-
1 почтальон
м. -
2 Почтальон всегда звонит дважды
см. The Postman Always Rings TwiceАвторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Почтальон всегда звонит дважды
-
3 porteur de babillardes
Dictionnaire français-russe des idiomes > porteur de babillardes
-
4 The Postman Always Rings Twice
1946 – США (113 мин)Произв. MGM (Кэри Уилсон)Реж. ТЭЙ ГАРНЕТТСцен. Гарри Раскин и Найвен Буш по одноименному роману Джеймса М. КейнаОпер. Сидни УэгнерМуз. Джордж БассманВ ролях Лана Тёрнер (Кора Смит), Джон Гарфилд (Фрэнк Чэмберз), Сесил Келлауэй (Ник Смит), Хьюм Кронин (Артур Китс), Леон Эймз (Кайл Сэккетт), Одри Тоттер (Мадж Горланд), Алан Рид (Эзра Лиэм Кеннеди).Хозяина закусочной, расположенной у калифорнийского шоссе, убивают его жена Кора и работник Фрэнк Чэмберз, причем последний действует по наущению и под влиянием сообщницы. Убийцы маскируют преступление под автокатастрофу. Пока Фрэнк лежит в больнице, залечивая травмы, полученные в «автокатастрофе», адвокат Коры, единственной фигурантки в деле, хитрыми маневрами выводит ее из-под следствия. Любовники женятся. Им кажется, что перед ними – долгая счастливая жизнь, однако новая автокатастрофа, на сей раз настоящая, уносит жизнь Коры, беременной от Фрэнка. Фрэнк, несправедливо обвиненный в убийстве жены, отправляется на электрический стул.► 1-я американская экранизация романа Джеймса Кейна, снятая после версий Шеналя Последний поворот, Le dernier tournant, 1939, и Висконти Одержимость, Ossessione. Тэй Гарнетт, которого обычно не волнуют вопросы психологии, на этот раз копается в описании персонажей и мотивации убийц. В частности, в женщине он показывает стремление к респектабельной жизни, которое парадоксальным образом толкает ее на убийство, поскольку она не может представить себе большую любовь вне комфорта и богатства, к которым пристрастилась в первом браке. Но это не отменяет того факта, что преступные любовники любят друг друга по-настоящему и глубоко. Отсюда – трагическая двойственность повествования, где силы жизни и смерти, ложь и правда смешиваются и переплетаются воедино, на что намекают символические белые одежды героини. Такой сюжет как нельзя лучше подходит для Гарнетта. Как и в фильме Её мужчина, Her Man, сквозь психологический и социальный реализм, сквозь достоверную обстановку у него часто прорывается поэтичный, лирический сюрреализм (см. появление океана в ряде сцен; финальное исчезновение любовников, которых ждет встреча в вечности). Кроме того, сюжет, в котором до такой степени торжествует природная, «поэтическая» справедливость, не мог не прийтись по душе этому поэту и аморалисту, который гораздо больше верил в космическую гармонию вселенной, чем в мелочное и лживое людское правосудие.N.В. Броский и поверхностный ремейк снят Бобом Рэйфелсоном в 1981 г. (на общем уровне выделяется только великолепная актерская работа Джессики Лэнг).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Postman Always Rings Twice
-
5 facteur
m1) почтальонfacteur rural — сельский почтальонfacteur d'orgues — органный мастер3) комиссионер; посредник4) носильщик, багажный кондуктор6) мат. множитель; коэффициентfacteur de puissance эл. — коэффициент мощностиmise en facteur — вынесение за скобки -
6 préposé
m (f - préposée)1) служащий [служащая]préposé de la douane — таможенник, таможенный досмотрщик2) почтальон3) исполнитель [исполнительница] поручений -
7 Jour de fête
1949 - Франция (83 мин)Произв. Cady Films, Фред ОрэнРеж. ЖАК ТАТИСцен. Жак Тати, Анри Марке, Рене ВилерОпер. Жак МеркантонМуз. Жан ЯтовВ ролях Жак Тати (почтальон Франсуа), Санта Релли (женщина у карусели), Ги Декомбль (ярмарочный зазывала Роже), Поль Франкёр (зазывала Марсель), Делькассан (кумушка), Мэн Валле (Жаннетта), Рафаль (парикмахер), Бове (хозяин кафе), жители деревни Сент-Север-сюр-Эндр и велосипед «пежо» модели 1911 г.Сент-Север-сюр-Эндр. Накануне давно запланированного праздника в деревню приезжают ярмарочные торговцы и устанавливают на центральной площади карусель и тир. Местного почтальона Франсуа они назначают мишенью для безжалостных шуток и насмешек. Расхвалив его ответственность и готовность помочь, они уговаривают его возглавить работы по водружению ярмарочного столба посреди деревни. Увлекшись работой, Франсуа чуть было не забывает о своих прямых обязанностях и со всех ног спешит доставить телеграмму, которую с аппетитом съедает коза адресата. С огромным трудом закрепив столб и немало гордясь этим достижением, Франсуа завершает объезд, а на площади, привлекая зевак, начинают звучать фанфары. Как только Франсуа возвращается на площадь, столб угрожающе кренится, и Франсуа вместе с велосипедом поспешно скрывается в кафе, чтобы не погибнуть. В маленьком кинотеатре, устроенном под навесом, показывают документальную ленту о том, как работает почта в Америке. Франсуа приходит с другом и восхищенно смотрит на экран. А там, чтобы сделать почтовую систему максимально эффективной, прибегают ко всем средствам, включая вертолет. На выходе из-под навеса крестьяне с сочувствием смотрят на Франсуа и его древний велосипед. 