Перевод: с русского на английский

с английского на русский

прибегнуть+к

  • 81 прибегнешь

    Русско-английский военно-политический словарь > прибегнешь

  • 82 КРАЙНОСТИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КРАЙНОСТИ

  • 83 Ж-39

    ВОЗВРАЩАТЬ/ВОЗВРАТИТЬ (ВЕРНУТЬ) К ЖИЗНИ кого VP
    1. (subj: human, concr, or abstr) to restore s.o. quickly or suddenly to consciousness
    X возвратил Y-a к жизни - X revived Y
    X brought Y around X brought Y to X brought Y back to life. (extended usage)...Господин Мольер получил официальное извещение от парижских властей о том, что пьеса его «Смешные драгоценные» к дальнейшим представлениям воспрещается... (Он) тут же набросал в голове черновик защитительной речи: «Ваше величество! Здесь очевидное недоразумение!»...Пьеса была отправлена на просмотр королю... Мольер куда-то поехал наводить справки и кланяться, а вернувшись, решил прибегнуть ешё к одному способу, для того чтобы вернуть пьесу к жизни (Булгаков 5). Monsieur de Moliere received official notice from the Paris authorities, banning all further performances of The Precious Ladies Ridiculed....He immediately drew up a letter in his mind, defending the play: "Your Majesty! This is an obvious misunderstanding!".. The play was sent to the King....Moliere went somewhere to make inquiries and to bow
    and, on returning, he decided to resort to yet another method of bringing his play back to life (5a).
    2. (subj: human to cure, heal a very sick or severely wounded person
    X возвратил Y-a к жизни = X brought Y back (restored Y) to health
    X saved Y% life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-39

  • 84 З-65

    ПРО ЗАПАС держать, оставить что и т. п. coll PrepP Invar usu. adv
    (to keep, save etc sth.) for use when needed
    in reserve
    as a reserve in store on hand (in limited contexts) in case of need.
    Странно, что все мы, безумные и нормальные, никогда не расстаемся с этой надеждой: самоубийство - это тот ресурс, который мы держим про запас, и почему-то верим, что никогда не поздно к нему прибегнуть (Мандельштам 1). It is strange that all of us, whether mad or not, never give up this one hope: suicide is the last resort, which we keep in reserve, believing that it is never too late to use it (1a).
    Принц Ольденбургский требовал для кормления пеликанов самой свежей рыбы, поэтому боцман всегда держал про запас сачок, наполненный рыбой и опушенный в море (Искандер 3). Prince Oldenburgsky demanded the very freshest fish to feed the pelicans, which is why the harbormaster always kept on hand a net full of fish, submerged in the sea (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-65

  • 85 К-362

    ИДТЙ/ПОЙТИ НА КРАЙНОСТЬ ПРИБЕГАТЬ/ПРИБЕГНУТЬ К КРАЙНОСТИ VP subj: hu man) to resort to extreme means
    X пошел на крайность = X took drastic (extreme, severe) measures
    (in limited contexts) X went to the brink.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-362

  • 86 альтернативный вариант расчёта

    Универсальный русско-английский словарь > альтернативный вариант расчёта

  • 87 вынужденный

    forced
    Мы вынуждены предположить, что... - One is tempted to surmise that...
    Однако на практике (мы) обычно вынуждены принять... - In practice, however, one usually has to settle for...
    Чтобы обойти эту трудность, мы вынуждены прибегнуть к... - То get around this difficulty, we resort to...
    Это ограничение является для нас вынужденным... - This limitation is forced on us by...

