Перевод: с русского на английский

с английского на русский

по+двое

  • 121 дохлое дело

    ДОХЛОЕ ДЕЛО; ДОХЛЫЙ НОМЕР both highly coll
    [NP; sing only; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: это, abstr, or infin), pres only]
    =====
    some undertaking is doomed to fail:
    - это дохлое дело it's a lost cause;
    - [in limited contexts] the game (the jig) is up.
         ♦ "Капарин... с тобой вчера об чём-то долго разговаривал... Дохлое это дело, когда из пятерых двое начинают наиздальке держаться, секреты разводить..." (Шолохов 5). "Yesterday he [Kaparin] had a very long talk with you....It's a bad business when two out of five keep apart from the others, having secrets..." (5a).
         ♦ "Какая жалость, что вы не дали нам как-нибудь знать. Нужно было бы Ванду Михайловну послать к нам через чёрный ход", - говорил Николка, капая со свечи стеарином. "Ну, брат, не очень-то, - отозвался Мышлаевский, - когда уже они [бандиты] были в квартире, это, друг, дело довольно дохлое. Ты думаешь, они не стали бы защищаться? Ещё как" (Булгаков 3). "What a pity you didn't warn us somehow. You should have sent Wanda Mikhailovna up to us by the back door," said Nikolka, wax dripping from his candle. "That wouldn't have done much good," Myshlaevsky objected. "By the time they [the burglars] were in the apartment the game was up. You don't believe they wouldn't have put up a fight, do you? Of course they would - and how" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дохлое дело

  • 122 дохлый номер

    ДОХЛОЕ ДЕЛО; ДОХЛЫЙ НОМЕР both highly coll
    [NP; sing only; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: это, abstr, or infin), pres only]
    =====
    some undertaking is doomed to fail:
    - это дохлое дело it's a lost cause;
    - [in limited contexts] the game (the jig) is up.
         ♦ "Капарин... с тобой вчера об чём-то долго разговаривал... Дохлое это дело, когда из пятерых двое начинают наиздальке держаться, секреты разводить..." (Шолохов 5). "Yesterday he [Kaparin] had a very long talk with you....It's a bad business when two out of five keep apart from the others, having secrets..." (5a).
         ♦ "Какая жалость, что вы не дали нам как-нибудь знать. Нужно было бы Ванду Михайловну послать к нам через чёрный ход", - говорил Николка, капая со свечи стеарином. "Ну, брат, не очень-то, - отозвался Мышлаевский, - когда уже они [бандиты] были в квартире, это, друг, дело довольно дохлое. Ты думаешь, они не стали бы защищаться? Ещё как" (Булгаков 3). "What a pity you didn't warn us somehow. You should have sent Wanda Mikhailovna up to us by the back door," said Nikolka, wax dripping from his candle. "That wouldn't have done much good," Myshlaevsky objected. "By the time they [the burglars] were in the apartment the game was up. You don't believe they wouldn't have put up a fight, do you? Of course they would - and how" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дохлый номер

  • 123 вышибать дух

    ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ ДУХ (ДУШУ) из кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to kill s.o. on the spot (usu. with a blow or blows):
    - X вышиб дух из Y-a X bumped (knocked, finished) Y off.
         ♦ Внизу в теплушке разговаривали двое. Один спрашивал другого: "Ну как, угомонили своих? Доломали хвосты им?" - "Это лавочников, что ли?" - "Ну да, лабазников". - "...Из которых для примеру вышибли дух, ну остальные и присмирели" (Пастернак 1). Two men were talking underneath his bunk. "Well, have they had their tails twisted yet? Are they keeping quiet now?" "The shopkeepers, you mean?" "That's right. The grain merchants." "... As soon as a few were bumped off by way of example, all the others piped down" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибать дух

  • 124 вышибать душу

    ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ ДУХ (ДУШУ) из кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to kill s.o. on the spot (usu. with a blow or blows):
    - X вышиб дух из Y-a X bumped (knocked, finished) Y off.
         ♦ Внизу в теплушке разговаривали двое. Один спрашивал другого: "Ну как, угомонили своих? Доломали хвосты им?" - "Это лавочников, что ли?" - "Ну да, лабазников". - "...Из которых для примеру вышибли дух, ну остальные и присмирели" (Пастернак 1). Two men were talking underneath his bunk. "Well, have they had their tails twisted yet? Are they keeping quiet now?" "The shopkeepers, you mean?" "That's right. The grain merchants." "... As soon as a few were bumped off by way of example, all the others piped down" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибать душу

