-
41 пробить брешь
[VP; subj: abstr; usu. this WO]=====⇒ to do damage, harm to sth.:- X dealt a (serious) blow to Y.♦ Покупку швейной машины придётся отложить: это пробило бы большую брешь в нашем бюджете. We'll have to put off buying a sewing machine - that would really put a dent in our budget.Большой русско-английский фразеологический словарь > пробить брешь
-
42 пробивать себе дорогу
• ПРОБИВАТЬ/ПРОБИТЬ СЕБЕ ДОРОГУ (ПУТЬ)[VP; subj: human]=====⇒ (to strive) to achieve a good position in some field, success in life:- [in limited contexts] X made it.Большой русско-английский фразеологический словарь > пробивать себе дорогу
-
43 пробивать себе путь
• ПРОБИВАТЬ/ПРОБИТЬ СЕБЕ ДОРОГУ (ПУТЬ)[VP; subj: human]=====⇒ (to strive) to achieve a good position in some field, success in life:- [in limited contexts] X made it.Большой русско-английский фразеологический словарь > пробивать себе путь
-
44 пробить себе дорогу
• ПРОБИВАТЬ/ПРОБИТЬ СЕБЕ ДОРОГУ (ПУТЬ)[VP; subj: human]=====⇒ (to strive) to achieve a good position in some field, success in life:- [in limited contexts] X made it.Большой русско-английский фразеологический словарь > пробить себе дорогу
-
45 пробить себе путь
• ПРОБИВАТЬ/ПРОБИТЬ СЕБЕ ДОРОГУ (ПУТЬ)[VP; subj: human]=====⇒ (to strive) to achieve a good position in some field, success in life:- [in limited contexts] X made it.Большой русско-английский фразеологический словарь > пробить себе путь
-
46 подготавливать почву
• ПОДГОТАВЛИВАТЬ/ПОДГОТОВИТЬ <РАСЧИЩАТЬ/РАСЧИСТИТЬ и т. п.> ПОЧВУ для чего lit[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to prepare the conditions that allow for sth:- X подготовил почву для Y-a - X prepared < laid> the ground for Y;- X set the stage for Y.[authors usage] Понятие "развитие", очевидно, прочно связалось с позитивистами - Контом, Стюартом Миллем и всеми теми, кого читали и чтили люди поколения его [Мандельштама] матери, и кто пробил у нас почву для марксизма (Мандельштам 1). For him [Mandelstam], the concept of "development" was evidently firmly associated with the positivists - Comte, Stuart Mill and others, read and revered by people of his mothers generation, who had prepared the way for Marxism (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > подготавливать почву
-
47 подготовить почву
• ПОДГОТАВЛИВАТЬ/ПОДГОТОВИТЬ <РАСЧИЩАТЬ/РАСЧИСТИТЬ и т. п.> ПОЧВУ для чего lit[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to prepare the conditions that allow for sth:- X подготовил почву для Y-a - X prepared < laid> the ground for Y;- X set the stage for Y.[authors usage] Понятие "развитие", очевидно, прочно связалось с позитивистами - Контом, Стюартом Миллем и всеми теми, кого читали и чтили люди поколения его [Мандельштама] матери, и кто пробил у нас почву для марксизма (Мандельштам 1). For him [Mandelstam], the concept of "development" was evidently firmly associated with the positivists - Comte, Stuart Mill and others, read and revered by people of his mothers generation, who had prepared the way for Marxism (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > подготовить почву
-
48 расчистить почву