    Русско-английский словарь научного общения > вынужденный

  • 88 обходить

    (= обойти, избегать) go around, turn, avoid, bypass
    Имеются разные способы обойти это препятствие. - There are various ways to circumvent this difficulty.
    К счастью, это затруднение можно обойти (= эту неприятность можно избежать) (следующим образом)... - Fortunately, this difficulty can be overcome by...
    Как нам обойти эти затруднения? - How do we get around these difficulties?
    Мы можем обойти это затруднение (путем)... - We can remove the difficulty by...
    Однако в особых (= специальных) случаях это затруднение можно обойти. - In special cases, however, this difficulty may be circumvented.
    Однако мы можем обойти это затруднение... - However, we can circumvent the difficulty by...
    Чтобы обойти эти ограничения, мы обязаны... - То overcome these limitations, we must...
    Чтобы обойти эту трудность, мы вынуждены прибегнуть к... - То get around this difficulty, we resort to...
    Чтобы попытаться обойти эту трудность, давайте предположим, что... - In an attempt to remove this difficulty, let us assume that...
    Это затруднение можно обойти... - This difficulty can be circumvented by...

    Русско-английский словарь научного общения > обходить

  • 89 трудность

    (= затруднение, сложность) difficulty, obstacle
    Более серьезная трудность это... - A more formidable difficulty is that of...
    Все эти трудности исчезают, когда... - These complications disappear altogether when...
    Вследствие практических трудностей в... - Because of the practical difficulties involved in...
    Данная трудность возникает из того факта, что... - The difficulty arises from the fact that...
    Действительная трудность лежит в нашем недостаточном знании... - The real difficulty lies in our inadequate knowledge of...
    Для преодоления этой трудности был разработан один метод. - One method has been advanced for overcoming this difficulty.
    Если мы пытаемся избежать этой трудности... - If we try to escape this difficulty by...
    Здесь мы должны упомянуть о двух трудностях, связанных с... - Two difficulties associated with... should be mentioned here.
    К счастью, эту трудность можно преодолеть (следующим образом)... - Fortunately, this difficulty can be overcome by...
    Как мы обойдем все эти трудности? - How do we get around these difficulties?
    Мы избежали эти трудности, предположив, что... - We avoid these difficulties by assuming that...
    Мы можем удалить эту трудность (путем)... - We can remove the difficulty by...
    Мы удалим эту трудность, используя... - We remove this difficulty by using...
    Один выход из этой трудности (= из этого затруднения) заключается в том, чтобы... - One way out of this difficulty is to...
    Одна из трудностей, обнаруженных в данном методе, состоит в том, что... - One of the difficulties encountered in this method is that...
    Однако (еще) остаются две трудности. - Two difficulties remain, however.
    (= затруднение) можно обойти. - In special cases, however, this difficulty may be circumvented.
    Однако здесь мы встречаем трудность вследствие/из-за... - At this point, however, we encounter a difficulty due to...
    Однако мы можем обойти эту трудность... - However, we can circumvent the difficulty by...
    Однако эта интерпретация вскоре натолкнулась на серьезные трудности, когда было открыто, что... - This interpretation, however, soon encountered serious difficulties when it was discovered that...
    Опытные исследователи испытывают лишь небольшие трудности, оценивая... - Experienced investigators have little difficulty estimating...
    Основная трудность эксперимента проистекает из... - The main experimental difficulty arises from...
    Первая трудность проявляется, как только мы попытаемся... - The first difficulty comes to light as soon as we attempt to...
    Первая трудность состоит в том, что... - The first difficulty is that...
    Подобные трудности часто встречаются на практике. - Such difficulties often arise in practice.
    Серьезная трудность в большинстве лабораторных измерений возникает из-за того, что... - A severe complication in most laboratory measurements arises from...
    Следовательно, в связи с... не возникает никаких трудностей. - Therefore, no difficulties arise in connection with...
    Техника для преодоления данной трудности состоит в том, чтобы... - The technique for overcoming the difficulty is to...
    Трудности возникают, как только мы пытаемся... - Difficulties occur as soon as we try to...
    Трудности на пути решения этой задачи чрезвычайно велики. - The difficulties to be surmounted are great.
    Трудности этого экспериментирования становятся ясными, когда понимаешь, что... - The experimental difficulties become apparent when one realizes that...
    Трудность возникает, когда... - A difficulty arises when...
    Трудность заключается в... - The difficulty is that...
    Трудность, которую мы обсуждали, не возникнет, если... - The difficulty we have been discussing will not arise if...
    Чтобы избавиться от этих трудностей, мы будем... - In order to avoid these difficulties, we shall...
    Чтобы избежать этой трудности, можно представить, что... - То obviate this difficulty it may be imagined that...
    Чтобы обойти эту трудность, мы вынуждены прибегнуть к... - То get around this difficulty, we resort to...
    Чтобы попытаться исключить эту трудность, давайте предположим, что... - In an attempt to remove this difficulty, let us assume that...
    Чтобы устранить трудности... - То avoid difficulties,...
    Эта трудность возникает вследствие использования... - This difficulty arises from the use of...
    Эту трудность можно преодолеть, делая/ производя... - This difficulty is overcome by making...
    Эти трудности мотивировали формулировку приближенных теорий, чтобы описать... - These complications have motivated the formulation of approximate theories to describe...
    Эти фундаментальные трудности повлияли на развитие... - These fundamental difficulties have influenced the development of...
    Это доставило трудности при проектировании... - This presented a difficulty in the design of...
    Это не приводит ни к каким концептуальным трудностям, однако... - This introduces no conceptual difficulties, but...
    Это причиняет некоторую трудность при выборе... - This causes some difficulty in the choice of...
    Этой трудности можно избежать... - This difficulty can be circumvented by...
    Эту трудность можно преодолеть (путем)... - This difficulty can be overcome by...
    Эту трудность невозможно преодолеть (способом)... - The difficulty cannot be overcome by...
    Эту трудность невозможно преодолеть (способом)... - The difficulty is not overcome by...