  • 125 вышибить дух

    ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ ДУХ (ДУШУ) из кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to kill s.o. on the spot (usu. with a blow or blows):
    - X вышиб дух из Y-a X bumped (knocked, finished) Y off.
         ♦ Внизу в теплушке разговаривали двое. Один спрашивал другого: "Ну как, угомонили своих? Доломали хвосты им?" - "Это лавочников, что ли?" - "Ну да, лабазников". - "...Из которых для примеру вышибли дух, ну остальные и присмирели" (Пастернак 1). Two men were talking underneath his bunk. "Well, have they had their tails twisted yet? Are they keeping quiet now?" "The shopkeepers, you mean?" "That's right. The grain merchants." "... As soon as a few were bumped off by way of example, all the others piped down" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибить дух

  • 126 вышибить душу

    ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ ДУХ (ДУШУ) из кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to kill s.o. on the spot (usu. with a blow or blows):
    - X вышиб дух из Y-a X bumped (knocked, finished) Y off.
         ♦ Внизу в теплушке разговаривали двое. Один спрашивал другого: "Ну как, угомонили своих? Доломали хвосты им?" - "Это лавочников, что ли?" - "Ну да, лабазников". - "...Из которых для примеру вышибли дух, ну остальные и присмирели" (Пастернак 1). Two men were talking underneath his bunk. "Well, have they had their tails twisted yet? Are they keeping quiet now?" "The shopkeepers, you mean?" "That's right. The grain merchants." "... As soon as a few were bumped off by way of example, all the others piped down" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибить душу

  • 127 знает кошка, чье мясо съела

    ЗНАЕТ < ЧУЕТ> КОШКА, ЧЬЕ МЯСО СЪЕЛ A
    [saying]
    =====
    a person knows that he is guilty (said of a person whose behavior suggests that he is aware of his wrongdoing):
    - that's your (his etc) guilty conscience speaking;
    - he (she etc) knows who he (she etc) wronged;
    - he (she etc) knows what he (she etc) did (wrong);
    - [in questions] a guilty conscience, eh?
         ♦ "А ты, - Семён направил тяжёлый взгляд на Митягина, - крой [ = иди] в Пожнёвку. Сообщи бригадиру Михайле о сыне [о том, что его сына убили]..."...Митягин сжался. "Ты сам, Семён, сходи... Не могу... - попросил он угасшим голосом. - Не неволь, как же к человеку с эдаким..." Семён взял Митягина за плечо, сурово вгляделся в него. "Иль чует кошка, чье мясо съела?" - "Да ведь я не один стрелял..." - "Двое стреляли. Один медведя свалил [ = убил], другой человека. И сдается [substand = кажется] мне: ты с ружьём-то похуже справляешься" (Тендряков 1). "And you," Simon looked somberly at Mityagin, "go to Pozhnevka. Tell Mikhailo Lyskov what's happened to his son [that he has been killed]."...Mityagin seemed to cringe. "You go, Simon, I can't," he said in a faint voice. "I can't do it, how can I go to a man and tell him..." Simon put a hand on Mityagin's shoulder and looked sternly into his face. "A guilty conscience, eh?" "But I wasn't the only one to shoot." "There were two shots. One hit the bear and the other this boy. And the way I reckon: you are not so handy with a gun..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знает кошка, чье мясо съела