• ПОДГОТАВЛИВАТЬ/ПОДГОТОВИТЬ <РАСЧИЩАТЬ/РАСЧИСТИТЬ и т. п.> ПОЧВУ для чего lit[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to prepare the conditions that allow for sth:- X подготовил почву для Y-a - X prepared < laid> the ground for Y;- X set the stage for Y.[authors usage] Понятие "развитие", очевидно, прочно связалось с позитивистами - Контом, Стюартом Миллем и всеми теми, кого читали и чтили люди поколения его [Мандельштама] матери, и кто пробил у нас почву для марксизма (Мандельштам 1). For him [Mandelstam], the concept of "development" was evidently firmly associated with the positivists - Comte, Stuart Mill and others, read and revered by people of his mothers generation, who had prepared the way for Marxism (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > расчистить почву
-
49 расчищать почву
• ПОДГОТАВЛИВАТЬ/ПОДГОТОВИТЬ <РАСЧИЩАТЬ/РАСЧИСТИТЬ и т. п.> ПОЧВУ для чего lit[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to prepare the conditions that allow for sth:- X подготовил почву для Y-a - X prepared < laid> the ground for Y;- X set the stage for Y.[authors usage] Понятие "развитие", очевидно, прочно связалось с позитивистами - Контом, Стюартом Миллем и всеми теми, кого читали и чтили люди поколения его [Мандельштама] матери, и кто пробил у нас почву для марксизма (Мандельштам 1). For him [Mandelstam], the concept of "development" was evidently firmly associated with the positivists - Comte, Stuart Mill and others, read and revered by people of his mothers generation, who had prepared the way for Marxism (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > расчищать почву
-
50 пробить
-
51 час
часм в разн. знач. ἡ ῶρα:который \час? τί ὠρα εἶναι;· двенадцать \часо́в дня τό μεσημέρι· двенадцать \часо́в ночи τά μεσάνυχτα· \час ночи μιά μετά τά μεσάνυχτα· в пять \часо́в утра στίς πέντε ἡ ὠρα τό πρωί· в два \часа дия στίς δύο τό ἀπόγευμα· четверть \часа τό τέταρτον τής ὠρας· три четверти \часа τρία τέταρτα τής ὠρας· целых два \часа разг δυό ὁλόκληρες ὠρες· каждые два \часа κάθε δύο ὠρες· за \час до... μιά ὠρα πρίν...· \час обеда ἡ ὠρα τοῦ φαγητοὔ· \часы отдыха ἡ ὠρα τής ἀνάπαυσης· свободные \часы οἱ ἐλεύθερες ὠρες· \часы работы (занятий) οἱ ὠρες τής ἐργασίας (τών μαθημάτων)· приемные \часώ ἡ ὠρα ἐπίσκεψης· неурочный \час ἡ ἀκατάλληλη ὠρα· опоздать на \час ἀργώ μιά ὠρα· ехать со скоростью сто км в \час τρέχω μέ ταχύτητα ἐκατό χιλιόμετρα τήν ὠρα· ждать \часа́ми περιμένω ὠρες ὁλόκληρες· ◊ битый \час μιαν ὁλόκληρη ὠρα· академический \час ἡ ἀκαδημαϊκή ὠρα· комендантский \час ἡ ἀπαγόρευση τής κυκλοφορίας τή νύχτα· \часы пик οἱ ὠρες τοῦ συνωστισμού· стоять на \часа́х воен. εἶμαι φρουρά, φυλάω σκοπός· с \часу на \час а) (в ближайшее время) ὅπου νάναι, ἀπό στιγμή σέ στιγμή, б) (с каждым часом) ἀπό ὠρα σέ ὠρα, ὁλοένα καί· в добрый \часΙ ὠρα καλή!, στό καλό!· не ровен \час... δέν ξέρεις τί γίνεται.., \час пробил σήμανε ἡ ὠρα· не по дням, а по \часа́м ὄχι μέ τίς ἡμέρες ἀλλα μέ τίς ὠρες· через \час по чайной ложке μέ τό σταγονόμετρο. -
52 час
1) ( единица измерения времени) ora ж.••расти не по дням, а по часам — crescere a vista d'occhio
2) ( часть суток) ora ж.3) ( урок) lezione ж., ora ж.4) (пора, время) ora ж., momento м.5) (время, отведённое для чего-либо) tempo м., periodo м., ora ж.••стоять на часах — montare la guardia, stare di sentinella
* * *м.1) ora fдвенадцать часов дня / ночи — mezzogiorno m / mezzanotte f, ore zero
в три часа утра (пополудни) — alle tre del mattino / pomeridiane
который час? — che ora è, che ore sono?