    Русско-английский словарь научного общения > трудность

  • 90 вернуть к жизни

    ВОЗВРАЩАТЬ/ВОЗВРАТИТЬ (ВЕРНУТЬ) К ЖИЗНИ кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: human, concr, or abstr]
    to restore s.o. quickly or suddenly to consciousness:
    - X возвратил Y-а к жизни X revived Y;
    - X brought Y back to life.
         ♦ [extended usage]...Господин Мольер получил официальное извещение от парижских властей о том, что пьеса его "Смешные драгоценные" к дальнейшим представлениям воспрещается... [Он] тут же набросал в голове черновик защитительной речи: "Ваше величество! Здесь очевидное недоразумение!"...Пьеса была отправлена на просмотр королю... Мольер куда-то поехал наводить справки и кланяться, а вернувшись, решил прибегнуть ещё к одному способу, для того чтобы вернуть пьесу к жизни (Булгаков 5). Monsieur de Moliere received official notice from the Paris authorities, banning all further performances of The Precious Ladies Ridiculed....Hz immediately drew up a letter in his mind, defending the play: "Your Majesty! This is an obvious misunderstanding!"...The play was sent to the King....Moliere went somewhere to make inquiries and to bow; and, on returning, he decided to resort to yet another method of bringing his play back to life (5a).
    2. [subj: human]
    to cure, heal a very sick or severely wounded person:
    - X возвратил Y-а к жизни X brought Y back (restored Y) to health;
    - X saved Y's life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вернуть к жизни

  • 91 возвратить к жизни

    ВОЗВРАЩАТЬ/ВОЗВРАТИТЬ (ВЕРНУТЬ) К ЖИЗНИ кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: human, concr, or abstr]
    to restore s.o. quickly or suddenly to consciousness:
    - X возвратил Y-а к жизни X revived Y;
    - X brought Y back to life.
         ♦ [extended usage]...Господин Мольер получил официальное извещение от парижских властей о том, что пьеса его "Смешные драгоценные" к дальнейшим представлениям воспрещается... [Он] тут же набросал в голове черновик защитительной речи: "Ваше величество! Здесь очевидное недоразумение!"...Пьеса была отправлена на просмотр королю... Мольер куда-то поехал наводить справки и кланяться, а вернувшись, решил прибегнуть ещё к одному способу, для того чтобы вернуть пьесу к жизни (Булгаков 5). Monsieur de Moliere received official notice from the Paris authorities, banning all further performances of The Precious Ladies Ridiculed....Hz immediately drew up a letter in his mind, defending the play: "Your Majesty! This is an obvious misunderstanding!"...The play was sent to the King....Moliere went somewhere to make inquiries and to bow; and, on returning, he decided to resort to yet another method of bringing his play back to life (5a).
    2. [subj: human]
    to cure, heal a very sick or severely wounded person:
    - X возвратил Y-а к жизни X brought Y back (restored Y) to health;
    - X saved Y's life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > возвратить к жизни

