еще более усиливаются тревога и интернализация проверки реальности, относительно не затронутыми остаются лишь наиболее ранние элементы проверки реальности, основанные на образах родителей и на Сверх-Я. Пациенты с психотическими расстройствами не способны доверять собственному восприятию, а потому нуждаются в постоянном его подкреплении и подтверждении.
    Многие исследователи считают, что психотическая симптоматика связана с процессами, противоположными дифференциации отдельных психических структур. Проникая в область Я, дериваты либидинозного и агрессивного влечений, исходящих из сферы Оно, нарушают основные функции Я и его адаптацию во всех областях деятельности индивида. Многие функции Я, прежде всего мышление, чувства и поведение, находятся под влиянием первичного процесса. Отсутствие необходимой их дифференциации оказывает существенное воздействие и на функции Сверх-Я. У некоторых больных Сверх-Я не достигает той степени деперсонификации, которая характеризует развитие зрелого индивида. Архаические и регрессивные "предшественники" Сверх-Я обнаруживают себя в виде качественных отклонений психики, все более уходящих (или уводящих) в процессы экстернализации и проекции. "Прорыв" побуждений сопровождается реакциями по типу "чрезмерной критичности" или, наоборот, "бесчувственности", а также несоразмерными чувствами вины и депрессией.
    Психозы характеризуются различными регрессивными состояниями Я — расстройствами сознания по типу "океанического чувства", ощущением "растворения в космосе" и такими нарушениями, как чувство нереальности происходящего, деперсонализация, отчуждение и расщепление. Психическая и материальная реальность отрицается, а затем претерпевает аллопластическую трансформацию, заменяясь "новой" реальностью, построенной на основе аутистической активности больного. Исходом рассмотренных процессов является Я-синтонная адаптация, которая, однако, не позволяет целесообразно действовать в окружающем мире, поскольку основывается на таких расстройствах восприятия, как галлюцинации и бред.
    \
    Лит.: [37, 70, 329, 331, 332, 416, 448, 452]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > психотический процесс

  • 10 deep

    [diːp] 1. прил.

    deep end — омут, самое глубокое место в озере, пруду

    deep kiss — глубокий поцелуй, французский поцелуй

    Ant:
    2) широкий, глубокий

    The wardrobe was very deep. — Платяной шкаф был очень глубоким.

    3) ( deep in) находящийся далеко от края, границы, начала чего-л.

    to stand with one's hands deep in one's pockets — стоять, засунув руки в карманы

    I could hear the faint hum of the traffic from Market Street, apart from that, I might have been deep in the countryside. (J. Brain, Room at the Top) — Если бы не едва различимый гул машин, доносившийся с Маркет-стрит, я бы мог подумать, что нахожусь в глухой деревне.

    to take / draw a deep breath — глубоко вдохнуть

    5) имеющий определённую глубину, глубиной в

    The well was forty feet deep. — Глубина колодца составляла 40 футов.

    6) (- deep) погружённый на столько-то

    The water was waist-deep. — Воды было по пояс.

    7) отличающийся глубиной, серьёзный, содержательный

    That's too deep for me. — Для меня это слишком умно́.

    Syn:
    Ant:
    8) таинственный; трудный для понимания
    Syn:
    9) глубокий, сильный; крайний, чрезвычайный; тяжёлый, серьёзный
    Syn:
    10) глубокий, сильный; искренний ( о чувстве)

    John's feelings were too deep for words. — Нельзя передать словами, что чувствовал Джон.

    11) насыщенный, тёмный, густой (о краске, цвете)
    Ant:

    He possesses a very fine deep voice. — У него очень приятный низкий голос.

    Syn:
    Ant:
    13) ( deep in) погружённый во что-л., поглощённый, занятый чем-л.

    to be deep in debt — быть в долгах, как в шелках

    Syn:
    14) психол. подсознательный
    15) лингв. глубинный
    ••

    to go off the deep end разг.давать волю эмоциям или гневу, взрываться

    2. сущ.
    1) ( the deep) поэт. морская пучина; море, океан

    His body was committed to the deep. — Он был похоронен в пучине моря.

