Перевод: с русского на английский

с английского на русский

привыкнуть

  • 41 В-245

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО ВОЛШЕБСТВУ (как etc + PrepP these forms only adv
    in a miraculous way
    as if by magic (a miracle)
    (in limited contexts) (appear) as if out of nowhere.
    Я до сих пор не могу привыкнуть к компьютеру: нажимаешь клавишу — и, как по волшебству, сразу же получаешь нужные тебе данные. I still can't get used to computers: you hit a key and, as if by magic, get the data you need instantly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-245

  • 42 В-300

    (В) ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ PrepP or NP these forms only adv fixed WO
    in the period immediately preceding (and often including) the present
    recently
    lately of late latterly (in limited contexts) over (during) the last (past) few weeks (months).
    ...В последнее время доктор проявлял признаки неблагонадёжности -...под подушкой у него нашли книгу Авторханова «Технология власти»... (Войнович 6). The doctor had recently been showing signs of ideological unreliability. Av-torkhanov's book The Technology of Power had been found under his pillow (6a).
    В последнее время у него был довольно мрачный вид, но здесь, в горах, он сумел сбросить свои заботы и заметно повеселел (Искандер 4). Lately he had been looking rather grim, but here in the mountains he had managed to throw off his worries and had brightened noticeably (4a).
    .В последнее время хоть мальчик и не любил переходить в своих шалостях известной черты, но начались шалости, испугавшие мать не на шутку... (Достоевский 1). Of late...though the boy did not like to overstep a certain line in his pranks, there began to be some pranks that genuinely frightened his mother... (1a).
    ...Князь Василью нужно было решить дела с Пьером, который... последнее время проводил целые дни дома, то есть у князя Василья, у которого он жил... (Толстой 4)....Prince Vasili had to settle matters with Pierre, who...had latterly spent whole days at home, that is in Prince Vasili's house where he was staying... (4b).
    Ко многому я привык в последнее время... Но к тому, что мне смутно чудилось теперь в Зинаиде, - я привыкнуть не мог... (Тургенев 3). I had got used to many things during the last few weeks....But what I seemed to be dimly discerning now in Zinaida I could never become used to... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-300

  • 43 К-28

    НИ В КАКУЮ highly coll PrepP Invar predic (with subj: human, collect, or animal) or adv fixed WO
    one absolutely and categorically refuses, is unwilling etc (to agree to sth., accept sth. etc)
    X - ни в какую = X won't (wouldn't) have it
    X will (would) have none of it X won't (wouldn't) budge X won't (wouldn't) hear of it
    (when used as adv
    not (do sth.) on any account
    not (do sth.) for anything (when used as indep. remark) no way.
    Главным действующим лицом в Базеле была моя бабушка Эльфрида, и бабушка Эльфрида - ни в какую!.. Чтобы её Якоб, такой Якоб, вдруг женился, да ещё на дочери сапожника, об этом не может быть и речи (Рыбаков 1). The chief character in Basel was my grandmother, Elfrieda, and grandmother Elfrieda would simply have none of it!... That her Jakob should all of a sudden get married, and to the daughter of a bootmaker, was simply out of the question (1a).
    Лукашин, когда стали утверждать сенокосные группы, - ни в какую (Абрамов 1). Lukashin wouldn't hear of it when they began setting up the harvest groups (1a).
    ...Старик у нас охотник, медведя валил в своё время. Я ему и говорю: „Вот тебе ружьё, старик, стреляй". А он ни в какую» (Айтматов 1). u...The old man's a hunter-he's dealt with bear in his time. So I say to him, here's the rifle, old man-you shoot. But he won't do it for anything" (1b).
    ...Павел хорошо понимал, что матери здесь (в посёлке) не привыкнуть. Ни в какую (Распутин 4)....Pavel knew that his mother would never get used to it (the settlement). No way (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-28

  • 44 Р-266

    ЧУЖИМИ РУКАМИ ЖАР ЗАГРЕБАТЬ coll, disapprov VP subj: human usu. infin used with a finite form of привыкнуть, хотеть, любить etc) to use the product of another's labor to one's own advantage
    X привык чужими руками жар загребать = X is accustomed to reaping the fruit of someone else's labor
    X is accustomed to reaping where he hasn't sown X is accustomed to making (letting etc) others do all the dirty work (for him) X is accustomed to using others as a catVpaw.
    "...При царе... вашими руками на войне жар загребали. Загребают и при Керенском...» (Шолохов 3). I context transl) "Under the tsar they...used you to grab the spoils of war. They're still grabbing under Kerensky..." (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-266