  • 92 возвращать к жизни

    ВОЗВРАЩАТЬ/ВОЗВРАТИТЬ (ВЕРНУТЬ) К ЖИЗНИ кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: human, concr, or abstr]
    to restore s.o. quickly or suddenly to consciousness:
    - X возвратил Y-а к жизни X revived Y;
    - X brought Y back to life.
         ♦ [extended usage]...Господин Мольер получил официальное извещение от парижских властей о том, что пьеса его "Смешные драгоценные" к дальнейшим представлениям воспрещается... [Он] тут же набросал в голове черновик защитительной речи: "Ваше величество! Здесь очевидное недоразумение!"...Пьеса была отправлена на просмотр королю... Мольер куда-то поехал наводить справки и кланяться, а вернувшись, решил прибегнуть ещё к одному способу, для того чтобы вернуть пьесу к жизни (Булгаков 5). Monsieur de Moliere received official notice from the Paris authorities, banning all further performances of The Precious Ladies Ridiculed....Hz immediately drew up a letter in his mind, defending the play: "Your Majesty! This is an obvious misunderstanding!"...The play was sent to the King....Moliere went somewhere to make inquiries and to bow; and, on returning, he decided to resort to yet another method of bringing his play back to life (5a).
    2. [subj: human]
    to cure, heal a very sick or severely wounded person:
    - X возвратил Y-а к жизни X brought Y back (restored Y) to health;
    - X saved Y's life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > возвращать к жизни

  • 93 про запас

    ПРО ЗАПАС держать, оставить что и т.п. coll
    [PrepP; Invar; usu. adv]
    =====
    (to keep, save etc sth.) for use when needed:
    - [in limited contexts] in case of need.
         ♦ Странно, что все мы, безумные и нормальные, никогда не расстаемся с этой надеждой: самоубийство - это тот ресурс, который мы держим про запас, и почему-то верим, что никогда не поздно к нему прибегнуть (Мандельштам 1). It is strange that all of us, whether mad or not, never give up this one hope: suicide is the last resort, which we keep in reserve, believing that it is never too late to use it (1a).
         ♦ Принц Ольденбургский требовал для кормления пеликанов самой свежей рыбы, поэтому боцман всегда держал про запас сачок, наполненный рыбой и опущенный в море (Искандер 3). Prince Oldenburgsky demanded the very freshest fish to feed the pelicans, which is why the harbormaster always kept on hand a net full of fish, submerged in the sea (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > про запас

  • 94 идти на крайность

    ИДТИ/ПОЙТИ НА КРАЙНОСТЬ; ПРИБЕГАТЬ/ПРИБЕГНУТЬ К КРАЙНОСТИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to resort to extreme means:
    - X пошел на крайность X took drastic (extreme, severe) measures;
    - [in limited contexts] X went to the brink.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на крайность

  • 95 пойти на крайность

    ИДТИ/ПОЙТИ НА КРАЙНОСТЬ; ПРИБЕГАТЬ/ПРИБЕГНУТЬ К КРАЙНОСТИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to resort to extreme means:
    - X пошел на крайность X took drastic (extreme, severe) measures;
    - [in limited contexts] X went to the brink.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти на крайность

  • 96 прибегать к крайности

    ИДТИ/ПОЙТИ НА КРАЙНОСТЬ; ПРИБЕГАТЬ/ПРИБЕГНУТЬ К КРАЙНОСТИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to resort to extreme means:
    - X пошел на крайность X took drastic (extreme, severe) measures;
    - [in limited contexts] X went to the brink.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прибегать к крайности

  • 97 прибегать

    1. прибегнуть (к)
    resort (to); have recourse (to); fall* back (upon)

    прибегать к помощи (рд.) — resort to the help (of), have recourse (to)

    2. прибежать
    come* running

    Русско-английский словарь Смирнитского > прибегать

  • 98 (сама) жизнь

    неудачные варианты - life itself, the very life

    жизнь покажет — We'll live and see ( We’ll see)

    Жизнь опровергает догмы. — (Real) life refutes dogma.