    2) книжн.; = deeps глубь, глубина; бездна, пропасть

    abyssal deep — абиссаль, абиссальная глубина ( от 3000 до 6000 м)

    Thus, in the abyssal deeps of the ocean these bacteria form the first link in a food chain which supports thriving communities of submarine creatures. — Таким образом, эти глубоководные бактерии образуют первое звено пищевой цепочки, обеспечивающей жизнедеятельность разнообразной подводной фауны.

    He made her uneasy, as if he could see right through to the deeps of her scheming soul. (F.M. Hendry, Quest For a Babe) — Он заставлял её нервничать, ей казалось, что он видит её насквозь, проникая в самые сокровенные уголки её коварной души.

    Syn:
    3) книжн. время наиболее сильного проявления чего-л.
    Syn:
    5) мор. отрезок между двумя отметками на лоте, следующими друг за другом ( измеряется в морских саженях)
    3. нареч.

    to lie deep — залегать на большой глубине; лежать глубоко, иметь глубокие корни

    The three men sat up deep into the night. — Троица засиделась до глубокой ночи.

    Syn:
    2) сильно, серьёзно

    They drank deep of the French wine. — Они изрядно выпили французского вина.

    Syn:
    3) низко (о звуке, голосе)

    A hundred dogs bayed deep and strong. — Слышался низкий и мощный лай своры в сотню собак.

    4) во столько-то рядов, шеренг

    The men stood three deep and forty across. — Солдаты были построены в три шеренги по сорок человек.

    ••

    Still waters run deep. посл. — В тихом омуте черти водятся.

    4. гл.; редк.
    становиться глубже, становиться глубоким; расширяться

    Англо-русский современный словарь > deep

  • 11 subsurface scattering

    = SSS
    механизм переноса света, при котором свет, проникая через поверхность полупрозрачного материала, рассеивается путём многократного отражения от частиц материала внутри самого материала и выходит из материала в другой точке. Подповерхностное рассеивание используется в КГА для правильного отображения текстур таких материалов, как мрамор, нефрит, воск (парафин), кожа и др.

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > subsurface scattering

  • 12 пороха не выдумает

    разг., ирон.
    he will not invent gunpowder; he's no genius (conjurer); he's not very bright; cf. he will not (never) set the Thames on fire

    - Во-первых, пороха мне не выдумать, стало быть, не к чему мотаться по университетам, проникая в тайны мироздания. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'First... I'm not one who will set the Thames on fire, so it's no use me hanging around the universities, probing the mysteries of creation.'

    Русско-английский фразеологический словарь > пороха не выдумает

  • 13 seyr

    1
    сущ. созерцание:
    1. рассматривание кого-л., чего-л., наблюдение за кем-л., чем-л.
    2. филос. процесс непосредственного восприятия действительности. Canlı seyrdən abstrakt təfəkkürə doğru от живого созерцания к астрактному мышлению; seyr etmək созерцать (рассматривать кого-л., что-л., наблюдать за кем-л., чем-л.). Təbiəti seyr etmək созерцать природу, dənizi seyr etmək созерцать море, seyrə dalmaq созерцать (мысленно представлять, проникая умом, мыслью во что-л.)
    2
    сущ. прогулка, гулянье. Axşam seyri вечерняя прогулка, dəniz seyri морская прогулка; seyrə çıxmaq выходить, выйти на прогулку

    Azərbaycanca-rusca lüğət > seyr

  • 14 ишыкташ

    ишыкташ
    -ем
    1. жать, зажимать, зажать; прижимать, прижать

    Омсаш ишыкташ прижимать, прижать в дверях.

    Акажын вашталтмыжым Эрик шиже, Ленан кидшым шке могыржо воктен чотрак ишыктыш. Ю. Артамонов. Эрик почувствовал изменение старшей сестры, сильнее прижал руку Лены к себе.

    2. сдавливать, давить, жать, быть тесным (об одежде и обуви)

    Портышкем ишыкта валенки жмут;

    йолым ишыкта жмут ноги.