спросить, который час — chiedere l'ora
2) ( время) ora f, tempoприёмные часы — ore d'ufficio / di ricevimento
служебные часы — ore / orario d'ufficio
в свободные часы — nelle ore di ozio, nelle ore libere
в свой час разг. — a suo tempo
3) мн. воен.стоять на часах уст. — star di sentinella / vedetta, montare la guardia
••всему свой час — a tutto il suo tempo, ogni cosa a suo tempo
час пробил! разг. — è giunta / suonata l'ora!
час расплаты перен. — (l'ora della) resa dei conti
адмиральский час — ora del pranzo, l'ora canonica
последний / смертный час — l'ora suprema
тихий / мёртвый час — ore di riposo, ora morta (dopo il pranzo nelle case di cura, ospedali, ecc)
час в час — puntualmente, nell'ora (pre)fissa
в добрый час! — alla buonora!; buon viaggio! ( при отъезде)
до того часа — finora, fino a quell'ora
не по дням, а по часам — a vista, sotto gli occhi, molto rapidamente
ребёнок рос не по дням, а по часам — il bambino cresceva a vista d'occhio
не ровён час — non si sa mai, tutto può essere / succedere
сей же час — immediatamente, subito
тем часом — nel frattempo, è intanto
в час час по чайной ложке — col contagocce, a sospiri
час от часу не легче — di male in peggio; peggio che andare di notte
* * *ngener. otta, ora -
53 пробить
сов.1) ( что) тишү, үтәли тишү (тишеп чыгару); үтәли тишеп чыгу; тишек ясау; (дверь, окно) ую, уеп ясау, ачу2) перен. ( что) (проложить дорогу) ачу, салу, үткәрү3) ( во что) кагу4) ( отбить удары) сугу•- пробить себе путь
- час пробил! -
54 последний
1) останній, остатній, послідній (-нього), кінцевий, крайній. [Я останні квітки у саду позривав (Грінч.). Остатню корову продам (Шевч.)]. Быть -дним - бути на останку, пасти задню (задніх). -дний номер газеты - останнє число газети. -дняя четверть луны - остання кватира місяця. В -днее время - останніми часами, останнім часом. В -дний раз - в- останнє. До -днего - до останку (до останку), до жадного. [Все знищили до останку. Де що знайдуть, то і там хазяйство до жадного забирають (Квітка)]. Писатель -днего времени - письменник останніх часів; новітній письменник. В -днюю минуту - останньої хвилини, на останці. -днее усилие - останнє зусилля. Защищаться до -дней крайности - оборонятися до останку. Самый -дний (по порядку) - найостанніший. -днюю душу тянет - останні кишки вимотує. Пробил -дний час для кого - прийшла остання година на (для) кого;2) (наихудший) останній, остатній, послідущий, (гал., о выражениях) крайній. [Лаяв його останніми словами. Сказав йому крайнє слово. Найпослідущий лиходій (Грінч.)]. Самый -дний человек - найпослідуща людина. Не из -дних - незгірший, несогірший, не аби-який. [Газдівство у старої Лесихи несогірше (Франко). Наш мірошник горлан не з аби-яких (Корол.)]. -дний дурак - дурень довіку, найперший дурень. -днее дело - найгірша (найпоганша) справа. -дние времена - останні часи, врем'я люте (Шевч.), лютий час. -дний ребёнок - (ласк.) мезинчик, (насм.) вишкребок (-бка), вишкварок (-рка).* * *оста́нній; оста́тній; посліду́щийпосле́днее де́ло — оста́ння річ, найгі́рша спра́ва
\последний по счёту, но не по значе́нию — оста́нній че́ргою, але́ не ваго́ю
уничто́жить до после́днего — зни́щити до оста́ннього (до оста́нку, до ноги́)
[са́мый] \последний челове́к — найпосліду́ща люди́на
-
55 ablaufen
v/i abfließen; ( verlaufen) протекать <течь>; Uhr: остановиться pf.; Frist: истекать <течь>; fig. seine Uhr ist abgelaufen его час пробил; v/t Strecke обегать <бежать>; abklappern; Schuhe стаптывать < стоптать>; sich die Beine ablaufen сбиться с ног, набегаться; ablaufen lassen Film < про>демонстрировать; Tonband проигрывать <рать> -
56 бить
I несовер. - бить; совер. - побить1) (кого-л./что-л.; совер. - побить)2) (по чему-л.; только несовер.; ударять)hit; fight (against); struggle (against, with)бить по лицу (о ветвях и т.п.) — to strike in the face
бить по недостаткам — to struggle with defects, to wage war on defects
3) (кого-л.; только несовер.; убивать)shoot, kill; slaughter (о скоте); trump (card)4) (что-л.; только несовер; о посуде и т. п.)5) без доп.; только несовер. (о воде и т. п.)gush out; well out (о роднике)бить ключом — to well out, to spout; to be in full swing перен.