2 ярмарочных зазывалы подпаивают его так крепко, что он не может вернуться домой на 2 колесах и остается на ночь в товарном вагоне.На следующее утро зазывалы сажают Франсуа на велосипед на карусели и посвящают его в основные принципы работы американской почты. После этого Франсуа, быстрый как ветер, начинает объезд «по-американски». Он цепляет письма, куда придется - за кобылий хвост, на вилы крестьянина, бредущего вдоль дороги, - главное, чтобы это позволило ему выиграть время. По ходу невероятной гонки ему приходится бежать за обезумевшим велосипедом, затем снимать его со шлагбаума на переезде, где велосипед взмывает в воздух: после этого, совсем запыхавшись, Франсуа падает в воду. Он возвращается на телеге, которой управляет местная долгожительница. «Если новости хорошие, их можно и подождать», - философски заключает старуха. Зазывалы собрали вещички и уезжают в другую деревню.► 1-й полнометражный фильм Тати добивается уникального и гармоничного сочетания смеха, поэзии и драгоценной, словно случайной бытовой наблюдательности. Историки, а также все, кто интересуется психологией и бытом французских крестьян в послевоенные годы, найдут здесь не меньше пищи для размышлений, чем в Фарребике, Farrebique, - но с юмором в придачу. Режиссерский стиль и ритм фильма, при всей детской беззаботности, выстроены весьма умело, не бросаются в глаза и обладают чудодейственной бодростью. Стремясь создать образ деревни в целом, режиссер вдруг цепляется за какую-то деталь, гэг, реакцию, потом опять растворяет их в общем пейзаже, из которого они вырвались лишь на мгновение. Созданный Тати персонаж почтальона самостоятелен (лишь несколько общих черт роднят его с Юло, будущим героем Тати (***)) и совершенно оригинален для бурлескного героя. В самом деле, он интегрирован в общество, у него есть профессия, и неудачи ждут его, лишь когда он становится наивной жертвой шутников или хочет бросить вызов заграничным стандартам. Как пишет Анри Ажель (Henri Agel, Precis d'initiation du cinema, Editions de l'Ecole, 1956), «кажется, будто Тати не знал, что ждет этого героя, а просто забросил его в мир и стал смотреть, что получится. Отсюда - такая свобода персонажа. Это такой невинный простак, которому все удается как будто бы чудом, настолько он послушен собственной невинности». Диалоги в Праздничном дне чуть более отчетливы, чем в более поздних фильмах Тати. Но большую часть времени почтальон Франсуа выражается при помощи каши из нечленораздельных звуков, которая отражает и его затруднения в общении, и крайнее недоверие Тати к языку. Четко артикулированный язык обманчив и часто самолюбив, а потому в полной мере звучит только из уст ярмарочных зазывал, которые стремятся заработать несколько грошей на деревенских жителях и, если представиться случай, вдоволь посмеяться над ними.N.В. Тати снимал фильм 2 камерами, на черно-белую пленку и в цвете (по технологии «Thomson»). Таким образом, в природе существуют 2 полных негатива картины. Различные препятствия, в особенности - технические (тайна которых до сих пор не прояснена до конца), не позволили в то время тиражировать и выпустить в прокат цветную версию фильма. В 60-е гг. для повторного проката Тати раскрасил прямо на пленке некоторые детали определенных планов, но это запоздалое и неуклюжее вмешательство не многое добавило фильму. 20 лет спустя, после долгих поисков и кропотливой реконструкции, группа энтузиастов из передачи «Cinema Cinemas» (телеканал «Antenne 2») смогла найти цветной негатив и тиражировать его фрагмент. Этот фрагмент был показан в передаче 28 февраля 1988 г. вместе с сюжетом о его поисках и восстановлении. В наши дни, если уладить все финансовые вопросы, судя по всему, уже есть возможность выпустить полную версию фильма в цвете (***).***--- Полная реставрированная версия в цвете выпущена в 1995 г. -
8 boîtier
mboîtier de télécommande — приспособление для дистанционного управления телевизором5) почтальон, занятый выемкой почты6) делегат, уполномоченный ( голосующий за всю группу) -
9 piéton
-
10 voici
prép, adjвот, здесьl'homme que voici — вот этот человекme voici à + infin — и вот я начинаю (+ инфинитив); и тут я...vous voici tranquille — теперь вы спокойныvoici cinq ans — прошло уже пять лет -
11 c'est le facteur!