    Ӱдыр мужыр кемым вашталтен чия. Тевыс нимынярат ок ишыкте. «Ямде лий!» Девушка переобула сапоги. Вот теперь нисколько не жмут.

    3. обхватывать, обхватить

    Шоҥго японец, вуйжым кок кидкопаш ишыктен, ӱстембак кумык возо. В. Юксерн. Старый японец, обхватив голову обеими ладонями, уткнулся лицом на стол.

    4. сжимать, сжать

    Пӱйым ишыкташ сжимать, сжать зубы;

    тӱрвым ишыкташ сжимать, сжать губы.

    Алексеев, пӱйжым ишыктен, ончыко онча. Н. Лекайн. Алексеев, сжав зубы устремляет свой взор вперёд.

    5. прищемлять, прищемить; защемлять, защемить

    Омсаш парням ишыкташ прищемить дверью палец.

    6. перен. сжимать, сжать, давить, сдавливать (о сердце, душе, груди и т. д.)

    Траур сем йоҥга, уремым шеҥын, азырла шӱм-кылым ишыктен. В. Дмитриев. Звучат траурные мелодии, проникая через улицы, сжимая сердце словно клещами.

    7. перен. притеснять, притеснить, прижимать, прижать, грубо стеснить, ограничить в правах и действиях

    Чыте, мый тудым (Орловым) ишыктем, пайыш пурыде ом код. Н. Лекайн. Подожди, я прижму Орлова, не упущу своей доли.

    8. перен. окружать, окружить

    Опкын-влак логалыныт азапыш: ишыкта йошкар салтакын штык. М. Емельянов. Людоеды попали в затруднение: притеснил их штык красного солдата.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ишыкташ

  • 15 суаплыкан

    суаплыкан
    1. благородный, хороший, высоконравственный

    (Георгий) гай еҥым шагал муат. Чынжымак, манмыда семын, суаплыкан. М. Рыбаков. Таких людей, как Георгий, встретишь редко. И вправду он, как вы выражаетесь, благородный.

    2. полезный; приносящий пользу, благо

    Мланде йымак кӧргынчын волен, айдеме пеш кугу суаплыкан пашам ышта. Д. Орай. Проникая вглубь земли, человек делает очень полезное дело.

    3. благополучный, благоденственный

    Суаплыкан лийза, икшывыда таза лийышт. М. Шкетан. Будьте благополучны, пусть ваши дети будут здоровы.

    Сравни с:

    пиалан

    Марийско-русский словарь > суаплыкан

  • 16 ишыкташ

    -ем
    1. жать, зажимать, зажать; прижимать, прижать. Омсаш ишыкташ прижимать, прижать в дверях.
    □ Акажын вашталтмыжым Эрик шиже, Ленан кидшым шке могыржо воктен чотрак ишыктыш. Ю. Артамонов. Эрик почувствовал изменение старшей сестры, сильнее прижал руку Лены к себе.
    2. сдавливать, давить, жать, быть тесным (об одежде и обуви). Портышкем ишыкта валенки жмут;. йолым ишыкта жмут ноги.
    □ Ӱдыр мужыр кемым вашталтен чия. Тевыс нимынярат ок ишыкте. «Ямде лий!». Девушка переобула сапоги. Вот теперь нисколько не жмут.
    3. обхватывать, обхватить. Шоҥго японец, вуйжым кок кидкопаш ишыктен, ӱстембак кумык возо. В. Юксерн. Старый японец, обхватив голову обеими ладонями, уткнулся лицом на стол.
    4. сжимать, сжать. Пӱйым ишыкташ сжимать, сжать зубы; тӱрвым ишыкташ сжимать, сжать губы.
    □ Алексеев, пӱйжым ишыктен, ончыко онча. Н. Лекайн. Алексеев, сжав зубы устремляет свой взор вперёд.
    5. прищемлять, прищемить; защемлять, защемить. Омсаш парням ишыкташ прищемить дверью палец.
    6. перен. сжимать, сжать, давить, сдавливать (о сердце, душе, груди и т. д.). Траур сем йоҥга, уремым шеҥын, Азырла шӱм-кылым ишыктен. В. Дмитриев. Звучат траурные мелодии, проникая через улицы, сжимая сердце словно клещами.
    7. перен. притеснять, притеснить, прижимать, прижать, грубо стеснить, ограничить в правах и действиях. Чыте, мый тудым (Орловым) ишыктем, пайыш пурыде ом код. Н. Лекайн. Подожди, я прижму Орлова, не упущу своей доли.
    8. перен. окружать, окружить. Опкын-влак логалыныт азапыш: ишыкта йошкар салтакын штык. М. Емельянов. Людоеды попали в затруднение: притеснил их штык красного солдата.
    ◊ Почым ишыкташ прижать кому-л. хвост; заставить держаться скромнее, менее самоуверенно, ограничить его в правах и действиях. Нимат огыл, теве илыше кодшо йолташ-влак толыт гын, почетым ишыктена... М. Казаков. Ничего, вот вернутся с фронта уцелевшие наши друзья, прижмём тебе хвост.
    // Ишыктен колташ прижать, зажать, сжать, притеснить, прищемить (вдруг, нечаянно). Пурымышт-лекмышт годым омсаш йолыштым ишыктен колтеныт гын, ала-кӧ еҥтолеш, маныныт илалше Савак марий-влак. Д. Орай. Если при входе или выходе нечаянно зажимали ногу в дверях, то пожилые савакские марийцы говоркли, что должен прийти кто-то чужой человек. Ишыктен шындаш прижать, зажать, сжать, притеснить, прищемить (сильно, надолго). Пеш вашкымыжлан ала-мо (Макси) йолжым омсаш ишыктен шындыш... Д. Орай. То ли от то-го, что Макси очень торопился, прижал свою ногу в дверях.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ишыкташ

  • 17 суаплыкан

    1. благородный, хороший, высоконравственный. (Георгий) гай еҥым шагал муат. Чынжымак, манмыда семын, суаплыкан. М. Рыбаков. Таких людей, как Георгий, встретишь редко. И вправду он, как вы выражаетесь, благородный.
    2. полезный; приносящий пользу, благо. Мланде йымак кӧ ргынчын волен, айдеме пеш кугу суаплыкан пашам ышта. Д. Орай. Проникая вглубь земли, человек делает очень полезное дело.
    3. благополучный, благоденственный. Суаплыкан лийза, икшывыда таза лийышт. М. Шкетан. Будьте благополучны, пусть ваши дети будут здоровы. Ср. пиалан.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > суаплыкан