6) без доп.; только несовер. (о ружье и т. п.)shoot; have a range ( на расстояние)••- бить по карману- бить в глаза
- бить в ладоши
- бить в одну точку
- бить карту
- бить масло
- бить на эффект
- бить наверняка
- бить по самолюбию
- бить по рукам
- бить хвостом II несовер. - бить; совер. - пробить - бить в набат
- бить ключом -
57 час
муж.1) hour (отрезок времени)- полтора часачас пробил, настал — one's hour/time has come
- с час
- с часу на час
- целый час
- час от часу
- через час
- четверть часа2) o'clock ( время по часам)в три часа утра — at three (o'clock)in the morning; at 3 a. m.
в шесть часов вечера — at six (o'clock) in the afternoon; at 6 p. m.
час дня — one (o'clock) in the afternoon; 1 p. m.
час ночи — one (o'clock) in the morning; 1 a. m.
3) time; hours; period (время, посвященное чему-л.)присутственные часы — office/business hours
час отдыха — rest-time, time of rest
час рисования — drawing period (в школе и т.д.)
часы пик — rush-hours, peak hours
часы работы — business hours, ( учреждений) office hours
••академический час — teaching/school period
мертвый час — rest time/hour, after-dinner rest
битый час — for a solid hour, for a good hour
в свой час — at the proper/right moment, at the proper time
звездный час — finest/shining hour, moment of glory
не в добрый час — in an evil hour, at an unlucky moment
не ровен час — one never knows разг.
расти не по дням, а по часам — to grow before one's eyes
смертный час — the time of one's death, one's last hours
-
58 баловень судьбы
favourite (minion) of fortune; < spoilt> child (darling, nurseling) of fortune (fate)Он, баловень судьбы, никогда не имевший медных денег и не умеющий обращаться с ними, то и дело роняет на пол пятаки и трёшники. (А. Чехов, Драма на охоте) — He, the spoilt child of Fortune, who never had copper coins, did not know how to handle them, and was constantly dropping on the floor five and three-kopeck pieces.
Штатский был из тех, кого называют баловнями судьбы - подтянутый, породистый, обаятельный... (В. Черняк, Час пробил) — The civilian was one of those whom they call the darling of fate - tall, fine-featured and likeable...
Русско-английский фразеологический словарь > баловень судьбы
-
59 без обиняков
(говорить, спрашивать и т. п.)simply and straight out; without mincing one's words; without beating about the bush; getting straight to the point- Вы, Владимир Сергеич, извините, мы здесь, в -ом уезде, народ прямой, по простоте живём: говорим, что думаем, без обиняков. (И. Тургенев, Затишье) — 'You must excuse me, Vladimir Sergeich, we are straightforward people here in the X. district, plain in our ways; we say what we think without beating about the bush.'
[Закаблук] без обиняков, прямо обвинял администрацию в неэкономном расходовании графита. (В. Беляев, Старая крепость) — Without mincing his words he accused the management of wasting graphite.