  • 45 Р-326

    СКЛАДЫВАТЬ/СЛОЖИТЬ РУКИ VP subj: human (having become disheartened, having lost hope in achieving success) to cease to act
    X сложил руки - X threw up his hands
    X gave up X quit.
    (author's usage) К такому способу существования сразу привыкнуть нельзя, и человек долго барахтается, пока не решит сложить ручки и покориться судьбе (Мандельштам 2). Such an existence takes some getting used to, and one may flounder about for a long time before giving up and bowing to fate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-326

  • 46 приучать себя делать

    General subject: (заставить себя привыкнуть) school oneself to do (что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > приучать себя делать

  • 47 назвать вещи настоящими именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > назвать вещи настоящими именами

  • 48 назвать вещи своими именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > назвать вещи своими именами

  • 49 назвать вещи своими собственными именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > назвать вещи своими собственными именами

  • 50 назвать вещи собственными именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > назвать вещи собственными именами

  • 51 называть вещи настоящими именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > называть вещи настоящими именами

  • 52 называть вещи своими именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > называть вещи своими именами

  • 53 называть вещи своими собственными именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > называть вещи своими собственными именами

  • 54 называть вещи собственными именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > называть вещи собственными именами

  • 55 зелен виноград

    [sent (with copula); usu. pres]
    =====
    said when s.o. criticizes, badmouths sth. unjustly, simply because he himself does not possess it or cannot get it:
    - the grapes are sour.
         ♦ Я был стыдлив от природы, но стыдливость моя ещё увеличивалась убеждением в моей уродливости... Я был слишком самолюбив, чтобы привыкнуть к своему положению, утешался, как лисица, уверяя себя, что виноград ещё зелен, то есть старался презирать все удовольствия, доставляемые приятной наружностью, которыми на моих глазах пользовался Володя и которым я от души завидовал... (Толстой 2). I was bashful by nature, but my bashfulness was increased by the conviction that I was ugly.... I was too vain to reconcile myself to my situation and comforted myself, like the fox, by reassuring myself that the grapes were still sour; that is, I tried to despise all the pleasures that were obtainable through a pleasant appearance, that Volodya enjoyed before my eyes and that I envied with all my heart (2b).
    —————
    ← From Ivan Krylov's fable "The Fox and the Grapes" ("Лисица и Виноград"), 1808. English source: Aesop's fable.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зелен виноград

  • 56 будто по волшебству

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО ВОЛШЕБСТВУ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    in a miraculous way:
    - [in limited contexts](appear) as if out of nowhere.
         ♦ Я до сих пор не могу привыкнуть к компьютеру: нажимаешь клавишу - и, как по волшебству, сразу же получаешь нужные тебе данные. I still can't get used to computers: you hit a key and, as if by magic, get the data you need instantly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто по волшебству

  • 57 как по волшебству

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО ВОЛШЕБСТВУ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    in a miraculous way:
    - [in limited contexts](appear) as if out of nowhere.
         ♦ Я до сих пор не могу привыкнуть к компьютеру: нажимаешь клавишу - и, как по волшебству, сразу же получаешь нужные тебе данные. I still can't get used to computers: you hit a key and, as if by magic, get the data you need instantly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как по волшебству

  • 58 словно по волшебству

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО ВОЛШЕБСТВУ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    in a miraculous way:
    - [in limited contexts](appear) as if out of nowhere.
         ♦ Я до сих пор не могу привыкнуть к компьютеру: нажимаешь клавишу - и, как по волшебству, сразу же получаешь нужные тебе данные. I still can't get used to computers: you hit a key and, as if by magic, get the data you need instantly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно по волшебству

  • 59 точно по волшебству

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО ВОЛШЕБСТВУ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    in a miraculous way:
    - [in limited contexts](appear) as if out of nowhere.
         ♦ Я до сих пор не могу привыкнуть к компьютеру: нажимаешь клавишу - и, как по волшебству, сразу же получаешь нужные тебе данные. I still can't get used to computers: you hit a key and, as if by magic, get the data you need instantly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно по волшебству