  • 18 Il Sorpasso

       1962 – Италия (104 мин)
         Произв. Fair Film, Incei Film, Sancro Film (Марио Чекки Гори)
         Реж. ДИНО РИЗИ
         Сцен. Дино Ризи, Этторе Скола, Руджеро Маккари
         Опер. Альфио Контини
         Муз. Риц Ортолани
         В ролях Витторио Гассман (Бруно Кортона), Жан-Луи Трентиньян (Роберто Марианн), Катрин Спаак (Лилли), Клаудио Гора (Биби), Лучана Анджолилло (жена Бруно), Луиджи Дзербинати (командор).
       15 августа в опустевшем Риме двое мужчин знакомятся и становятся друзьями: Бруно Кортона, 40-летний аферист, экспансивный, привлекательный, любитель приврать; и Роберто Мариани, скромный и сдержанный студент права, влюбленный в соседку, но не решающийся признаться в любви. В спортивной машине, на которой Бруно летает по дорогам как сумасшедший, и на остановках они проводят вместе 2 дня, насыщенные событиями и неожиданными происшествиями. Их путь отмечен 4 особо важными вехами. Ресторан недалеко от шоссе: Бруно заигрывает с официанткой, но ничего не добивается; возможно, она была бы более приветлива с Роберто, но тот даже не сделал попытки. Дом дяди Мишеля, которого Роберто в детстве любил больше, чем отца: Бруно сразу же видит, что сын дяди (двоюродный брат Роберто) на самом деле – сын управляющего. Ресторан-кабаре, где Бруно встречает делового партнера, которого он обманул и обобрал, и дерется с 2 автомобилистами, которых лихо обогнал на шоссе. Роберто терпеть не может алкоголь, однако напивается. Дом бывшей жены Бруно, где тот осыпает упреками дочь, которую не видел несколько лет и которая ради денег собирается выйти замуж за промышленника втрое старше ее. Бруно пытается примириться со своей «бывшей», но та не пускает его к себе в постель. Вместе с Роберто он идет ночевать на пляж. На следующий день они выходят в море на яхте промышленника. Бруно катается на водных лыжах. Они с Роберто вновь пускаются в путь. Роберто почувствовал вкус скорости и подгоняет Бруно, чтобы тот ехал быстрее. Они попадают в аварию. Бруно успевает выскочить, а Роберто застревает в машине, которая врезается в скалу.
         1-й шедевр итальянской комедии 60-х гг. Это в равной степени комедия нравов и исследование характеров. В кинематографе характеры, прописанные с такой остротой, выразительностью и глубиной, неизбежно становятся судьбами. Выходит, что этот блистательный, горький, абсолютно классический фильм, где за иронией скрываются серьезные мысли, где превосходно уживаются импровизация и строгость, рассказывает о встрече 2 судеб. 2 персонажа – наглец и бояка, экстраверт и интроверт, тот, кто повсюду чувствует себя как дома, и тот, кому неуютно везде, – настолько непохожи, что дополняют друг друга и вскоре становятся неразлучны. Но Роберто (Трентиньян) совершает роковую ошибку: он поддается влиянию. Поскольку любое влияние пагубно (и, как сказал Оскар Уайлд, аморально), Роберто, проникая в мир Бруно, теряет собственную индивидуальность и – в шокирующей, но логичной развязке – жизнь. Оба персонажа – типичные представители своей среды: аморального, поверхностного общества, вступившего в эру избыточного потребления; общества, которое уже утратило равновесие и вскоре рухнет. «В этом фильме, – говорит Ризи в журнале „Positif“, № 142, – Гассман разрушает все вокруг, поскольку не умеет созидать; это типичный итальянец – поверхностный, с фашистскими наклонностями. Он беспомощен, слабоволен, вся его сила – в физической фактуре, в шоковом эффекте, за которым нет ни глубины, ни моральной стойкости… Обгон родился из реальной истории; в персонаже Гассмана я объединил 2–3 человек, с которыми был лично знаком и пережил нечто похожее, причем мне выпала роль Трентиньяна… Персонаж Гассмана – это человек, всегда заполняющий собою пустоту, но боящийся жизни; за его вечной бодростью скрывается страх перед самим собой». Ризи очень хорошо описывает наиболее отрицательные стороны Бруно. Но характер Бруно обладает и другими гранями, которые делают этот персонаж содержательнее: например, чрезвычайно развитая проницательность, позволяющая ему с первого взгляда распознавать лицемерие и обман в других (см. удивительную сцену у дяди Роберто). И то, что Бруно говорит об Антониони, восхитительно и точно. Очевидно, что Ризи вложил немалую частицу себя в обоих персонажей.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Il Sorpasso

  • 19 parthenogenesis

    parthenogenesis партеногенез, девственное размножение
    parthenogenesis партеногенез, развитие зародыша из неоплодотворённого яйца, девственное размножение
    abortive parthenogenesis абортивный партеногенез
    arrhenotocous parthenogenesis гаплоидный партеногенез, приводящий к развитию одних только самцов
    artificial parthenogenesis искусственный партеногенез
    diploid parthenogenesis диплоидный (соматический) партеногенез, при котором отсутствуют и мейоз, и оплодотворение
    experimental parthenogenesis искусственный партеногенез
    facultative parthenogenesis факультативный партеногенез
    haploid parthenogenesis гаплоидный партеногенез, при котором происходит нормальное течение мейоза и зародыш получается гаплодным
    male parthenogenesis мужской партеногенез, партеногенез, при котором мужское ядро, проникая в безъядерную яйцеклетку, кладёт начало развитию эмбриона
    natural parthenogenesis естественный партеногенез
    spontaneous parthenogenesis спонтанный партеногенез, случайный партеногенез
    thelyotocous parthenogenesis диплоидный партеногенез, приводящий к развитию одних только самок