это почтальон! (о неизвестном любовнике; намек на то, что бывает любовная связь у почтальона во время его обхода, с женщиной, находящейся одной дома) -
12 corbeau de mauvais augure
(corbeau [или messager, oiseau] de mauvais augure)вестник бедствия, несчастьяSon sommeil a probablement été retardé par les croassements d'un oiseau de mauvais augure ou par les hurlements d'un chien perdu. (Ch. Nodier, M. de la Mettrie.) — Возможно, он долго не мог заснуть из-за карканья зловещей птицы или воя заблудшего пса.
Une fois de plus, le facteur Pézet prenait son ton d'oiseau de mauvais augure. - Allons, allons, facteur, lui disait Simon en riant, la catastrophe n'est pas pour demain. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — И снова почтальон Пезе начинал каркать. - Полно, полно, почтарь, - смеясь, говорил Симон, - уж завтра-то катастрофы не будет.
- Ah! non, ne faites pas l'oiseau de mauvais augure, cette fois. Si l'on comptait sur vous pour encourager les gens! (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Ах, нет! не будьте вестником несчастий, хотя бы на этот раз. Ведь на вас надеялись, чтобы поднять дух людей.
Dictionnaire français-russe des idiomes > corbeau de mauvais augure
-
13 prendre son pied
прост.наслаждаться, веселиться... suffirait qu'la musique nous envoie "Marcheta"... Parole! j'prendrai mon pied. T'as pas idée comme j'suis sensible à cet air-là. (F. Carco, L'Amour vénal.) —... только бы заиграли "Марчету"... Вот было бы шикарно, честное слово! Ты не можешь себе представить, до чего мне нравится эта песенка.
Je lui ai donné cent sous pour s'acheter de la corde, et je lui ai expliqué que les mecs qui se pendent meurent en prenant leur pied. (G. Arnaud, Le salaire de la peur.) — Я дал ему сто су, чтобы он купил себе веревку и объяснил, что мужики, когда вешаются, умирают, испытывая удовольствие.
Le râleux facteur l'a surprise un soir derrière la chapelle à l'extrémité du hameau qui prenait joliment son pied avec Tatave, Jules et Julien. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Ругатель почтальон однажды вечером застал ее позади часовни на краю поселка, где она "развлекалась" лежа с Татавом, Жюлем и Жюльеном.
-
14 un chien de sa chienne
(обыкн. употр. с гл. donner, offrir, réserver, etc.) разг.≈ подложить свинью- Voilà, le facteur me l'a apportée tout à l'heure. Varèmes m'a demandé tout miel si je n'avais rien reçu de la préfecture. Il m'a demandé ça au concert du château. Je n'aime déjà pas aller au château et écouter la musique. Ça m'a achevé. Je me suis bien douté qu'il nous avait réservé un chien de sa chienne. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — - Вот что мне принес только что почтальон. Варем, рассыпаясь в любезностях, спрашивает, не получал ли я чего-либо из префектуры. Он спрашивал меня об этом и на концерте в замке. Но я не люблю бывать в замке и слушать музыку. Меня это доконает. Я уже давно подозреваю, что он собирается нам подложить свинью.