Он слегка прихрамывал, впрочем, заметнее, чем она. Поскольку они были товарищами по несчастью, она сразу и без обиняков спросила, почему он хромает. (В. Черняк, Час пробил) — He had a slight limp, more noticeable, however, than her own. Because they were bound by the same kind of misfortune, she did not hesitate to question him about his handicap.
-
60 без пяти минут
( кто)разг.on the verge of becoming smth.; within a stone's throw of being smth.; the next thing to smth.; almost a full-fledged specialist- Ну, а ты как прыгаешь? - Женя лениво сообщил, что он без пяти минут врач. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Well, and how are tricks with you?' Indolently, Yevgeny replied that he was almost a full-fledged doctor.
Семнадцатилетние пареньки, без пяти минут техники, мы всё же мало что умели делать полезного и практического для того, чтобы завод обрадовался нам и принял нас как нужных и равных. (В. Солоухин, Мошенники) — At that time, although we were within a stone's throw of being graduate technicians and had already reached the ripe age of seventeen, our skills and abilities were such that the plant had little cause to receive us with open arms.
- Люба, тебя к телефону! И скажи матери, что её зять без пяти минут лауреат! (В. Белов, Всё впереди) — 'Liuba, it's for you! And tell your mother that her son-in-law is practically a State Prize winner.'
Валерия - дама учёная, без пяти минут профессор, а у него, кроме собственных рук, никаких научно-технических аргументов. (С. Абрамов, Требуется чудо) — Valeria was a learned lady, on the verge of becoming a professor, whereas he, except for his own hands, had no scientific or technical arguments to put forward.
Если не считать, что он аферист, а она ограниченная девчонка с наклонностями хищницы, то они без пяти минут Ромео и Джульетта. (В. Черняк, Час пробил) — If it weren't for the fact that he was a shady dealer and she a small-minded girl with the tendencies of a bird of prey, they would be the next thing to Romeo and Juliet.
См. также в других словарях:
пробил — час • действие, субъект, начало час пробил • действие, субъект, начало … Глагольной сочетаемости непредметных имён
пробил последний час — См … Словарь синонимов
пробил час — пора, пришло время, настал час, пришел срок Словарь русских синонимов. пробил час нареч, кол во синонимов: 5 • настал час (5) • … Словарь синонимов
час пробил! — нареч, кол во синонимов: 4 • настал час (5) • настало время (4) • пришла пора (3) … Словарь синонимов
Адмиральский час пробил - пора водку пить. — Адмиральский час пробил (двенадцатый час) пора водку пить (Петр I). См. СТИХИИ ЯВЛЕНИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Час пробил — Книжн. Высок. Настало время, пришла пора для чего либо. Благослови, родная: час пробил! В груди кипят рыдающие звуки. Пора, пора им вверить мысль мою! (Некрасов. Из поэмы «Мать») … Фразеологический словарь русского литературного языка
последний час(пробил) — (иноск.) пришел конец Ср. Быть может, мига не пройдет, Как вот последний час пробьет. Омулевский (И.В. Федоров). Море. Ср. Он свой последний видит час Бесстрашными глазами. Жуковский. Ср. Seine letzte Stunde hat geschlagen. Ср. Vulnerant omnes,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Дождь пробил до костей. — см. Промок словно юша … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Час пробил (ударил) — Разг. Пришло время, пришла пора для чего л. ФСРЯ, 516; БТС, 1467; ЗС 1996, 487 … Большой словарь русских поговорок
ПЕТР РОМАНОВ ПРОБИЛ ОКНО В ЕВРОПУ, А ГРИГОРИЙ РОМАНОВ ЗАКРЫЛ ЕГО... ДАМБОЙ — Лозунг противников строительства дамбы. < Г. В. Романов первый секретарь ленинградского обкома КПСС, инициатор и фактический организатор возведения дамбы. См. также: ВСТАВНАЯ ЧЕЛЮСТЬ ЛЕНИНГРАДА; ДАМБА; ДАМБА РОМАНОВНА … Словарь Петербуржца
час пробил! — Настало время, пришла пора для чего л … Словарь многих выражений