    Жизнь может вновь заставить нас прибегнуть к чрезвычайным мерам. — In the future we might again face the need for emergency measures.

    сама жизнь показала/доказала — the course of events has shown/ demonstrated, what we have seen/experienced has shown, it has now become clear (beyond any doubt) that..., we have now seen that…

    Русско-английский словарь общей лексики > (сама) жизнь

  • 99 (сама) жизнь

    неудачные варианты - life itself, the very life

    жизнь покажет — We'll live and see ( We’ll see)

    Жизнь опровергает догмы. — (Real) life refutes dogma.

    Жизнь может вновь заставить нас прибегнуть к чрезвычайным мерам. — In the future we might again face the need for emergency measures.

    сама жизнь показала/доказала — the course of events has shown/ demonstrated, what we have seen/experienced has shown, it has now become clear (beyond any doubt) that..., we have now seen that…

    Русско-английский словарь общей лексики > (сама) жизнь

  • 100 прибегать

    гл.
    несов - прибегать, сов - прибегнуть
    ( обращаться к) to have recourse (to); resort (to)

    не прибегать к использованию силы или угрозы силой (в международных отношениях) — not to resort to the use or threat of force (in international relations)

    Русско-английский юридический словарь > прибегать

См. также в других словарях:

  • ПРИБЕГНУТЬ — ПРИБЕГНУТЬ, прибегну, прибегнешь, прош. вр. прибегнул, прибега, и прибег, прибегла, совер. (к прибегать2), к кому чему (книжн.). Обратиться к кому чему нибудь, как к средству для чего нибудь, как к источнику помощи, содействия. Прибегнуть к… …   Толковый словарь Ушакова

  • прибегнуть — См …   Словарь синонимов

  • ПРИБЕГНУТЬ — ПРИБЕГНУТЬ, ну, нешь; ег и егнул, егла; егнувший и (устар.) егший; егнув и (устар.) егши; совер., к кому (чему). Обратиться к кому чему н. как к средству или источнику помощи. П. к чьему н. содействию, помощи. П. к решительным мерам. П. ко лжи. | …   Толковый словарь Ожегова

  • прибегнуть — прибегнуть, прибегну, прибегнет; прош. прибег (неправильно прибёг) и прибегнул, прибегла, прибегло, прибегли; прич. прибегнувший и прибегший (неправильно прибёгший); дееприч. прибегнув …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • прибегнуть — к кому чему. Прибегнуть к посредникам. Прибегнуть к решительным мерам. Прибегнуть к чьему нибудь содействию. Она не решилась на этот подвиг сама и прибегла к мужу (Гончаров) …   Словарь управления

  • Прибегнуть — сов. неперех. 1. однокр. к гл. прибегать II 2. см. тж. прибегать II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • прибегнуть — прибегнуть, прибегну, прибегнем, прибегнешь, прибегнете, прибегнет, прибегнут, прибег, прибегла, прибегло, прибегли, прибегни, прибегните, прибегший, прибегшая, прибегшее, прибегшие, прибегшего, прибегшей, прибегшего, прибегших, прибегшему,… …   Формы слов

  • прибегнуть — приб егнуть, ну, нет; прош. вр. ег и егнул, егла …   Русский орфографический словарь

  • прибегнуть — (I), прибе/гну, нешь, нут …   Орфографический словарь русского языка

  • прибегнуть — A/A гл см. Приложение II прибе/гну прибе/гнешь прибе/гнут прибе/гнул и прибе/г 235 …   Словарь ударений русского языка

  • прибегнуть — ну, нешь; прибегнул и прибег, бегла, ло; прибегнувший и прибегший; св. к чему. Обратиться к чему л. как к средству или источнику помощи. Пришлось п. к последнему средству. П. к помощи друзей. П. к хитрости для достижения цели. ◁ Прибегать, аю,… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»