Dictionnaire français-russe des idiomes > un chien de sa chienne
-
15 boîtier
сущ.1) общ. уполномоченный (голосующий за всю группу), коробка для двд-диска, футляр, ящик, делегат, карманный фонарь, коробка часового механизма, почтальон, занятый выемкой почты, рабочий несессер2) тех. картер, коробка, корпус (прибора), кожух, корпус3) выч. шкаф, блок (см. тж. bloc)4) киб. чёрный ящик -
16 facteur
сущ.1) общ. багажный кондуктор, движущая сила, определяющий момент, определяющий элемент, почтарь, посредник, (главный) фактор, комиссионер, музыкальных дел мастер, носильщик, почтальон2) мед. ПАТ, антигемофильный глобулин В, антифибринолизин, контактный фактор, кристмас-фактор, плазменный предшественник тромбопластина, проакцелерин, проконвертин, протромбин, тканевая тромбокиназа, тканевой тромбопластин, тромбопластический компонент плазмы, тромбопластический фактор плазмы, фактор Хагемана, фибриназа, фибриноген, фибринстабилизирующий фактор, фактор (см. тж facteurs), антигемофильный глобулин, антигемофильный фактор, фактор IX, фактор X, фактор XI, фактор XII, фактор 1 (свёртывающей системы крови), фактор II (свёртывающей системы крови), фактор III (свёртывающей системы крови), фактор V (свёртывающей системы крови), фактор VII (свёртывающей системы крови), фактор XI (свёртывающей системы крови), фактор IV (содержащийся в плазме крови ионизированный и неоинизированный кальций), (de la coagulation) фактор XIII3) тех. влияющая величина, множитель (ñì, òæ. coefficient, indice 2., taux 2.), показатель (ñì, òæ. coefficient, indice 2., taux 2.), фактор (ñì, òæ. coefficient, indice 2., taux 2.), коэффициент (ñì, òæ. coefficient, indice 2., taux 2.)4) матем. коэффициент, множитель5) юр. брокер, посредник в оптовой торговле6) метал. фактор7) муз. музыкальный мастер8) выч. сомножитель, показатель9) маш. мастер, показатель (см. также facteurs), изготовитель10) бизн. момент -
17 facteur rural
сущ.общ. сельский почтальон -
18 factrice
сущ.общ. женщина-почтальон -
19 piéton
прил.1) общ. пеший, пешеход, пешеходный2) устар. сельский почтальон, пехотинец -
20 préposé
гл.общ. исполнитель поручений, почтальон, служащий
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПОЧТАЛЬОН — почтовый служитель, перевозящий и доставляющий на дом письма, деньги и посылки. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907. ПОЧТАЛЬОН почтовый служитель, развозящий или разносящий письма, пакеты,… … Словарь иностранных слов русского языка
почтальон — письмоносец, почтарь; письмоносица, ямщик, письмоноска, это он, это он Словарь русских синонимов. почтальон письмоносец; почтарь (прост.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
Почтальон — Почтальон снится к неприятной и невыгодной работе. Почтальон, явившийся к вам с письмом, предвещает неприятные известия. Звонок почтальона или его стук в дверь – к неожиданному визиту. Почтальон, проходящий мимо вашего дома, – к… … Большой универсальный сонник
почтальон — ПОЧТАЛЬОН, письмоносец, разг. сниж. почтарь разг. ПИСЬМОНОСИЦА, разг. сниж. письмоноска, разг. сниж. почтальонка, разг. сниж. почтальонша … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ПОЧТАЛЬОН — ПОЧТАЛЬОН, почтальона, муж. (итал. postiglione). 1. Почтовый служащий, разносящий корреспонденцию по адресам, письмоносец. 2. Почтовый служитель, сопровождавший почтовую карету (ист.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПОЧТАЛЬОН — [льё ], а, муж. Работник почты, доставляющий корреспонденцию по адресам. | жен. почтальонша, и (разг.) и почтальонка, и (прост.). | прил. почтальонский, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПОЧТАЛЬОН — «ПОЧТАЛЬОН» (Il postino) Италия Франция, 1994, 113 мин. Драма. История итальянского почтальона Марио, воспринявшего у знаменитого чилийского поэта Пабло Неруды уроки поэзии и приверженность коммунистическим идеалам. Познав опасную силу метафор,… … Энциклопедия кино
почтальон — почтальон. Произносится [почтальён] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Почтальон — Существуют также фильмы с названием «Почтальон» … Википедия
почтальон — ПОСТИЛЬОН, ПОЧТИЛИОН, ПОЧТАЛЬОН а, м. postillon m., > нем. Postillion 1. устар. Почтальон. Почтовый служитель, сопровождавший почтовую карету. БАС 1. Вчера граф фон Старенберг с 4 постилионами чрез город трубя из Каталонии приехал с радостною… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Почтальон — Если Вам приснится почтальон – значит. Вы примете на себя ответственность за неприятную и невыгодную работу. Если Вам приснится почтальон, принесший Вам письмо – значит, скоро Вы получите неприятные известия. Услышать звонок… … Сонник Миллера