    English-Russian dictionary of biology and biotechnology > parthenogenesis

  • 20 контактный инсектицид

    1. Kontaktinsektizid

     

    контактный инсектицид
    Инсектицид, уничтожающий насекомое при непосредственном контакте с ним, проникая через кожные покровы.
    [ ГОСТ 21507-81]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > контактный инсектицид

См. также в других словарях:

  • Артерии верхней конечности — Подключичная артерия (a. subclavia) парная. Левая, более длинная, отходит от дуги аорты, правая от плечеголовного ствола (truncus brachiocephalicus). Каждая артерия проходит над ключицей, образуя выпуклую дугу, которая проходит над куполом плевры …   Атлас анатомии человека

  • Фитопатогенные псевдомонады —         Ps. translucens возбудитель черного бактериоза (чернопленчатости пшеницы).         Источником инфекции являются в основном зараженные семена; болезнь может передаваться в полевых условиях от больного колоса к здоровому насекомыми и с… …   Биологическая энциклопедия

  • Швейные машины — существенное отличие процесса механического шитья от ручного заключается в устройстве и действии иглы. В то время как ручная игла проходит вся сквозь сшиваемую ткань и тянет за собой нить, игла швейной машины, прикрепленная одним концом к… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пронизывать — несов. перех. 1. Продевая сквозь отверстие, нанизывать. отт. Низать (бисер, жемчуг) в промежутках между чем либо; украшать пронизью. 2. Делать в чем либо отверстие, сквозную рану чем либо, проходящим, проникающим насквозь. отт. перен. Быстрым… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ТУБЕРКУЛЕЗ — ТУБЕРКУЛЕЗ. Содержание: I. Исторический очерк............... 9 II. Возбудитель туберкулеза............ 18 III. Патологическая анатомия............ 34 IV. Статистика.................... 55 V. Социальное значение туберкулеза....... 63 VІ.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Отряд Гагары (Gaviae, или Caviiformes) —          В отряд гагар входит небольшая группа сравнительно крупных птиц: вес тела у разных видов колеблется от 1, 2 до 4, 5 кг.         Это настоящие водоплавающие птицы, хорошо приспособленные к водной среде. Форма тела у них вальковатая,… …   Биологическая энциклопедия

  • Отряд Чайки (Lari, или Lariiormes) —          Отряд чаек составляет сравнительно немногочисленная группа птиц средних, мелких и реже крупных размеров. По некоторым признакам они приближаются, с одной стороны, к куликам, с другой к чистикам.         Будучи тесно связаны с водой, они… …   Биологическая энциклопедия

  • Подотряд Жалящие перепончатокрылые (Aculeata) —          К жалящим перепончатокрылым относятся наиболее высокоорганизованные представители отряда. У них встречаются удивительнейшие строительные инстинкты, поразительные примеры заботы о потомстве и сложные формы общественной жизни. К этому… …   Биологическая энциклопедия

  • Накипные лишайники —         Слоевище накипных лишайников имеет вид корочки, плотно сросшейся с субстратом. Толщина корочки очень различна. Она может быть весьма тонкой и иметь вид еле заметной накипи или порошкообразного налета; может быть толщиной 1 2 мм, а иногда… …   Биологическая энциклопедия

  • Семейство ладанниковые (Cistaceae) —         Ладанниковые вечнозеленые или полувечнозеленые, невысокие, сильно разветвленные кустарники, гораздо чаще полукустарники или травы, многолетние или реже однолетние. Листья супротивные, реже очередные, снабженные прилистниками или без… …   Биологическая энциклопедия

  • Инфекционные болезни — [Для полного уяснения настоящей статьи необходимо предварительно ознакомиться со статьей Бактерии. В настоящей статье упоминается только о тех биологических и физиологических особенностях бактерий, о которых не говорится в ст. Бактерии.]… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»