  • 128 чует кошка, чье мясо съела

    ЗНАЕТ < ЧУЕТ> КОШКА, ЧЬЕ МЯСО СЪЕЛ A
    [saying]
    =====
    a person knows that he is guilty (said of a person whose behavior suggests that he is aware of his wrongdoing):
    - that's your (his etc) guilty conscience speaking;
    - he (she etc) knows who he (she etc) wronged;
    - he (she etc) knows what he (she etc) did (wrong);
    - [in questions] a guilty conscience, eh?
         ♦ "А ты, - Семён направил тяжёлый взгляд на Митягина, - крой [ = иди] в Пожнёвку. Сообщи бригадиру Михайле о сыне [о том, что его сына убили]..."...Митягин сжался. "Ты сам, Семён, сходи... Не могу... - попросил он угасшим голосом. - Не неволь, как же к человеку с эдаким..." Семён взял Митягина за плечо, сурово вгляделся в него. "Иль чует кошка, чье мясо съела?" - "Да ведь я не один стрелял..." - "Двое стреляли. Один медведя свалил [ = убил], другой человека. И сдается [substand = кажется] мне: ты с ружьём-то похуже справляешься" (Тендряков 1). "And you," Simon looked somberly at Mityagin, "go to Pozhnevka. Tell Mikhailo Lyskov what's happened to his son [that he has been killed]."...Mityagin seemed to cringe. "You go, Simon, I can't," he said in a faint voice. "I can't do it, how can I go to a man and tell him..." Simon put a hand on Mityagin's shoulder and looked sternly into his face. "A guilty conscience, eh?" "But I wasn't the only one to shoot." "There were two shots. One hit the bear and the other this boy. And the way I reckon: you are not so handy with a gun..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чует кошка, чье мясо съела

См. также в других словарях:

  • ДВОЕ(ДВУ)КРАТНЫЙ — Двое(дву)кратный, две краты, два раза бывший или будущий. Двое(дву)кратность ж. вторительность; состояние, свойство двукратного. Двое(у)кровый, у кого два крова, жилья, пристанища. Двукровый дом, двукровок, двужилый, двуярусный, двупрясельный.… …   Толковый словарь Даля

  • ДВОЕ — ДВОЕ, двоих, числ. колич. 1. Два (с сущ. мужск., обозначающем живые существа, и с сущ., употребляющимися только во мн.). Двое братьев. Двое суток. Двое щипцов. Нас было двое. На двое суток, по двое суток. 2. Две пары чего нибудь (с сущ.,… …   Толковый словарь Ушакова

  • двое — ДВОЕ, двоих, числ. колич. 1. Два (с сущ. мужск., обозначающем живые существа, и с сущ., употребляющимися только во мн.). Двое братьев. Двое суток. Двое щипцов. Нас было двое. На двое суток, по двое суток. 2. Две пары чего нибудь (с сущ.,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ДВОЕ — ДВОЕ, двоих, числ. колич. 1. Два (с сущ. мужск., обозначающем живые существа, и с сущ., употребляющимися только во мн.). Двое братьев. Двое суток. Двое щипцов. Нас было двое. На двое суток, по двое суток. 2. Две пары чего нибудь (с сущ.,… …   Толковый словарь Ушакова

  • двое — ДВОЕ, двоих, числ. колич. 1. Два (с сущ. мужск., обозначающем живые существа, и с сущ., употребляющимися только во мн.). Двое братьев. Двое суток. Двое щипцов. Нас было двое. На двое суток, по двое суток. 2. Две пары чего нибудь (с сущ.,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ДВОЕ(ДВУ)ПЛОДНЫЙ — Двое(дву)плодный, приносящий двойней или два детеныша; о земле, дающий два съема, два урожая в год. Двуплодная вишня, дает плод по два раза в лето. Голубь птица двуплодная. Двое(дву)плоды мн. двойни, близнецы. Роды двоеплоды, двойничные;… …   Толковый словарь Даля

  • Двое — это слишком Two Much Жанр …   Википедия

  • Двое в новом доме — Жанр мелодрама Режиссёр Тофик Шахвердиев Автор сценария Анатолий Гребнев В главн …   Википедия

  • двое — ДВОЕ, двоих, двоим, двоими, числ. собир. 1. С существительными мужского рода, обозначающими лиц, с личными местоимениями мн. и без зависимого слова: количество два. Д. братьев. Д. носильщиков. Д. слуг. Д. детей. Нас было д. Встретил двоих. На… …   Толковый словарь Ожегова

  • ДВОЕ — ДВОЕ, родительный двоих, пара, чета, два и две. Двое бегут не уйдут, двое догоняют, не догонят? (колеса). Слитно впереди сдов, как и два, две, дви, дву, означает двойственность, и в этом употреблении мало разнится от дву, почему слова обоих начал …   Толковый словарь Даля

  • Двое в городе (фильм) — Двое в городе Deux Hommes Dans La Ville Жанр драма …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»