  • 60 в последнее время

    [PrepP or NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in the period immediately preceding (and often including) the present:
    - [in limited contexts] over (during) the last (past) few weeks (months).
         ♦...В последнее время доктор проявлял признаки неблагонадёжности -...под подушкой у него нашли книгу Авторханова "Технология власти"... (Войнович 6). The doctor had recently been showing signs of ideological unreliability. Avtorkhanov's book The Technology of Power had been found under his pillow (6a).
         ♦ В последнее время у него был довольно мрачный вид, но здесь, в горах, он сумел соросить свои заботы и заметно повеселел (Искандер 4). Lately he had been looking rather grim, but here in the mountains he had managed to throw off his worries and had brightened noticeably (4a).
         ♦...В последнее время хоть мальчик и не любил переходить в своих шалостях известной черты, но начались шалости, испугавшие мать не на шутку... (Достоевский 1). Of late...though the boy did not like to overstep a certain line in his pranks, there began to be some pranks that genuinely frightened his mother... (1a).
         ♦...Князь Василью нужно было решить дела с Пьером, который... последнее время проводил целые дни дома, то есть у князя Василья, у которого он жил... (Толстой 4)....Prince Vasili had to settle matters with Pierre, who...had latterly spent whole days at home, that is in Prince Vasili's house where he was staying... (4b).
         ♦ Ко многому я привык в последнее время... Но к тому, что мне смутно чудилось теперь в Зинаиде, - я привыкнуть не мог... (Тургенев 3). I had got used to many things during the last few weeks....But what I seemed to be dimly discerning now in Zinaida I could never become used to... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в последнее время

См. также в других словарях:

  • привыкнуть — свыкнуться, сжиться, сродниться, освоиться, вжиться, втянуться, прижиться, акклиматизироваться; притерпеться, стерпеться, обтерпеться, приобыкнуть, приобвыкнуть, обвыкнуть, обвыкнуться, вработаться, притереться, приручиться, приохотиться,… …   Словарь синонимов

  • ПРИВЫКНУТЬ — ПРИВЫКНУТЬ, привыкну, привыкнешь, прош. вр. привык, привыкла, и (устар.) привыкнул, совер. (к привыкать). 1. с инф. Усвоить, приобрести постоянную привычку (делать что нибудь или поступать каким нибудь образом). «Большевики привыкли выполнять… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРИВЫКНУТЬ — ПРИВЫКНУТЬ, ну, нешь; ык, ыкла; совер. 1. к чему и с неопред. Получить привычку к чему н. П. рано вставать. 2. к кому (чему). Освоиться с кем чем н. П. к товарищам. П. к новому месту. | несовер. привыкать, аю, аешь. | сущ. привыкание, я, ср.… …   Толковый словарь Ожегова

  • привыкнуть — привыкнуть, привыкну, привыкнет; прош. привык (устарелое привыкнул), привыкла, привыкло, привыкли; прич. привыкший и устаревающее привыкнувший; дееприч. привыкнув и в просторечии привыкши …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • привыкнуть — ▲ стать (каким) ↑ относиться (как), в качестве, обычный привыкнуть к чему стать относиться к чему л. как к уже обычному. привычный ставший обычным для кого (# жестом). свыкнуться. сжиться. сродниться. войти в душу. разг: притерпеться. стерпеться …   Идеографический словарь русского языка

  • привыкнуть — 1 • привыкнуть, приучиться, втянуться, приохотиться, пристраститься, повадиться Стр. 0841 Стр. 0842 Стр. 0843 Стр. 0844 Стр. 0845 2 • привыкнуть, свыкнуться, притерпеться, приспособиться, адаптироваться, акклиматизироваться, приноровиться,… …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • привыкнуть к светскости — См …   Словарь синонимов

  • привыкнуть — От выкнуть …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Привыкнуть — сов. неперех. см. привыкать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • привыкнуть — привыкнуть, привыкну, привыкнем, привыкнешь, привыкнете, привыкнет, привыкнут, привык, привыкла, привыкло, привыкли, привыкни, привыкните, привыкший, привыкшая, привыкшее, привыкшие, привыкшего, привыкшей, привыкшего, привыкших, привыкшему,… …   Формы слов

  • привыкнуть — прив ыкнуть, ну, нет; прош. вр. ык, ыкла …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»